But we're not the only Southerners who have suffered. | Open Subtitles | لكننا لسنا الجنوبيين الوحيدين الذين عانوا يا سكارليت |
Schools as centres of care and support provide much-needed services for the most disadvantaged children, particularly orphans, and those who have suffered from violence. | UN | وتوفر المدارس بوصفها مراكز للرعاية والدعم الخدمات التي تشتد الحاجة إليها للأطفال الأكثر حرمانا، ولا سيما اليتامى، وأولئك الذين عانوا من العنف. |
It recalled that the three-decades-long crisis had a detrimental impact on children, who have suffered all kinds of violence. | UN | وذكّرت بأن للأزمة المستمرة منذ ثلاثة عقود أثراً سلبياً في الأطفال الذين عانوا جميع أنواع العنف. |
That is also true for many of the Korean victims who suffered very severely during the Second World War. | UN | وينطبق هذا أيضا على الكثيرين من الضحايا الكوريين الذين عانوا بشكل بالغ القسوة خلال الحرب العالمية الثانية. |
Among those who suffered the most are indigenous peoples, not only from Viet Nam, but from various parts of the world. | UN | ومن بين الذين عانوا أشد المعاناة الشعوب الأصلية، ليس فقط في فييت نام، وإنما أيضا في مختلف أنحاء العالم. |
In addition, the Government had launched a project to build 10,000 housing units for persons who had suffered attacks at the hands of the gangs. | UN | وعلاوة على ذلك، أطلقت الحكومة مشروعاً لبناء 000 10 وحدة سكنية لإيواء الأشخاص الذين عانوا من هجمات على أيدي العصابات. |
Our hearts and our prayers are with the near and dear of those who have died and those who have suffered and continue to suffer. | UN | قلوبنا وصلواتنا مع أقرباء وأحباء أولئك الذين توفوا وأولئك الذين عانوا وما زالوا يعانون. |
Quite the opposite -- we remain as determined as ever to bring dignity and relief to our compatriots who have suffered for so long. | UN | على العكس، لا نزال مصممين أكثر من أي وقت مضى على تحقيق الكرامة والراحة لبني وطننا الذين عانوا طويلا. |
- That rehabilitation centres be set up for women and children who have suffered the ravages of war; | UN | :: إحداث مراكز لإعادة تأهيل النساء والأطفال الذين عانوا ويلات الحرب؛ |
We must stop such violations and redress the historical damage that we have caused to all those who have suffered abuses anywhere in the world. | UN | يجب علينا وقف هذه الانتهاكات وجبر الضرر التاريخي الذي ألحقناه بجميع الذين عانوا من الانتهاكات في أي مكان في العالم. |
We offer our sympathy to those who have suffered the violence and cruelty of terrorism. | UN | ونعرب عن تعاطفنا مع الأشخاص الذين عانوا من أعمال العنف والقسوة التي ارتكبها الإرهاب. |
The pensions of members who have suffered loss of capacity of over 20 but under 35 per cent are awarded on a provisional basis for a period of three years. | UN | وتمنح معاشات الأعضاء الذين عانوا من فقدان القدرة على العمل بنسبة تفوق 20 في المائة ولكنها أقل من 35 في المائة، على أساس مؤقت لمدة ثلاث سنوات. |
Iran also seeks monetary compensation for the reduced well-being of its citizens who suffered from respiratory diseases. | UN | كما تطلب إيران تعويضاً نقدياً عن تدني رفاه سكانها الذين عانوا من أمراض الجهاز التنفسي. |
We owe this much to our forefathers who suffered enslavement, torture and very often death at the hands of their tormentors. | UN | ونحن مدينون بكل ذلك لأجدادنا الذين عانوا من الاستعباد والتعذيب، ومن القتل في كثير من الأحيان على أيدي جلاديهم. |
Focus your search on hospital records for patients who suffered from frostbite. | Open Subtitles | ركزوا بحثكم على سجلات المشافي للمرضى الذين عانوا من قضمة صقيع |
We would like to express our gratitude to the Volunteers who supported those who suffered in the disaster and responded to their needs. | UN | ونود التعبير عن عرفاننا للمتطوعين الذين دعموا الذين عانوا خلال الكارثة واستجابوا لاحتياجاتهم. |
Yet, among their stories -- among those who suffered unimaginable cruelty and persecution -- we find hope. | UN | ومع ذلك، نجد الأمل في حكايات الذين عانوا من الاضطهاد والقسوة، وهي حكايات لا يمكن تصورها. |
Measures were being taken to help young people who had suffered from displacement, economic and social insecurity and psychological trauma. | UN | وتتخذ التدابير اللازمة لمساعدة الشباب الذين عانوا من التشرد وانعدام الأمن الاقتصادي والاجتماعي والصدمات النفسية. |
Iraqi citizenship and confiscated property had also been restored to the Feyli Kurds, who had suffered at the hands of the previous dictatorial regime. | UN | كما أن المواطَنة العراقية والأراضي تم استعادتها إلى الأكراد الفيلي، الذين عانوا على أيدي النظام الاستبدادي السابق. |
Counselling has to be made available to all who have experienced trauma, distress, stress and depression. | UN | ويتعين توفير المشورة لجميع الذين عانوا من صدمة أو كرب أو ضغط نفسي أو اكتئاب. |
In that regard, the host country might institute a review mechanism for possible compensation to members of diplomatic missions who had experienced that problem. | UN | وفي هذا الصدد أوضح أن البلد المضيف يمكن أن ينشئ آلية استعراض لإمكانية تقديم تعويض إلى أعضاء البعثات الدبلوماسية الذين عانوا من تلك المشكلة. |
At Hanawon, the Special Rapporteur interacted with a number of asylum-seekers who had endured various types of harrowing experience in the Democratic People's Republic of Korea. | UN | واجتمع المقرر الخاص، في هاناوون، بعدد من طالبي اللجوء الذين عانوا أنواعاً مختلفة من التجارب الأليمة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
The Government reached out to the suffering people, paying the costs of the funerals and attending them. | UN | ومدت الحكومة يدها لمساعدة للسكان الذين عانوا بسبب الحادث، فسددت تكاليف مراسم تشييع القتلى وشاركت فيها. |
Today we pause to reflect on the sufferings of those who endured slavery and to honour all those who helped to end it. | UN | ونقف اليوم وقفة تأمل لنفكر في أولئك الذين عانوا من الرق ونشيد بكل من ساعد على إنهائه. |
I reiterate my most sincere condolences to all those countries and individuals around the world that have suffered the effects of terrorism. | UN | وإنني أكرر خالص تعازي لجميع البلدان والأفراد في جميع أنحاء العالم الذين عانوا من آثار الإرهاب. |
It has been noted that, in actual fact, only the civilian population has suffered from the measures adopted in the framework of the embargo in question. | UN | وقد ثبت أن السكان المدنيين هم وحدهم الذين عانوا من التدابير المتخذة في إطار هذا الحظر. |
It is the people of African descent in the Americas and the Caribbean who experienced suffering and resistance to slavery. | UN | فالأشخاص المنحدرون من أصل أفريقي في الأمريكتين والكاريبي هم الذين عانوا وقاوموا العبودية. |
It serves two purposes: first, to remember those that suffered and died in the tragedy of the Holocaust. | UN | فهو يخدم هدفين: الأول، تذكر الذين عانوا وقضوا في مأساة المحرقة. |
(g) Recommends that in procedures for the determination of refugee status, asylum-seekers who may have suffered sexual violence be treated with particular sensitivity; | UN | )ز( توصي بالتلطف بوجه خاص في معاملة ملتمسي اللجوء الذين عانوا من العنف الجنسي أثناء اجراءات تحديد مركز اللاجئ؛ |
You're not the only ones who've suffered with no TV. | Open Subtitles | أنتم لستم الوحدين الذين عانوا من عدم مشاهدة التلفاز |