(ii) The prosecutor has the right to take a decision and to release persons who have been deprived of their liberty unlawfully; | UN | `٢` يحق للمدعي العام ان يتخذ قراراً ويخلي سبيل اﻷشخاص الذين حرموا من حريتهم بشكل مخالف للقانون؛ |
That is why the Government of my country appeals to the international community in order to obtain emergency aid to assist all those Congolese who have been deprived of their property or who have been physically harmed. | UN | ولهذا تناشد حكومة بلدي المجتمع الدولي تقديم معونة عاجلة لمساعدة جميع الكونغوليين الذين حرموا من ممتلكاتهم أو أصيبوا بأذى. |
Mr. Kaboudvand is thus one of several human rights activists who have been deprived of their liberty for bringing the plight of political prisoners and their ill-treatment to the world's attention. | UN | وبالتالي، فإن السيد كابودفند هو أحد الناشطين العديدين في مجال حقوق الإنسان الذين حرموا من حريتهم بسبب توجيه انتباه العالم إلى محنة السجناء السياسيين وإساءة معاملتهم. |
Please indicate how many of these persons who were denied amnesty have been prosecuted and their cases investigated and brought to conclusion. | UN | ومن بين الأشخاص الذين حرموا من العفو، يرجى تحديد عدد الذين لوحقوا وتم التحقيق في قضاياهم والحكم فيها. |
The electoral rule on voter registration appeals allows persons who have been denied inclusion in the voter list outside of Kosovo to appeal this decision to the Election Complaints and Appeals Subcommission. | UN | وتتيح القاعدة الانتخابية المتعلقة بالطعون في تسجيلات الناخبين للأشخاص الذين حرموا من التسجيل في قوائم الناخبين خارج كوسوفو حق الطعن في ذلك القرار لدى اللجنة الفرعية للشكاوى والطعون الانتخابية. |
The American people have compassion for the descendants of those Indians who were deprived of their homes and hunting grounds by the drive of civilization. | UN | إن الشعب اﻷمريكي يتعاطف مع سليلي الهنود الذين حرموا من مَواطِنِهم ومناطق قنصهم بفعل زحف الحضارة. |
She described the sufferings of the older members of her family, who had been deprived of their means of subsistence and had received inadequate compensation from the military for the land they had lost. | UN | ووصفت معاناة أفراد أسرتها اﻷكبر سنا الذين حرموا من رزقهم وتلقوا تعويضات غير كافية من السلطات العسكرية عن اﻷراضي التي خسروها. |
In this regard, the Committee is concerned that migrant workers who have been stripped of their right to citizenship are particularly vulnerable to having their due process rights violated. | UN | ويساور اللجنة القلق بهذا الشأن إذ تلاحظ أن العمال المهاجرين الذين حرموا من حق المواطنة قد يصبحون معرضين بوجه خاص لانتهاك حقوقهم في الإجراءات القانونية الواجبة. |
This file covers persons who have been deprived of their liberty by judicial order as the result of unlawful conduct, and includes not only those who remain in official custody but also those who have since been released. | UN | ويشمل هذا الملف الأشخاص الذين حرموا من حريتهم بأمر قضائي نتيجة لسلوك غير قانوني، ولا ترد به أسماء المحتجزين الذين لا يزالون قيد الاحتجاز فحسب، بل أيضاً أسماء من أفرج عنهم. |
Somalia needs the help of the outside world to rebuild its economy and provide jobs for the millions of our young people who have been deprived of opportunities by the anarchy of the past two decades. | UN | ويحتاج الصومال إلى مساعدة العالم الخارجي لإعادة بناء اقتصاده، وتوفير مناصب العمل لملايين الشباب الذين حرموا من الفرص نتيجة الفوضى التي عرفها العقدان الماضيان. |
For persons with disabilities who have been deprived of their liberty as a result of having committed a crime, the same rules apply as for others. | UN | 119- وبالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة الذين حرموا من حريتهم نتيجة لارتكابهم جريمة ما، تطبق نفس القواعد المطبقة على الآخرين. |
11. Many individual rights are beyond the reach of those who have been deprived of education, especially rights associated with employment and social security. | UN | 11- إن العديد من الحقوق الفردية ليست في متناول الذين حرموا من التعليم، وبخاصة الحقوق المرتبطة بالعمل والضمان الاجتماعي. |
362. The Committee remains deeply concerned at the large numbers of children who have been deprived of a family environment as a consequence of abandonment by, the death of, or separation from their parents. | UN | 362- لا تزال اللجنة تشعر بقلق بالغ إزاء ضخامة عدد الأطفال الذين حرموا من بيئتهم الأسرية جراء هجرهم من قِبل آبائهم وأمهاتهم أو جراء وفاة هؤلاء الآباء والأمهات أو الانفصال عنهم. |
58. Attention is drawn to the large number of soldiers who have been deprived of their liberty, some for over a year, without a trial. | UN | 58- ويوجه الانتباه إلى العدد الكبير من الجنود الذين حرموا من حريتهم بدون محاكمة، وذلك لأكثر من سنة في بعض الأحيان. |
According to the study, the percentage of detainees who were denied family visits increased from 66 per cent to 74 per cent. | UN | ووفقا لما جاء في الدراسة، زادت النسبة المئوية للمحتجزين الذين حرموا من زيارات أسرية من 66 في المائة إلى 74 في المائة. |
Particularly worrisome are the continued executions of mentally ill and mentally handicapped persons as well as foreigners who were denied their international right to consular assistance. | UN | وإن مما يبعث على عدم الاطمئنان بشكل خاص استمرار حالات إعدام المرضى والمعوقين عقلياً فضلاً عن الأجانب الذين حرموا من حقهم الدولي في التماس المساعدة القنصلية. |
To facilitate this, individuals or groups who have been denied the right to education and cannot afford to bring litigation should have access to free legal aid to support their claims. | UN | ولتيسير ذلك، ينبغي أن تتاح للأفراد أو الجماعات الذين حرموا من الحق في التعليم ولا يمكنهم تحمل تكاليف التقاضي بهذا الشأن إمكانية الحصول على المساعدة القانونية مجاناً دعماً لدعاواهم. |
The American people have compassion for the descendants of those Indians who were deprived of their homes and hunting grounds by the drive of civilization. | UN | إن الشعب الأمريكي يتعاطف مع سليلي الهنود الذين حرموا من مَواطنهم والمناطق التي يصطادون فيها بفعل زحف الحضارة. |
59. Referring to indigenous persons who had been deprived of their liberty, he said that the Public Prosecutor's Office had established a special branch in the ninth region to ensure the appropriate treatment of such persons. | UN | 59 - وأشار المتحدث إلى الأشخاص الأصليين الذين حرموا من حريتهم، فقال إن مكتب المدعي العام أنشأ فرعا خاصا في المنطقة التاسعة، بغية كفالة معاملة هؤلاء الأشخاص بصورة لائقة. |
In this regard, the Committee is concerned that migrant workers who have been stripped of their right to citizenship are particularly vulnerable to having their due process rights violated. | UN | ويساور اللجنة القلق بهذا الشأن إذ تلاحظ أن العمال المهاجرين الذين حرموا من حق المواطنة قد يصبحون معرضين بوجه خاص لانتهاك حقوقهم في الإجراءات القانونية الواجبة. |
As a result the millions of South African people who had been denied a voice in this Hall will once more be heard. | UN | ونتيجة لذلك ان الملايين من أبناء جنوب افريقيا الذين حرموا من الافصاح عن آرائهم في هذه القاعة سوف يسمعون مرة أخرى. |
We must act with more speed and more generosity to help those who are deprived of the basic necessities of life -- food and water. | UN | يجب أن نعمل بسرعة وسخاء أكبر لمساعدة أولئك الذين حرموا من مقومات الحياة الأساسية - الغذاء والماء. |
The Committee is particularly concerned by allegations that numerous human rights defenders that have been deprived of their liberty have been subjected to torture and other ill-treatment, including: Gaibullo Djalilov, Rasul Khudoynazarov, Azam Formonov, Mehrinisso and Zulhumor Hamdamova, Nosim Isakov, Yuldash Rasulov, Zafarjon Rahimov, Akzam Turgunov and Gulnaza Yuldasheva and journalist Muhammad Bekjanov. | UN | ويساور اللجنة قلق خاص بشأن ما يُدعى من أن العديد من المدافعين عن حقوق الإنسان الذين حرموا من حريتهم أخضعوا للتعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة بمن فيهم: غايبولو جليلوف، ورسول خودوينازاروف، وأزام فورمونوف، ومهرنيسو وزولهمور حمداموفا، ونوسيم إساكوف، ويولداش رسولوف، وزفارجون رحيموف، وأكظم تورغونوف، وغولنازا يولداشيفا والصحفي محمد بكجانوف. |