ويكيبيديا

    "الدستور الصيني" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • the Chinese Constitution
        
    • China's Constitution
        
    • Constitution of China
        
    The notion of the rule of law and of State respect for safeguarding of human rights was codified in the Chinese Constitution in 1999 and 2004, respectively. UN وجرى تقنين مفهوم سيادة القانون واحترام الدولة لصون حقوق الإنسان في الدستور الصيني في عامي 1999 و2004، على التوالي.
    Article 36 of the Chinese Constitution provided for freedom of religion and worship for all citizens. UN وأضاف أن المادة ٣٦ من الدستور الصيني تنص على حرية العبادة واعتناق الديانة لجميع المواطنين.
    This necessary restriction in the Chinese Constitution complies with the spirit of the International Covenant on Civil and Political Rights. UN ويتسق هذا القيد الضروري المنصوص عليه في الدستور الصيني مع روح العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    According to the source, Zhong Bo, Liu Li, Wu Xiaohua, Gai Suzhi, Chen Gang, Zhang Wenfu, Liu Junhua, Zhang Jiuhai and Zhu Xiaofei are all Falun Gong practitioners and were persecuted for exercising the freedom of belief guaranteed by China's Constitution. UN واستناداً إلى المصدر، فإن زونغ بو، وليو لي، ووو كزيوهوا، وغاي سوزهي، وشين غانغ، وزانغ وينفو، وليو جانهوا، وزانغ جيوهاي، وزهو كزيوفاي كلهم يمارسون عقيدة فالون غونغ وقد تعرضوا للاضطهاد بسبب ممارستهم حرية العقيدة التي يضمنها الدستور الصيني.
    the Chinese Constitution establishes the principle that all citizens are equal before the law. UN وينص الدستور الصيني على مبدأ أن جميع المواطنين متساوون أمام القانون.
    Article 36 of the Chinese Constitution provides: UN تنص المادة ٣٦ من الدستور الصيني على ما يلي:
    Article 36 of the Chinese Constitution reads as follows: UN تنص المادة ٦٣ من الدستور الصيني على ما يلي:
    Now that his parole is over, Mr. Yulo enjoys all the civil rights set forth in the Chinese Constitution. UN واﻵن وبعد انقضاء فترة اﻹفراج المشروط أصبح السيد يولو يتمتع بجميع حقوقه المدنية المنصوص عليها في الدستور الصيني.
    As such they represented an " obvious danger " and fell outside the speech protected under the Chinese Constitution. UN وهي تمثل في حد ذاتها " خطراً واضحاً " وتخرج عن نطاق حرية التعبير التي تحظى بحماية الدستور الصيني.
    Amendments to the Chinese Constitution provided that human rights were to be respected and safeguarded by the State and that citizens' legal private property was to be protected. UN وتنص التعديلات المدخلة على الدستور الصيني على احترام وصون الدولة لحقوق الإنسان، وعلى حماية الملكية القانونية الخاصة للمواطنين.
    The Chinese authorities had replied that Yulo Dawa Tsering had enjoyed all the civil rights set forth in the Chinese Constitution since the end of the period of conditional release. UN وردت السلطات الصينية بأن يولو داوا تسيرينغ يتمتع بجميع الحقوق المدنية المنصوص عليها في الدستور الصيني منذ انتهاء فترة الإفراج المشروط عنه.
    The provisions of the Chinese Constitution and other legislative texts relating to freedom of religion and belief apply to all Chinese citizens, including persons under the age of 18. UN إن أحكام الدستور الصيني وغيره من النصوص التشريعية اﻷخرى المتصلة بحرية الدين والمعتقد تنطبق على جميع المواطنين الصينيين، بمن فيهم القصر دون الثامنة عشرة.
    Under the Chinese Constitution, all were equal before the law, and whoever violated the law should be put on trial. UN ٣١ - وأردفت قائلة إن الجميع متساوون أمام القانون بموجب الدستور الصيني وإن كل من يخرق القانون يجب أن يُقدم للمحاكمة.
    the Chinese Constitution and the trade union law provide that the workers are entitled to organize and join trade unions and carry out activities entirely free. UN وينص الدستور الصيني وقانون النقابات العمالية على أنه يحق للعمال تنظيم النقابات العمالية والانضمام إليها وتنفيذ الأنشطة بحرية تامة.
    50. the Chinese Constitution guarantees minorities the right to use and preserve their languages. UN 50 - ويكفل الدستور الصيني للأقليات الحق في استعمال لغاتها وفي الحفاظ عليها.
    In conformity with the provisions of the Chinese Constitution and the law on the autonomous regions, the regions enjoying national autonomy exercise, on an autonomous UN وطبقاً لأحكام الدستور الصيني والقانون المتعلق بالمناطق المستقلة، تمارس المناطق المتمتعة بالاستقلال الذاتي الوطني وبشكل مستقل ذاتياً حقوقاً موسعة فيما يتعلق خاصة باستخدام لغتها وخطّها، وإدارة مواردها البشرية، وإدارة شؤونها الاقتصادية والمالية، وإدارة التعليم والثقافة، وإدارة وتنمية مواردها الطبيعية.
    the Chinese Constitution provides that citizens of the People's Republic of China shall enjoy freedom of religion and belief. UN ينص الدستور الصيني على ما يلي: " يتمتع مواطنو جمهورية الصين الشعبية بحرية الدين والمعتقد " .
    10. The Government notes that China's Constitution and other laws clearly lay down that Chinese citizens have the right to freedom of speech, publication, assembly and association. UN 10- وتبين الحكومة أن الدستور الصيني وغيره من القوانين تنص بوضوح على أن المواطنين الصينيين يتمتعون بالحق في حرية التعبير والنشر والاجتماع وتكوين الجمعيات.
    11. China's Constitution provides that while exercising their rights to freedom of speech and association or other rights, citizens shall not jeopardize the State, social and collective interests or infringe upon other citizens' legitimate rights and freedoms. UN 11- وينص الدستور الصيني على أنه يجب على المواطنين لدى ممارسة حقهم في حرية التعبير وتكوين الجمعيات، أو لدى ممارستهم حقوقاً أخرى، عدم تعريض مصالح الدولة والمصالح الاجتماعية والجماعية للخطر أو انتهاك حقوق المواطنين الآخرين وحرياتهم المشروعة.
    In accordance with China's Constitution and international human rights commitments, the Chinese government guarantees that all ethnic minorities fully exercise political, economic, cultural, social, educational, religious and other basic rights, and vigorously promotes development of all undertakings for ethnic minorities and in ethnic minority areas. UN بالاستناد إلى الدستور الصيني والتزامات الصين الدولية بحقوق الإنسان، تكفل الحكومة الصينية ممارسة جميع الأقليات الإثنية لحقوقها الأساسية، بما فيها السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية والتعليمية والدينية، ممارسةً كاملة، وتعزز بقوة جميع المشاريع المتعلقة بالأقليات الإثنية والمشاريع في مناطق الأقليات الإثنية.
    The Constitution of China stipulates that, with the exception of land designated by law as belonging to the State, all rural land is collectively held, and the land needed by rural families for housing is collectively owned. UN 115- ينص الدستور الصيني على أنه باستثناء الأراضي التي يحددها القانون بوصفها مملوكة للدولة، فإن حيازة كل الأراضي الريفية حيازة جماعية، والأراضي التي تحتاجها الأسر الريفية للإسكان ملكية جماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد