ويكيبيديا

    "الخبرة الحديثة" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • recent experience
        
    recent experience with sophisticated methods, such as digital signatures, has shown that concerns about cost and complexity often limit the practical use of authentication and signature techniques. UN وقد بينت الخبرة الحديثة في الطرائق المتطورة، كالتوقيعات الرقمية، أن الشواغل بشأن التكلفة ومدى التعقيد كثيرا ما تحدُّ من الاستخدام العملي لتقنيات التوثيق والتوقيع.
    The current authorized number of military observers is 45, but recent experience indicates that on the average only about 40 are on board throughout the biennium. UN والعدد المأذون به حاليا للمراقبين العسكريين هو ٤٥ مراقبا، ولو أن الخبرة الحديثة تشير الى أنه لا يوجد في المتوسط إلا نحو ٤٠ مراقبا يعملون طوال فترة السنتين.
    The current authorized number of military observers is 45, but recent experience indicates that on the average only about 40 are on board throughout the biennium. UN والعدد المأذون به حاليا للمراقبين العسكريين هو ٤٥ مراقبا، ولو أن الخبرة الحديثة تشير الى أنه لا يوجد في المتوسط إلا نحو ٤٠ مراقبا يعملون طوال فترة السنتين.
    recent experience of restructuring, however, has shown that contractual technology has gaps, and that the existing debt architecture does not deliver on timeliness and fair burden sharing. UN إلاّ أن الخبرة الحديثة في مجال إعادة الهيكلة تظهر أن التكنولوجيا التعاقدية تعاني من ثغرات، وأن هيكل الدَّين الحالي لا يستند إلى حسن التوقيت والإنصاف في تقاسم الأعباء.
    India noted that the national human rights institution of Guatemala, the Ombudsman, enjoys " A " status with the International Co-ordinating Committee of National Institutions for the Promotion and Protection of Human Rights (ICC) and asked the delegation to share the recent experience of this institution, asking also whether measures were taken to further enhance its effectiveness. UN 27- وأشارت الهند إلى أن المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان في غواتيمالا - مكتب أمين المظالم - تحظى بالوضع " ألف " لدى لجنة التنسيق الدولية للمؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان وطلبت من الوفد عرض الخبرة الحديثة لهذه المؤسسة، كما طلبت معرفة ما إذا كان قد تم اتخاذ تدابير لزيادة تعزيز فعاليتها.
    17. In reviewing the recent experience of the contingency fund, it is also relevant to recall the provisions of General Assembly resolutions for dealing with cases where it is not possible to finance all or part of the additional requirements from the fund. UN 17 - لدى استعراض الخبرة الحديثة لصندوق الطوارئ، من المناسب أيضا التذكير بأحكام قرارات الجمعية العامة المتعلقة بمعالجة الحالات التي يتعذر فيها تمويل جميع الاحتياجات الإضافية أو جزء منها من الصندوق.
    35. recent experience in other operations has demonstrated that the United Nations would require a period of three to five months to deploy a full-fledged and effective peace-keeping mission on the ground. UN ٥٣ - وقد أظهرت الخبرة الحديثة العهد المستمدة من العمليات اﻷخرى أن اﻷمم المتحدة تحتاج إلى فترة من ثلاثة إلى خمسة أشهر لوزع بعثة كاملة وفعالة لحفظ السلم على اﻷرض.
    recent experience with field operations has tended to confirm the trend towards short duration missions - from several months to two or three years. UN ٨ - وتنزع الخبرة الحديثة بالعمليات الميدانية إلى تأكيد الاتجاه صوب إيفاد بعثات قصيرة المدة تتراوح من عدة أشهر إلى عامين أو ثلاثة أعوام.
    18. The United Nations does not have in place proper arrangements for the maintenance of institutional memory or policies requiring the assessments needed to learn systematically from recent experience in peace-keeping. UN ١٨ - لا توجد لدى اﻷمم المتحدة ترتيبات ملائمة لحفظ الذاكرة المؤسسية أو السياسات العامة التي تتطلب تقييمات لازمة للتعلم بطريقة منهجية من الخبرة الحديثة المكتسبة في مجال حفظ السلام.
    2. recent experience has confirmed that the human rights programme of the United Nations must be adapted to the realities of the post-Vienna period and respond to the increasing demands for more effective human rights promotion and protection around the world. UN ٢- وقد أكدت الخبرة الحديثة أن برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان يجب أن يتكيف مع واقع حقبة ما بعد فيينا وأن يستجيب للطلبات المتزايدة لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان بفعالية أكبر في كل أنحاء العالم.
    The recent experience of the latest expert panels has shown that the international community lacks clear criteria for unequivocally distinguishing between legal and illicit economic activities in conflict situations. UN إن الخبرة الحديثة العهد التي حصلت لدى آخر أفرقة الخبراء قد دلت على أن المجتمع الدولي يفتقر إلى معايير واضحة للتمييز بلا لبس بين الأنشطة الاقتصادية القانونية والأنشطة الاقتصادية غير المشروعة في حالات الصراع.
    recent experience has provided a harsh reminder of the consequences of neglecting this responsibility. Specifically, the central bank must be ready to act as a lender of last resort when investor panic threatens financial markets. News-Commentary وهو يعني علاوة على ذلك الحفاظ على الاستقرار المالي. وقد قدمت الخبرة الحديثة تَذكِرة قاسية بالعواقب المترتبة على إهمال هذه المسؤولية. وعلى وجه التحديد، يتعين على البنك المركزي أن يكون مستعداً للعب دور الملاذ الأخير للإقراض عندما يهدد انتشار الذعر بين المستثمرين سلامة الأسواق المالية.
