Several districts of Bangui and other regions of the country have lost their Muslim populations, who have been forced to flee. | UN | لقد فقدت أحياء عديدة في بانغي وفي مناطق أخرى من البلد سكانها المسلمين، الذين اضطروا للفرار. |
In the first category, there are the large numbers of asylum-seekers, either individuals or groups, who have been forced to flee from their countries of origin. | UN | وتضم الفئة اﻷولى أعدادا كبيرة من ملتمسي اللجوء، سواء من اﻷفراد أو الجماعات، الذين اضطروا الى الفرار من بلدانهم اﻷصلية. |
This situation has been detrimental to the work of the new staff and their colleagues who have had to double up in existing facilities. | UN | وقد أضر هذا الوضع بعمل الموظفين الجدد وزملائهم الذين اضطروا إلى اقتسام المرافق القائمة. |
The Government of Mexico has an open policy of offering asylum and refuge to those who have had to leave their countries of origin for various reasons. | UN | إن حكومة المكسيك تلتزم سياسة لجوء مفتوحة تجاه الأشخاص الذين اضطروا إلى مغادرة بلدان منشئهم لمختلف الأسباب. |
Now, working with former Carter-administration officials and military men who were forced into early retirement... | Open Subtitles | الآن ، بالعمل مع الإدارة الرسمية السابقة و جنود الجيش الذين اضطروا للتقاعد المبكر لأسباب مختلفة لن أذكرها ، حسن؟ |
In addition, like a number of other Sahel countries, Chad has witnessed the return from Libya, in very dangerous conditions, of almost 100,000 of its nationals who were forced to leave Libya in a state of utter destitution. | UN | وعلاوة على ذلك، وعلى غرار عدد من بلدان الساحل الأخرى، شهدت تشاد عودة ما يناهز 000 100 من مواطنيها في ليبيا، الذين اضطروا إلى مغادرتها في حالة من العوز التام. |
Everywhere, the necessary conditions were created to ensure the participation in the voting of refugees and displaced persons who had been forced to leave their homes as a result of the occupation of Azerbaijani lands by the Armenian armed forces. | UN | وفي جميع اﻷماكن تمت تهيئة الظروف اللازمة لضمان أن يشارك في التصويت اللاجئون والمشردون الذين اضطروا لمغادرة ديارهم نتيجة لاحتلال القوات المسلحة اﻷرمنية ﻷراضي أذربيجانية. |
ASEAN commended the dedication of the many staff members who had had to assume additional functions because of budget reductions in the current biennium, and was pleased that the Secretary-General was proposing an amount of $1.4 million for staff training, which represented a 10.1 per cent increase in the resources allocated for that purpose. | UN | وتثني رابطة أمم جنوب شرق آسيا على تفاني العديد من الموظفين الذين اضطروا إلى تحمل مسؤوليات إضافية بسبب تخفيضات الميزانية في فترة السنتين الجارية، ويَسرُّها اقتراح الأمين العام تخصيص مبلغ 1.4 مليون دولار لتدريب الموظفين، وهو مبلغ يمثل زيادة في الموارد المخصصة لهذا الغرض قدرها 10.1 في المائة. |
In the first category, there are the large numbers of asylum-seekers, either individuals or groups, who have been forced to flee from their countries of origin. | UN | وتضم الفئة اﻷولى أعدادا كبيرة من ملتمسي اللجوء، سواء من اﻷفراد أو الجماعات، الذين اضطروا الى الفرار من بلدانهم اﻷصلية. |
The number of people in the world who have been forced to flee their homes as refugees has risen to a record level, straining the resources available for their relief. | UN | إن عدد اﻷفراد في العالم، الذين اضطروا إلى الفرار من ديارهم كلاجئين ارتفع إلى أرقام قياسية، أرهقت الموارد المتاحة ﻹغاثتهم. |
I also remain deeply concerned over the continued threat to humanitarian workers, who have been forced in some cases to close down their operations. | UN | وما زلت أيضا أشعر بقلق عميق إزاء التهديد المستمر للعاملين في المجال الإنساني، الذين اضطروا في بعض الحالات إلى إغلاق عملياتهم. |
In the last few years, there has been an increase in displacement of Colombians towards Ecuador but also in the displacement of Ecuadorians who have been forced to leave their homes near the border with Colombia. | UN | وبذلك، حدثت تنقلات متزايدة لمواطني كولومبيا إلى إكوادور، وكذلك لمواطني إكوادور الذين اضطروا إلى ترك مساكنهم القريبة من الحدود مع ذلك البلد. |
9. Expresses deep concern at the situation of the many thousands of refugees and displaced persons who have been forced to flee the fighting and killings in Rwanda; | UN | ٩ - يعرب عن بالغ القلق إزاء حالة اﻵلاف الكثيرة من اللاجئين والمشردين الذين اضطروا للهرب من القتال والتقتيل في رواندا؛ |
We also welcome the fact that the international community was able quickly to send on the spot initial emergency assistance for the hundreds of thousands of refugees who have had to flee the violence caused by the coup. | UN | كما أننا نرحب أيضا بحقيقة أن المجتمع الدولي تمكن بسرعة من أن يرسل في الحال المساعدة الطارئة اﻷولية لمئات اﻵلاف من اللاجئين الذين اضطروا الى الفرار بسبب العنف الناجم عن الانقلاب. |
Conversely, if the reporting is delayed until all aspects are known, the information may be highly reliable but of little use to users who have had to make decisions in the interim. | UN | وعلى خلاف ذلك، إذا تم تأخير الإبلاغ إلى حين الإحاطة بجميع الجوانب، فقد تكون المعلومات غاية في الموثوقية وبالمقابل قليلة الفائدة للمستخدمين الذين اضطروا إلى اتخاذ قرارات أثناء فترة التأخير. |
One claim that properly falls under this loss type but which is not in the first instalment is that of a Jordanian national who during the occupation assisted several foreigners, who were forced to hide. | UN | ٥٥٣- وهناك مطالبة تندرج إلى حد بعيد في إطار هذا النوع من الخسائر ولكنها لم تقدم في الدفعة اﻷولى قدمها مواطن أردني قام أثناء الاحتلال بمساعدة بعض اﻷجانب الذين اضطروا إلى الاختباء. |
The Panel finds that AOC's payment of evacuation subsidies to employees who were forced to evacuate from the field office was a reasonable measure taken as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | UN | 231- يلاحظ الفريق أن قيام الشركة بدفع إعانات إجلاء إلى الموظفين الذين اضطروا إلى مغادرة المكتب الميداني كان إجراءً معقولاً اتُخذ كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Her Government had recently set up a national commission on refugees to ensure that flexible and efficient procedures were in place to guarantee the human rights of refugees in Venezuela who had been forced to leave their home country. | UN | وقد شكلت حكومتها مؤخرا لجنة وطنية معنية باللاجئين، لضمان تنفيذ إجراءات مرنة وفعالة تكفل حقوق الإنسان للاجئين في فنزويلا الذين اضطروا إلى ترك بلد منشئهم. |
In the last decade alone, armed conflict had led to the death of 2 million children and had left another 4 million handicapped or maimed, not to mention the millions of children who had been forced by conflict to seek refuge in other countries. | UN | ففي خلال السنوات العشر اﻷخيرة فقط، تسببت هذه المنازعات في موت مليونين من اﻷطفال، وتركت ٤ ملايين طفل عاجز أو مشوه هذا فضلا عن ملايين اﻷطفال الذين اضطروا إلى طلب اللجوء في بلدان أخرى. |
As part of the celebration of the fiftieth anniversary of UNHCR, the Executive Committee had viewed a documentary film entitled " Mexico: tradition of asylum and refuge " , which depicted the situation of men and women who had had to leave their countries in order to find refuge in Mexico. | UN | وقامت اللجنة التنفيذية، كجزء من الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين للمفوضية، بمشاهدة فيلم وثائقي بعنوان " المكسيك: قضية اللجوء واللاجئين " ، يصور حالة الرجال والنساء الذين اضطروا إلى مغادرة بلادهم بحثا عن الملجأ في المكسيك. |
Those methods had aggravated the damage to the environment and the health of residents, who were obliged to travel to the mainland for even basic health services. | UN | وأدت هذه الأساليب إلى تفاقم الضرر الملحق بالبيئة وبصحة السكان الذين اضطروا إلى السفر إلى الأراضي الرئيسية حتى لمجرد الحصول على الخدمات الصحية الأساسية. |