These findings can be explained by the fact that, as the woman gets older, it is less likely that she has had a partner in the last 12 months. | UN | وهذه النتائج يمكن أن تعلل الحقيقة القائلة بأنه كلما تقدمت النساء في العمر قل احتمال وجود شريك لها في الإثني عشر شهراً الأخيرة. |
It also addressed the fact that, while human rights demanded accountability, that did not mean that everyone working in the field of health or human rights had the task of holding duty-bearers to account. | UN | كما أنه يتناول الحقيقة القائلة بأنه بينما تقتضي حقوق الإنسان وجود مساءلة، فإن هذا لا يعني أن على كل من يعمل في مجال الصحة أو حقوق الإنسان واجب مساءلة الجهات المكلفة بحماية الحقوق. |
Traditionally women do not participate in decision-making processes, which has repercussions on their preparation and social acceptance of women in politics, translated for instance in the fact that there are only 7 women Chiefs of Suco and 22 Chiefs of Village in the entire country. | UN | ولا تشترك المرأة تقليديا في عمليات صنع القرار، مما يرتب إنعكاسات على إعدادها وقبول المجتمع للمرأة في السياسة، تترجم على سبيل المثال في الحقيقة القائلة بأنه لا يوجد سوى 7 من رئيسات الكفور و 22 من رئيسات القرى في البلد بأكمله. |
At the same time, the exact developmental impact of upstream interventions is often difficult to attribute directly to UNDP, a situation resulting in part from the fact that many of the organization's recent upstream interventions have not yet been adequately evaluated. | UN | وفي الوقت نفسه، من العسير أن يعزى إلى البرنامج الإنمائي مباشرة الأثر الإنمائي الدقيق للأنشطة في المراحل التحضيرية. وهو وضع ناجم جزئيا عن الحقيقة القائلة بأنه لم يتم بعد على النحو الكافي تقييم كثير من الأنشطة التحضيرية الأخيرة للمنظمة. |
The delegation of France observed that the future application of the provisions of paragraph 5 of the resolution would have to be reconsidered, particularly taking into consideration the fact that at the first subsequent election only six judges would be elected by the Assembly. | UN | ولاحظ وفد فرنسا أنه قد يتعين في المستقبل إعادة النظر في تطبيق أحكام الفقرة 5 من القرار، وعلى وجه الخصوص مراعاة الحقيقة القائلة بأنه في الانتخاب الأول اللاحق، سوف تنتخب الجمعية ستة قضاة فقط. |
The statement had ignored the fact that not a single instance of weapons being smuggled into Lebanon had been recorded in successive reports of the Secretary-General. | UN | وقد تجاهل البيان الحقيقة القائلة بأنه لم يتم في التقارير المتعاقبة للأمين العام تسجيل حالة واحدة لتهريب الأسلحة إلى داخل لبنان. |
However, the increase in the number and complexity of peacekeeping operations in recent years attested to the fact that not enough attention was being paid to conflict prevention and to the promotion of sustainable development; greater efforts should be made to prevent conflicts in order to reduce the number of peacekeeping missions. | UN | غير أن الزيادة في عدد عمليات حفظ السلام وتعقيداتها في السنوات الأخيرة شاهد على الحقيقة القائلة بأنه لم يول الاهتمام الكافي بمنع النزاعات وتعزيز التنمية المستدامة، ولا بد من بذل جهود كبرى لمنع النزاعات ليتسنى تخفيض عدد بعثات حفظ السلام. |
In Nyanza Province, for example, the Kenya National Commission on Human Rights is engaged in a project in which it is using the fact that traditionally widows are supposed to be taken care of by the community, to settle dispossessed widows back on their land. | UN | وفي مقاطعة نيانزا، على سبيل المثال، تعمل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في كينيا في مشروع تستخدم فيه الحقيقة القائلة بأنه من الناحية التقليدية يُفترض أن يراعي المجتمع المحلي الأراملة، وأن يعيد الأراملة اللائي انتزعت حيازتهن إلى أرضهن. |
A gender-sensitive media sector could be effective in raising the awareness of society at large and, more especially, of women themselves, of the fact that violence against women should be reported as a violation of human rights. | UN | ووجود قطاع لوسائط الإعلام يتسم بمراعاة الفوارق بين الجنسين قد يكون ذا فعالية في مجال زيادة وعي المجتمع، بصفة عامة، ووعي النساء أنفسهن، بصفة خاصة، بتلك الحقيقة القائلة بأنه يجب الإبلاغ عن العنف ضد المرأة باعتباره انتهاكا لحقوق الإنسان. |
(c) fact that, the jus soli principle in national legislation notwithstanding, children born to foreign parents in the territory of the State party lack access to birth registration or to personal documentation. | UN | ج - الحقيقة القائلة بأنه برغم مبدأ حق مسقط الرأس في التشريع الوطني، يفتقر الأطفال المولودون لوالدين أجنبيين في إقليم الدولة الطرف إلى الحصول على تسجيل للميلاد أو على وثيقة شخصية. |
In the light of the fact that at the moment only at the district level have local authorities been established, i.e. district councils, implementation of the overall objective must, therefore, begin at that level and expand to the regional and national levels, involving ultimately the Transitional National Council when established. | UN | وفي ضوء الحقيقة القائلة بأنه لم يتم حتى اﻵن سوى إنشاء سلطات محلية على المستوى المحلي، أي المجالس المحلية، فإنه يجب البدء في تنفيذ هذا الهدف العام على هذا المستوى " وتوسيع نطاقه ليشمل المستويين اﻹقليمي والوطني بما في ذلك، في نهاية المطاف، المجلس الوطني الانتقالي عند إنشائه. |
24. The seriousness of the situation was particularly striking in the light of the fact that, in 2002 alone, the LDCs paid about $5.1 billion as interest on their debt and that that amount was nearly one third of the official development assistance volume of $17.5 billion to all least developed countries for the same period. | UN | 24 - وقال إن خطورة الحالة مثيرة بوجه خاص في ضوء الحقيقة القائلة بأنه في عام 2002 وحده، دفعت أقل البلدان نمواً نحو 5.1 بليون دولار بفائدة على ديونها وأن هذا المبلغ يمثل تقريباً ثلث حجم المعونة الإنمائية الرسمية التي تبلغ 17.5 بليون دولار المقدمة لأقل البلدان نمواً في مجموعها عن الفترة نفسها. |
52. The Commission ignored the fact that there have been a considerable number of attacks in Darfur's rural areas by what can best be described as pre-existing or ad hoc tribal militias or armed criminals, and that this pattern of violence not only continued but increased in the post-2003 chaos. | UN | 52 - وتجاهلت اللجنة الحقيقة القائلة بأنه كان هناك عدد كبير من الهجمات في مناطق دارفور الريفية شنتها ما يحسن وصفها بأنها مليشيات قبلية موجودة من قبل أو ذات هدف محدد أو مجرمون مسلحون، وأن هذا النمط من العنف لم يستمر فحسب بل ازداد بعد الفوضى التي نشبت في عام 2003. |
The Conference could not ignore the fact that even though that Treaty had been signed by virtually all the countries whose ratifications were needed for its entry into force, new nuclear weapons of improved design had recently been developed and deployed, giving rise to concern about the qualitative proliferation of nuclear weapons. | UN | وذَكَر أنه لا يمكن للمؤتمر أن يتجاهل الحقيقة القائلة بأنه على الرغم من أن المعاهدة قد وقَّعَت عليها، فعلياً، جميع البلدان التي يُعتَبَر تصديقها عليها لازماً لدخولها حيِّز النفاذ، فإنه قد جرى مؤخرا تطوير، ووزع، أسلحة نووية جديدة ذات تصميم مُحسَّن وهو ما أثار القلق بشأن الانتشار النوعي للأسلحة النووية. |
1. Takes note of the report of Secretary-General on world commodity trends and prospects, including the fact that while prices have improved for some commodities, the real prices of others remain on a declining trend; | UN | 1 - تحيط علما بتقرير الأمين العام عن الاتجاهات والتوقعات العالمية المتعلقة بالسلع الأساسية()، بما في ذلك الحقيقة القائلة بأنه رغم تحسُّن أسعار بعض السلع الأساسية ظلت الأسعار الحقيقية لسلع أخرى تتجه نحو الانخفاض؛ |
• The fact that in the most recent period surveyed (1998-2000) female candidates have been more successful in achieving appointments than male candidates has however not led to a significant shift in composition by gender of the total scientific staff. | UN | :: الحقيقة القائلة بأنه في في الفترة الأحدث عهدا المستقصاة (1998-2000) التي كانت فيها المرشحات الإناث أكثر نجاحا من الذكور في الحصول على التعيينات، لم يسفر ذلك عن تحول كبير في إجمالي تشكيل شاغلي الوظائف العلمية حسب نوع الجنس. |
The Assembly might also wish to take account of the fact that, as the number of States parties and the dynamism of international cooperation for implementation of the Convention rose, expectations of UNODC would also increase exponentially and that, when States parties reached agreement on the terms of reference of the review mechanism, the Secretariat would be expected to perform a high volume of new and complex tasks. | UN | وقد تود الجمعية العامة في أن تأخذ في الاعتبار الحقيقة القائلة بأنه مع ارتفاع عدد الدول الأطراف ودينامية التعاون الدولي لتنفيذ الاتفاقية، سوف تزداد بوضوح أيضاً توقعات مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، وإنه، عندما تصل الدول الأطراف إلى اتفاق بشأن صلاحيات آلية الاستعراض، من المتوقع أن تقوم الأمانة العامة بحجم كبير من المهام الجديدة والمعقدة. |
It was deeply concerned at the ongoing discussion in some abolitionist countries in different parts of the world on reintroducing the death penalty and deplored the fact that in some countries, such as the Islamic Republic of Iran, minors were still being sentenced to death and executed, in clear violation of those countries' international legal obligations. | UN | ويساور الاتحاد الأوروبي قلق عميق إزاء المناقشات الجارية في بعض البلدان في أنحاء مختلفة من العالم التي ألغت عقوبة الإعدام بشأن إعادة إدخال تلك العقوبة؛ ويشجب الاتحاد الحقيقة القائلة بأنه في بعض البلدان، مثل جمهورية إيران الإسلامية، لا يزال يُحكم بالإعدام على القصّر ويتم إعدامهم، في انتهاك واضح من جانب تلك البلدان لالتزاماتها القانونية الدولية. |
It was important to expand the scope of responsibility in the draft articles on the responsibility of international organizations in light of the fact that, pursuant to draft article 2 (a), (c) and (d), organs and agents of international organizations were included in the definition of " international organization " . | UN | ومن المهم توسيع نطاق المسؤولية في مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية على ضوء الحقيقة القائلة بأنه عملاً بالفقرات (أ) و (ج) و (د) من مشروع المادة 2 تندرج أجهزة المنظمات الدولية ووكلاؤها في تعريف " المنظمة الدولية " . |
19. Mr. Bart (Saint Kitts and Nevis), speaking on behalf of the States members of the Caribbean Community (CARICOM), expressed deep concern over the fact that, while internal reforms had been enacted in several of the Non-Self-Governing Territories, very little progress had been made in actual decolonization, which entailed selecting one of the legitimate options for political status, namely, independence, free association or integration. | UN | 19 - السيد بارت (سانت كيتس ونيفس): تحدث باسم الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية وأعرب عن القلق البالغ إزاء الحقيقة القائلة بأنه في حين قد جرى تنفيذ إصلاحات داخلية في عدد من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي كان التقدم الذي تحقق بالنسبة لإنهاء الاستعمار فعلياً ضئيلاً للغاية، وهو ما يترتب عليه انتقاء أحد الخيارات المشروعة للوضع السياسي، أي الاستقلال أو الاتحاد الحرّ أو الاندماج. |