    Accordingly, the Secretary-General invited the General Assembly to take into account that recent experience in establishing the contingency fund for the biennium 2008-2009, and recommended that the level be set at 1.35 per cent, which would reflect an upward adjustment of 0.6 per cent from the level of 0.75 per cent approved for previous bienniums. UN ووفقا لذلك دعا الأمين العام الجمعية العامة إلى أن تأخذ في اعتبارها تلك الخبرة الحديثة عند إنشاء صندوق الطوارئ لفترة السنتين 2008-2009، وأوصى بتحديد المستوى بنسبة 1.35 في المائة، بما يعكس تعديلا بالزيادة بنسبة 0.6 في المائة من مستوى الـ 0.75 في المائة الموافق عليه لفترة السنتين السابقة.
    24. Multilateral development banks should put a greater emphasis on the mobilization of domestic resources rather than focusing on foreign direct investment. recent experience has shown the risks associated with unregulated financial markets. UN 24 - ينبغي للمصارف الإنمائية المتعددة الأطراف زيادة التركيز على حشد الموارد الداخلية بدلا من التركيز على الاستثمار المباشر الأجنبي - فقد بينت الخبرة الحديثة المخاطر المقترنة بعدم تنظيم الأسواق المالية.
    9. Regarding the request to address the lessons learned from recent experience in operating the support account, including on the conversion of general temporary assistance positions, in this respect the Secretariat is guided by the request of legislative bodies to ensure that core functions that are of a continuing nature are performed by incumbents of authorized posts. UN 9 - وبالنسبة للطلب المتعلق بالاستفادة من الدروس المستفادة من الخبرة الحديثة المكتسبة من تشغيل حساب الدعم، بما في ذلك فيما يتعلق بتحويل وظائف المساعدة المؤقتة العامة، تهتدي الأمانة العامة في هذا الصدد بطلب الهيئات التشريعية ضمان أن يتولى أداء المهام الرئيسية التي لها طابع مستمر موظفون يشغلون وظائف مأذون بها.
    327. The recent experience underscored the pressing need for the Board to give serious consideration to the option of establishing the Fund's own computer facilities; the first steps in this direction were taken in 1992 when the Fund (a) purchased an AS/400 for the operation of OBIS, (b) established its own local area network and (c) equipped all staff with high-performance personal computers. UN ٣٢٧ - وتأكد من الخبرة الحديثة للصندوق مدى الحاجة الملحة ﻷن يولي المجلس اهتماما جديا لخيار إنشاء مرافق حاسوب خاصة بالصندوق؛ وكانت الخطوات اﻷولى في هذا الاتجاه قد اتخذت في عام ١٩٩٢ حينما قام الصندوق )أ( بشراء نظام AS/400 لعمليات التصوير على القرص الضوئي، )ب( بإنشاء شبكته المحلية الخاصة به، )ج( بتزويد جميع الموظفين بحواسيب شخصية عالية اﻷداء.
    11. Based on recent experience and scientific development, it can be concluded that the combination of seismic and radionuclide detection, including, in particular, noble gas, together with the on-site inspection regime, which can bring to bear a number of effective inspection techniques, constitute a very powerful tool for detecting clandestine underground nuclear tests. UN 11 - واستنادا إلى الخبرة الحديثة والتطور العلمي، يمكن الخلوص إلى أن الجمع بين الكشف عن الاهتزازات والنويدات المشعة، بما في ذلك على وجه الخصوص، الغازات الخاملة، إلى جانب نظام التفتيش في الموقع الذي يمكن أن يستخدم عددا من تقنيات التفتيش الفعالة، يشكل أداة قوية للغاية للكشف عن التجارب النووية السرية التي تجرى تحت الأرض.
    11. Based on recent experience and scientific development, it can be concluded that the combination of seismic and radionuclide detection, including, in particular, noble gas, together with the on-site inspection regime, which can bring to bear a number of effective inspection techniques, constitute a very powerful tool for detecting clandestine underground nuclear tests. UN 11 - واستنادا إلى الخبرة الحديثة والتطور العلمي، يمكن الخلوص إلى أن الجمع بين الكشف عن الاهتزازات والنويدات المشعة، بما في ذلك على وجه الخصوص، الغازات الخاملة، إلى جانب نظام التفتيش في الموقع الذي يمكن أن يستخدم عددا من تقنيات التفتيش الفعالة، يشكل أداة قوية للغاية للكشف عن التجارب النووية السرية التي تجرى تحت الأرض.
    16. At the same time, recent experience had demonstrated that regional and subregional extradition agreements and arrangements had the advantage of cost-effectiveness, particularly for smaller countries, developing countries or countries with economies in transition, and that such agreements were also both possible and effective, in spite of differences in the legal systems of the countries concerned. UN ٦١ - وقيل ان الخبرة الحديثة العهد أثبتت في الوقت نفسه أن الاتفاقات والترتيبات الاقليمية ودون الاقليمية بشأن تسليم المجرمين تنطوي على مزية تحقيق فعالية التكلفة ، وخصوصا لدى البلدان الصغيرة أو البلدان النامية أو البلدان ذات الاقتصادات الانتقالية ، وان تلك الاتفاقات ممكنة وفعالة معا ، بالرغم من الاختلافات في النظم القانونية لدى البلدان المعنية .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد