ويكيبيديا

    "الدولية المعمول" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • established international
        
    • existing international
        
    • current international
        
    • applicable international
        
    The mandate given to the internal auditors must be clear and their performance must meet established international standards. UN ويجب أن تكون الولاية الممنوحة لمراجعي الحسابات الداخليين واضحة وأن يلبي أداءهم المعايير الدولية المعمول بها.
    It goes without saying that all counter-terrorism activities must abide by established international legal standards. UN وغني عن القول أن جميع أنشطة مكافحة الإرهاب يجب أن تتقيد بالمعايير القانونية الدولية المعمول بها.
    Efforts at combating it must be pursued, however, in full compliance with established international norms. UN ولكن ينبغي أن تتقيّد الجهود المبذولة لمكافحته تقيّدا تاما بالمعايير الدولية المعمول بها.
    The definition may draw on, as appropriate, the existing international conventions and related provisions of Security Council resolutions. UN ويمكن أن يستند التعريف، عند الاقتضاء إلى الاتفاقيات الدولية المعمول بها وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    The activities of the Nuclear Suppliers Group were undemocratic and contrary to existing international norms. UN وأن الأنشطة التي تمارسها المجموعة غير ديمقراطية وتتعارض مع المعايير الدولية المعمول بها.
    That right is guaranteed under the Charter of the United Nations, international law and existing international conventions. UN وهو الحق الذي ضمنه ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والاتفاقات الدولية المعمول بها.
    To keep in force a law that is per se incompatible with the Covenant is inconsistent with current international standards regarding reparation for cases of human rights violations. UN والاستمرار في تطبيق قانون يتنافى في حد ذاته مع أحكام العهد يتعارض مع المعايير الدولية المعمول بها حالياً فيما يتعلق بالجبر عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    Its competences and tasks are in compliance with the established international standards regulating national mechanisms for the strengthening of the role and situation of women and guaranteeing gender equality. UN وتمتثل اختصاصات ومهام المكتب للمعايير الدولية المعمول بها المنظمة للآليات الوطنية لتعزيز دور ووضع المرأة، وكفالة المساواة بين الجنسين.
    The regulatory scope of current Chinese export-control legislation is substantially the same as that of established international practice. UN ويتشابه إلى حد كبير النطاق التنظيمي لتشريعات الصين الحالية المتعلقة بالتصدير والاستيراد مع نطاق الممارسات الدولية المعمول بها.
    Technical assistance and support to the Independent Electoral Commission of Iraq in consolidating its capacities, as well as in planning and organizing electoral events in accordance with established international practices UN :: تقديم مساعدة ودعم فنيين إلى اللجنة الانتخابية المستقلة للعراق في تعزيز قدراتها، وكذلك في تخطيط وتنظيم مناسبات انتخابية وفقا للممارسات الدولية المعمول بها
    UNMIL is continuing to work with the Transitional Government to ensure that the establishment of those Commissions follows the best international practice and that the relevant enabling legislation complies with established international standards. UN وتواصل بعثة الأمم المتحدة في ليبريا العمل مع الحكومة الانتقالية لكفالة اتّباع الممارسات الدولية المثلى في إنشاء هاتين اللجنتين، وامتثال التشريعات الميسّرة ذات الصلة للمعايير الدولية المعمول بها.
    It provides information and legal analysis, identifies where domestic laws fall short of established international standards, advises Member States on necessary legislative and policy reforms, and provides the methodological tools and training needed to build capacity at the country level. UN وتقدم المعلومات والتحليلات القانونية، وتحدد مواضع قصور القوانين المحلية عن المعايير الدولية المعمول بها، وتقدم المشورة إلى الدول الأعضاء بشأن الإصلاحات الضرورية في التشريعات والسياسات، وتوفر الأدوات المنهجية والتدريب اللازمين لبناء القدرات على المستوى القطري.
    In addition, over 100,000 Rwandese refugees who were in camps in northern Burundi are fleeing towards Tanzania, contrary to established international customary practice whereby refugees are not readily allowed to seek re-migration to a country other than the first country of asylum. UN وإضافة إلى ذلك فهناك ما يزيد عن ٠٠٠ ١٠٠ لاجئ رواندي من الذين كانوا يعيشون في معسكرات في شمال بوروندي في طريقهم إلى الهرب إلى تنزانيا، على النقيض من الممارسة العرفية الدولية المعمول بها والتي لا يسمح فيها بالفعل للاجئين بطلب الهجرة مرة أخرى إلى بلد آخر خلاف بلد اللجوء اﻷول.
    I and my Prime Minister have both personally come to New York recently to interact with the United Nations on this crucial issue, to address the Council and to demonstrate our commitment to the rule of law and established international norms and behaviour, in particular with respect to this Organization's primacy in the maintenance of international peace and security. UN وقد حضرت مؤخرا أنا ورئيس وزراء بلادي، كلانا شخصيا، إلى نيويورك للتواصل مع الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة البالغة الأهمية، ومخاطبة المجلس وإظهار التزامنا بسيادة القانون والقواعد والسلوك الدولية المعمول بها، ولا سيما فيما يتعلق بمبدأ هذه المنظمة الأساسي المتمثل في صون السلم والأمن الدوليين.
    Moreover, detention pursuant to the law of armed conflict was already governed by existing international instruments. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاحتجاز عملا بقانون النزاع المسلح، تحكمه الصكوك الدولية المعمول بها بالفعل.
    The international transfer of nuclear waste and materials should be carried out in full conformity with existing international safety standards. UN ويجب أن يتم النقل الدولي للنفايات والمواد النووية في مطابقة كاملة لمعايير السلامة الدولية المعمول بها.
    It is also incumbent upon all United Nations Member States to adopt the existing international legislation and to review national laws accordingly. UN ويتحتم أيضا على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تعتمد التشريعات الدولية المعمول بها حاليا، وأن تستعرض قوانينها الوطنية لتتماشى معها.
    We propose that the seabed and its resources be delimited among all Caspian States along a median line, as is usual in international practice, and in accordance with existing international methods. UN ويقترح تحديد قاع البحر وموارد قاع البحر بين جميع الدول المطلة على بحر قزوين على أساس خط الوسط، على النحو الجاري العمل به والممارسات المتفق عليها، ووفقا للمبادئ الدولية المعمول بها.
    2. The national commissions shall be established in accordance with existing international standards. UN 2 - تُنشأ اللجان الوطنية وفقاً للمعايير الدولية المعمول بها.
    A broad interpretation of these limitations, which has recently been suggested in international forums, is not in line with existing international instruments and would ultimately jeopardize the full enjoyment of human rights. UN فتفسير هذه القيود تفسيراً واسعاً، على نحو ما اقترح مؤخراً في محافل دولية، أمر لا ينسجم مع الصكوك الدولية المعمول بها حالياً ومن شأنه أن يشكل في نهاية المطاف خطراً على التمتع التام بحقوق الإنسان.
    To keep in force a law that is per se incompatible with the Covenant is inconsistent with current international standards regarding reparation for cases of human rights violations. UN والاستمرار في تطبيق قانون يتنافى في حد ذاته مع أحكام العهد يتعارض مع المعايير الدولية المعمول بها حالياً فيما يتعلق بالجبر عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    After providing an overview of the pertinent State practice and domestic legislation, she examines the applicable international legal standards and case law. UN وقد بدأت بعرض ممارسات الدول في هذا الصدد والتشريعات الوطنية ثم تطرقت إلى المعايير القانونية الدولية المعمول بها والسوابق القضائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد