ويكيبيديا

    "الذين عانوا" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • who have suffered
        
    • who suffered
        
    • who had suffered
        
    • who have experienced
        
    • who had experienced
        
    • who had endured
        
    • suffering
        
    • who endured
        
    • that have suffered
        
    • has suffered
        
    • who experienced
        
    • those that suffered
        
    • who may have suffered
        
    • who've suffered
        
    But we're not the only Southerners who have suffered. Open Subtitles لكننا لسنا الجنوبيين الوحيدين الذين عانوا يا سكارليت
    Schools as centres of care and support provide much-needed services for the most disadvantaged children, particularly orphans, and those who have suffered from violence. UN وتوفر المدارس بوصفها مراكز للرعاية والدعم الخدمات التي تشتد الحاجة إليها للأطفال الأكثر حرمانا، ولا سيما اليتامى، وأولئك الذين عانوا من العنف.
    It recalled that the three-decades-long crisis had a detrimental impact on children, who have suffered all kinds of violence. UN وذكّرت بأن للأزمة المستمرة منذ ثلاثة عقود أثراً سلبياً في الأطفال الذين عانوا جميع أنواع العنف.
    That is also true for many of the Korean victims who suffered very severely during the Second World War. UN وينطبق هذا أيضا على الكثيرين من الضحايا الكوريين الذين عانوا بشكل بالغ القسوة خلال الحرب العالمية الثانية.
    Among those who suffered the most are indigenous peoples, not only from Viet Nam, but from various parts of the world. UN ومن بين الذين عانوا أشد المعاناة الشعوب الأصلية، ليس فقط في فييت نام، وإنما أيضا في مختلف أنحاء العالم.
    In addition, the Government had launched a project to build 10,000 housing units for persons who had suffered attacks at the hands of the gangs. UN وعلاوة على ذلك، أطلقت الحكومة مشروعاً لبناء 000 10 وحدة سكنية لإيواء الأشخاص الذين عانوا من هجمات على أيدي العصابات.
    Our hearts and our prayers are with the near and dear of those who have died and those who have suffered and continue to suffer. UN قلوبنا وصلواتنا مع أقرباء وأحباء أولئك الذين توفوا وأولئك الذين عانوا وما زالوا يعانون.
    Quite the opposite -- we remain as determined as ever to bring dignity and relief to our compatriots who have suffered for so long. UN على العكس، لا نزال مصممين أكثر من أي وقت مضى على تحقيق الكرامة والراحة لبني وطننا الذين عانوا طويلا.
    - That rehabilitation centres be set up for women and children who have suffered the ravages of war; UN :: إحداث مراكز لإعادة تأهيل النساء والأطفال الذين عانوا ويلات الحرب؛
    We must stop such violations and redress the historical damage that we have caused to all those who have suffered abuses anywhere in the world. UN يجب علينا وقف هذه الانتهاكات وجبر الضرر التاريخي الذي ألحقناه بجميع الذين عانوا من الانتهاكات في أي مكان في العالم.
    We offer our sympathy to those who have suffered the violence and cruelty of terrorism. UN ونعرب عن تعاطفنا مع الأشخاص الذين عانوا من أعمال العنف والقسوة التي ارتكبها الإرهاب.
    The pensions of members who have suffered loss of capacity of over 20 but under 35 per cent are awarded on a provisional basis for a period of three years. UN وتمنح معاشات الأعضاء الذين عانوا من فقدان القدرة على العمل بنسبة تفوق 20 في المائة ولكنها أقل من 35 في المائة، على أساس مؤقت لمدة ثلاث سنوات.
    Iran also seeks monetary compensation for the reduced well-being of its citizens who suffered from respiratory diseases. UN كما تطلب إيران تعويضاً نقدياً عن تدني رفاه سكانها الذين عانوا من أمراض الجهاز التنفسي.
    We owe this much to our forefathers who suffered enslavement, torture and very often death at the hands of their tormentors. UN ونحن مدينون بكل ذلك لأجدادنا الذين عانوا من الاستعباد والتعذيب، ومن القتل في كثير من الأحيان على أيدي جلاديهم.
    Focus your search on hospital records for patients who suffered from frostbite. Open Subtitles ركزوا بحثكم على سجلات المشافي للمرضى الذين عانوا من قضمة صقيع
    We would like to express our gratitude to the Volunteers who supported those who suffered in the disaster and responded to their needs. UN ونود التعبير عن عرفاننا للمتطوعين الذين دعموا الذين عانوا خلال الكارثة واستجابوا لاحتياجاتهم.
    Yet, among their stories -- among those who suffered unimaginable cruelty and persecution -- we find hope. UN ومع ذلك، نجد الأمل في حكايات الذين عانوا من الاضطهاد والقسوة، وهي حكايات لا يمكن تصورها.
    Measures were being taken to help young people who had suffered from displacement, economic and social insecurity and psychological trauma. UN وتتخذ التدابير اللازمة لمساعدة الشباب الذين عانوا من التشرد وانعدام الأمن الاقتصادي والاجتماعي والصدمات النفسية.
    Iraqi citizenship and confiscated property had also been restored to the Feyli Kurds, who had suffered at the hands of the previous dictatorial regime. UN كما أن المواطَنة العراقية والأراضي تم استعادتها إلى الأكراد الفيلي، الذين عانوا على أيدي النظام الاستبدادي السابق.
    Counselling has to be made available to all who have experienced trauma, distress, stress and depression. UN ويتعين توفير المشورة لجميع الذين عانوا من صدمة أو كرب أو ضغط نفسي أو اكتئاب.
    In that regard, the host country might institute a review mechanism for possible compensation to members of diplomatic missions who had experienced that problem. UN وفي هذا الصدد أوضح أن البلد المضيف يمكن أن ينشئ آلية استعراض لإمكانية تقديم تعويض إلى أعضاء البعثات الدبلوماسية الذين عانوا من تلك المشكلة.
    At Hanawon, the Special Rapporteur interacted with a number of asylum-seekers who had endured various types of harrowing experience in the Democratic People's Republic of Korea. UN واجتمع المقرر الخاص، في هاناوون، بعدد من طالبي اللجوء الذين عانوا أنواعاً مختلفة من التجارب الأليمة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    The Government reached out to the suffering people, paying the costs of the funerals and attending them. UN ومدت الحكومة يدها لمساعدة للسكان الذين عانوا بسبب الحادث، فسددت تكاليف مراسم تشييع القتلى وشاركت فيها.
    Today we pause to reflect on the sufferings of those who endured slavery and to honour all those who helped to end it. UN ونقف اليوم وقفة تأمل لنفكر في أولئك الذين عانوا من الرق ونشيد بكل من ساعد على إنهائه.
    I reiterate my most sincere condolences to all those countries and individuals around the world that have suffered the effects of terrorism. UN وإنني أكرر خالص تعازي لجميع البلدان والأفراد في جميع أنحاء العالم الذين عانوا من آثار الإرهاب.
    It has been noted that, in actual fact, only the civilian population has suffered from the measures adopted in the framework of the embargo in question. UN وقد ثبت أن السكان المدنيين هم وحدهم الذين عانوا من التدابير المتخذة في إطار هذا الحظر.
    It is the people of African descent in the Americas and the Caribbean who experienced suffering and resistance to slavery. UN فالأشخاص المنحدرون من أصل أفريقي في الأمريكتين والكاريبي هم الذين عانوا وقاوموا العبودية.
    It serves two purposes: first, to remember those that suffered and died in the tragedy of the Holocaust. UN فهو يخدم هدفين: الأول، تذكر الذين عانوا وقضوا في مأساة المحرقة.
    (g) Recommends that in procedures for the determination of refugee status, asylum-seekers who may have suffered sexual violence be treated with particular sensitivity; UN )ز( توصي بالتلطف بوجه خاص في معاملة ملتمسي اللجوء الذين عانوا من العنف الجنسي أثناء اجراءات تحديد مركز اللاجئ؛
    You're not the only ones who've suffered with no TV. Open Subtitles أنتم لستم الوحدين الذين عانوا من عدم مشاهدة التلفاز

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد