ويكيبيديا

    "الحالات المنصوص عليها في" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • cases provided for in
        
    • cases provided for by
        
    • cases provided by
        
    • cases specified in
        
    • cases stipulated by
        
    • cases stipulated in
        
    • cases set out in
        
    • cases contemplated in
        
    • cases envisaged by the
        
    • circumstances identified in
        
    • situations provided for under the
        
    • cases laid down by
        
    • cases falling under
        
    • cases prescribed by a
        
    • cases provided for under the
        
    The police may refuse the transit in cases provided for in international treaties, or in cases where UN ويجوز للشرطة أن ترفض السماح بعملية العبور في الحالات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية، أو في الحالات التالية:
    The founding, ownership and use of mass media is restricted, except in the cases provided for in the present Act; UN يخضع تأسيس وامتلاك واستخدام وسائط الإعلام الجماهيري لقيود إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون الحالي؛
    The judge has the authority to deal, in the cases provided for by law, with the problems to which family relationships may give rise. UN وله، في الحالات المنصوص عليها في القانون، اختصاص الفصل في الصعوبات التي يمكن أن تؤدي إليها العلاقات الأسرية.
    The legitimate representative may conduct on behalf of the party all procedural affairs, except in cases provided by regulation whereby the representative must have special authorization for individual procedural matters. UN ويجوز للمثل الشرعي أن يتدخل في جميع الإجراءات بالنيابة عن الطرف، باستثناء الحالات المنصوص عليها في اللوائح التي يتعين على الممثل بموجبها أن يكون له إذن خاص.
    Under article 23 of the Constitution, restriction of personal rights and liberties shall be permitted only in cases specified in law, in the interest of national security, public order, the protection of the morals and health of the population, as well as rights and liberties of other persons. UN وبموجب المادة 23 من الدستور لا يجب أن تخضع الحقوق والحريات الفردية لقيود إلاّ في الحالات المنصوص عليها في القانون أي من أجل حماية الأمن القومي والنظام العام وحماية أخلاق الأهالي وصحتهم وكذلك حقوق الأفراد الآخرين وحرياتهم.
    The procedure for the authorization of payments in the cases provided for in Security Council resolution 1929 (2010) is the same as in the measures established for the implementation of Security Council resolution 1737 (2006). UN ويخضع إجراء الإذن بالدفع في الحالات المنصوص عليها في القرار 1929 لنفس الشروط التي تحكم التدابير المستمدة من تطبيق القرار 1737.
    20. It was open to question whether the use of force was legitimate even in the cases provided for in draft article 2. UN 20 - وقال إن الأمر لم يحسم بعد بالنسبة لما إذا كان استخدام القوة مشروعا حتى في الحالات المنصوص عليها في مشروع المادة 2.
    ‘In any of the cases provided for in Article 36A, neither Article 31, paragraphs 2, 3, 4 and 6, nor, with respect to a public international organization which is a party to the dispute, Article 34, paragraph 3, shall apply.’ UN في أي من الحالات المنصوص عليها في المادة ٣٦ ألف، لا تنطبق الفقرات ٢ و ٣ و ٤ و ٦ من المادة ٣١، ولا الفقرة ٣ من المادة ٣٤ فيما يتعلق بمنظمة دولية عامة طرف في النزاع.
    'In any of the cases provided for in Articles 36A or 36B, neither Article 31, paragraphs 2 to 6, nor Article 34, paragraph 3, shall apply.' UN لا تنطبق الفقرات ٢ الى ٦ الواردة في المادة ٣١ ولا الفقرة ٣ من المادة ٣٤ على أي حالة من الحالات المنصوص عليها في المادة ٣٦ ألف أو في المادة ٣٦ باء.
    They may do so if they are unarmed and accompanied by verification representatives in coordination with the Government of Guatemala, in the cases provided for in the following subparagraphs: UN ويمكنهم مغادرتها دون أسلحة وبصحبة ممثلين عن آلية التحقق بعد التنسيق المسبق مع الحكومة الغواتيمالية في الحالات المنصوص عليها في الفقرات الفرعية التالية:
    7) notaries, advocates and other persons who provide consulting services in the cases provided for in subsection (2) of this section; UN `7 ' الموثقون والمحامون والأشخاص الآخرون الذين يقدمون خدمات استشارية في الحالات المنصوص عليها في القسم الفرعي 2 من هذا القسم؛
    These persons incur criminal liability for the commission of crimes under national legislation in the cases provided for by Ukraine's international obligations. UN فهؤلاء الأشخاص يتحملون المسؤولية الجنائية عن ارتكابهم جرائم بموجب التشريعات الوطنية في الحالات المنصوص عليها في الصكوك الدولية التي التزمت بها أوكرانيا.
    No one may be prosecuted except in the cases provided for by law and in the manner prescribed by law. UN ولا يجوز اتخاذ إجراءات قضائية ضد أي شخص إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون وفي الشكل المفروض فيه.
    In cases provided for by law, the participation of defence counsel in the case is mandatory and is financed by the State. UN وفي الحالات المنصوص عليها في القانون، يعتبر اشتراك محامي الدفاع في القضية وجوبيا وتدفع له الدولة أتعابه.
    It is always mandatory to apply Italian criminal law against anyone (whether Italian or foreign) who is suspected of having committed acts of terrorism abroad in the cases provided by Articles 6 and 7 of the Criminal Code. UN يعتبر تطبيق القانون الجنائي الإيطالي على أي شخص (سواء كان إيطاليا أو أجنبيا) يشتبه في ارتكابه أعمالا إرهابية خارج الحدود، أمرا إلزاميا في الحالات المنصوص عليها في المادتين 6 و 7 من قانون العقوبات.
    Under section 3, subsection 1, of the act, those who had their property turned into State ownership in the cases specified in section 6 of the act are entitled to restitution, but only if they are citizens of the Czech and Slovak Federal Republic and are permanent residents in its territory. UN وبموجب الفقرة ١ من المادة ٣ من هذا القانون، يستحق اﻷشخاص الذين نقلت ممتلكاتهم إلى ملكية الدولة في الحالات المنصوص عليها في المادة ٦ منه استرداد هذه اﻷموال ولكن شريطة كونهم من مواطني الجمهورية الاتحادية التشيكية السلوفاكية مقيمين إقامة دائمة في أراضيها.
    performance of universal military service exclusively by men in cases stipulated by law; UN اقتصار أداء الخدمة العسكرية العامة على الرجال فقط في الحالات المنصوص عليها في القانون؛
    With the exception of the cases stipulated in the legislation of the Republic of Tajikistan, the appearance of persons in public places with weapons is prohibited. UN وباستثناء الحالات المنصوص عليها في تشريع جمهورية طاجيكستان، فإنه من المحظور ظهور أشخاص في أماكن عامة يحملون أسلحة.
    Article 867 of the Code stipulates that in the cases set out in articles 865 and 866 neither exemption from prison, release from prison, nor provisional execution may be applied. UN وتنص المادة 867 من القانون نفسه على عدم تطبيق أي استثناء من عقوبة السجن أو الحكم بتنفيذ مشروط أو الإفراج في الحالات المنصوص عليها في المادتين 865 و 866.
    - Each State party in the territory under whose jurisdiction a person alleged to have committed any offence referred to in the convention is found, shall in the cases contemplated in article 21, if it does not extradite him, submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. UN - تقوم الدولة الطرف التي يُعثر في الإقليم الخاضع لولايتها القضائية على الشخص الذي يُدعى ارتكابه أيا من الجرائم المشار إليها في هذه الاتفاقية، في الحالات المنصوص عليها في المادة 21، إن لم تسلِّمه، بعرض القضية على سلطاتها المختصة بقصد مقاضاته.
    Furthermore, the Committee has pointed out that the term " unlawful " means that no interference can take place except in cases envisaged by the law. UN وعلاوة على ذلك، أوضحت اللجنة أن صفة " غير الشرعي " تعني استحالة التدخل إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون.
    However, the reference to the circumstances identified in article 20, paragraph 2, of the Covenant as the sole possible exception to the incompatibility of legislation such as blasphemy laws with the Covenant should be maintained. UN أما الإشارة إلى الحالات المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 20 من العهد، بوصفها الاستثناءات الوحيدة الممكنة لتعارض قوانين مثل قوانين التجديف مع أحكام العهد، فيجب الاحتفاظ بها.
    Article I.17 lays down that only those who are authorized by or pursuant to country ordinance and who are in the possession of written judicial authorization may enter a dwelling against the occupant's will in cases laid down by country ordinance. UN وتنص هذه المادة على أنه لا يجوز الا للمخولين بقرار قطري أو عملا بقرار قطري؛ ولمن يحملون إذنا قضائيا مكتوبا بدخول السكن رغما عن شاغليه في الحالات المنصوص عليها في القرار القطري.
    2. Except in cases falling under paragraphs 3 and 4 below and unless the treaty otherwise provides: UN 2 - باستثناء الحالات المنصوص عليها في الفقرتين 3 و 4 التاليتين، وما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك:
    No Estonian citizen may be extradited to a foreign State, except in the cases prescribed by a foreign treaty, and in accordance with procedures established by the applicable treaty and law. UN كما لا يجوز تسليم أي مواطن استوني إلى دولة أجنبية إلاّ في الحالات المنصوص عليها في معاهدة مع الدولة الأجنبية وطبقا للإجراءات المنصوص عليها في المعاهدة والقانون المعمول بهما.
    The Federal Act also contains a provision stating that foreign legal persons may be prosecuted for corruption offences in the cases provided for under the law of the Russian Federation. UN كما يتضمن القانون الاتحادي حكمًا يجيز ملاحقة الأشخاص الاعتباريين قضائيًا في جرائم الفساد في الحالات المنصوص عليها في قانون الاتحاد الروسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد