The State party is requested to put in place effective measures for the monitoring of the situation of the author of the communication, in cooperation with the receiving State. | UN | ويُطلب إلى الدولة الطرف أن تتخذ التدابير الفعالة من أجل رصد حالة صاحب البلاغ، وذلك بالتعاون مع الدولة المستقبِلة. |
Compulsory testing is also no guarantee against transmission of communicable diseases once migrant workers are inside the receiving State. | UN | كما أن الاختبار الإلزامي لا يضمن الوقاية من انتقال الأمراض المعدية بمجرد دخول العمال المهاجرين إلى الدولة المستقبِلة. |
This will allow for a proper coordination between the receiving State and the mandate holders in order for the visits to achieve the intended objectives. | UN | وسيسمح ذلك بإجراء تنسيق مناسب بين الدولة المستقبِلة وأصحاب الولايات في سبيل تحقيق الأهداف المرجوة من الزيارات. |
It must be shown that the receiving State applies the same guarantees demanded by Mexico for the initial export. | UN | ويجب إثبات أن الدولة المستقبِلة تطبّق نفس الضمانات التي تطالب بها المكسيك فيما يتعلق بالتصدير الأولي. |
The State party is requested to put in place effective measures for the monitoring of the situation of the author of the communication, in cooperation with the receiving State. | UN | ويُطلب إلى الدولة الطرف أن تتخذ التدابير الفعالة من أجل رصد حالة صاحب البلاغ، وذلك بالتعاون مع الدولة المستقبِلة. |
For transferring States that have abolished the death penalty, assurances must be obtained that remove completely the possibility that the person would face the death penalty in the receiving State. | UN | ويتعين على الدول الناقلة التي ألغت عقوبة الإعدام أن تحصل على ضمانات تزيل تماما إمكانية توقيع عقوبة الإعدام على الشخص المعني في الدولة المستقبِلة. |
Article 36 of that Convention provides that detained non-citizens shall have the right to contact consular officials and that the receiving State must notify foreign detainees of this right. | UN | وتنص المادة 36 من تلك الاتفاقية على حق غير المواطنين المحتجزين في الاتصال بمسؤولي القنصليات، كما تنص على أنه يجب على الدولة المستقبِلة أن تُخطِر المحتجزين الأجانب بهذا الحق. |
Historically speaking, the underlying principle of diplomatic and consular protection had been to secure the channels of communication between States, yet that in no way detracted from the obligation of diplomatic and consular representatives to observe the laws and regulations of the receiving State. | UN | ومن المنظور التاريخي، فإن المبدأ الأساسي الذي تقوم عليه الحماية الدبلوماسية والقنصلية كان تأمين قنوات الاتصال بين الدول، لكن ذلك لم ينتقص بأي حال من الأحوال من واجب الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين بالتقيد بالقوانين والأنظمة المعمول بها في الدولة المستقبِلة. |
Some fundamental issues appeared to have been overlooked in the report, such as the question of what constituted an adequate assurance that the death penalty would not be carried out in the receiving State. | UN | ويبدو أن بعض المسائل الأساسية قد أُغفلت في التقرير، مثل مسألة ما الذي يشكل ضمانا كافيا بأن عقوبة الإعدام لن تُنفذ في الدولة المستقبِلة. |
Prior consultation would be especially useful in cases in which the receiving State has the death penalty and the informing State has abolished capital punishment. | UN | ويكون التشاور المسبق مفيدا بصفة خاصة في الحالات التي تطبق فيها الدولة المستقبِلة عقوبة الإعدام فيما تكون الدولة المبلِّغة قد ألغت هذه العقوبة. |
It was also noted that many of the legitimate actions resulting in the transfer of a foreign national out of the jurisdiction of the receiving State were taken under laws relating to immigration or laws for the temporary entry of business or tourist purposes. | UN | ولوحظ كذلك أن كثيراً من الإجراءات المشروعة التي تؤدي إلى نقل مواطن أجنبي إلى خارج ولاية الدولة المستقبِلة تُتخذ بموجب قوانين تتعلق بالهجرة أو قوانين تنظم الدخول المؤقت لأغراض الأعمال أو السياحة. |
In that connection he recalled the importance of articles IV and V of the Headquarters Agreement of 1947 and of articles 29 to 31 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, concerning inviolability and immunity from criminal, civil and administrative jurisdiction in the receiving State. | UN | وفي هذا الصدد أشار إلى أهمية المادتين الرابعة والخامسة من اتفاق المقر لعام ٧٤٩١ وإلى المواد من ٩٢ إلى ١٣ من اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية بشأن الحرمة والحصانة من الولاية الجنائية والمدنية واﻹدارية في الدولة المستقبِلة. |
In accordance with article 2 of the Convention on the Rights of the Child, child victims of trafficking are entitled to the same protection as nationals of the receiving State in all matters, including those relating to protection of their privacy and physical and moral integrity. B. Protection of children affected by armed conflict | UN | ووفقا للمادة 2 من اتفاقية حقوق الطفل، تحق لضحايا الإتجار من الأطفال الحماية نفسها التي يتمتع بها مواطنو الدولة المستقبِلة في جميع الأمور، بما فيها ما يتعلق بحماية حياتهم الخاصة وسلامتهم الجسدية والمعنوية. |
To require the expelling State to ascertain whether certain standards were met in the receiving State, however, particularly in terms of respect for human rights, was controversial insofar as it was a violation of the principle of national sovereignty enshrined in the Charter of the United Nations and international law as a basis for cooperation among States. | UN | ولكن أن يُطلب من الدولة الطاردة التأكد مما إذا كانت الدولة المستقبِلة تقوم بتطبيق معايير معينة، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان، هو أمر مثير للجدل من حيث أنه يشكل انتهاكا لمبدأ السيادة الوطنية المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة وفي القانون الدولي كأساس للتعاون بين الدول. |
If the receiving State where the punishable act was committed does not conduct investigations to elucidate the facts or does not punish the perpetrator, the criminal law in force in the sending State may be applied to acts committed abroad by its nationals. | UN | وإذا أحجمت الدولة المستقبِلة التي ارتُكب فيها الفعل المعاقَب عليه عن إجراء تحقيقات لجلاء الحقائق أو لم تعاقب الجاني، يمكن تطبيق القانون الجنائي المعمول به في الدولة الموفدة على الأفعال التي ارتكبها مواطنوها في الخارج. |
Lastly, it should be noted that " private servants " do not enjoy any immunity whatsoever unless the receiving State voluntarily grants it to them. | UN | ويتعين أخيرا الإشارة إلى " الخدم الخاصين " الذين لا يتمتعون بالحصانة إلا بقدر ما تسمح به الدولة المستقبِلة(). |
30. Justifications for compulsory testing revolve around protection and preservation of public health and resources in the receiving State. | UN | 30- وتدور مبررات الفحص الإلزامي حول حماية وحفظ الصحة والموارد العامة في الدولة المستقبِلة(). |
However, the Human Rights Committee has never considered a communication on its merits regarding the deportation of a person who feared a " lesser " human rights violation (e.g. violation of a derogable right) in the receiving State. | UN | بيد أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لم تنظر قط في بلاغ يتعلق بترحيل شخص يخشى انتهاكا لحقوق الإنسان بشكل " أقل " في الدولة المستقبِلة (أي انتهاك لحق قابل للتقييد) من حيث أسسه الموضوعية. |
In the Committee's view, the State party has not established that the current circumstances in the receiving State are such that the grant of refugee status no longer holds validity " . | UN | ومن وجهة نظر اللجنة فإن الدولة الطرف لم تثبت أن الظروف الحالية السائدة في الدولة المستقبِلة قد بلغت مرحلة لم يعد فيها منح صفة اللاجئ أمراً نافذاً " . |
Almost all States confirmed that their competent authorities enabled the verification of the nationality or right of permanent residence of the smuggled migrants upon request of the receiving State (see art. 18, para. 3, of the Migrants Protocol). | UN | 15- وأكّدت جميع الدول تقريبا أن سلطاتها المختصة تتيح إمكانية التحقّق من جنسية المهاجرين المهرَّبين أو حقهم في الإقامة الدائمة بناءً على طلب الدولة المستقبِلة (انظر الفقرة 3 من المادة 18 من بروتوكول المهاجرين). |