ويكيبيديا

    "الذين غالبا ما" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • who often
        
    • who are often
        
    • who were often
        
    Higher-graded officials, who often represented the executive heads of their respective organizations, frequently had to stay in better quality hotels, which were more expensive than the good commercial ones. UN وكثيرا ما يتعين على الموظفين في الرتب اﻷعلى الذين غالبا ما يمثلون الرؤساء التنفيذيين لمنظماتهم أن يقيموا في فنادق أكثر امتيازا وأغلى من الفنادق التجارية الجيدة.
    It called for special attention to the situation of women and children, who often bore the greatest burden of extreme poverty. UN ودعت إلى إيلاء عناية خاصة لحالة النساء والأطفال الذين غالبا ما يتحملون العبء الأكبر للفقر المدقع.
    Special attention must be given to the situation of women and children, who often bear the greatest burden of extreme poverty. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة النساء والأطفال الذين غالبا ما يتحملون أثقل أعباء الفقر المدقع.
    This issue could have impacts not only on the health of rural populations but also on the education of rural children who are often charged with the task of collecting potable water. UN فهذه مشكلة يمكن ألا يقتصر تأثيرها على صحة سكان الأرياف، بل قد يشمل تعليم أطفال الأرياف الذين غالبا ما يكلفون بمهمة إحضار المياه الصالحة للشرب.
    Owing to its decentralized nature, the forest sector provides benefits to those who are often the most vulnerable and in need, namely rural populations. UN ونظرا إلى الطابع اللامركزي لقطاع الغابات، فإنه يوفر فوائد لأولئك الذين غالبا ما يكونون أشد الفئات ضعفا واحتياجا، وهم سكان الريف.
    It was noticeable that those who were often ready to condemn violations of political rights were not so ready to provide official development assistance (ODA). UN فقد لوحظ أن الذين غالبا ما يكونون على استعداد ﻹدانة انتهاكات الحقوق السياسية هم ليسوا بنفس الاستعداد لتقديم المساعدة اﻹنمائية الرسمية )ODA(.
    Particular emphasis should be placed on ensuring access to justice for those who often faced particular obstacles in obtaining it, such as women, migrants and persons with disabilities. UN وينبغي التركيز بصفة خاصة على كفالة الوصول إلى العدالة للأشخاص الذين غالبا ما يواجهون عقبات خاصة تحول دون هذا الوصول، كالنساء والمهاجرين والأشخاص ذوي الإعاقة.
    Another challenge lies in extending the coverage to vulnerable groups such as indigenous populations, who often live in remote areas. UN وهناك تحدٍّ آخر يكمن في توسيع التغطية بها للفئات الضعيفة، مثل السكان الأصليون، الذين غالبا ما يعيشون في مناطق نائية.
    The hardest part of his work was meeting the relatives of missing persons, who often lived in fear that the public authorities in their countries had been responsible for the disappearances or were not doing enough to help. UN وقال إن أصعب جانب في عمله هو مقابلة أقارب المفقودين، الذين غالبا ما يعيشون في خوف من أن السلطات العامة في بلادهم هي المسؤولة عن حالات الاختفاء أو أنها لم تفعل ما يكفي للمساعدة.
    Implement awareness campaigns aimed at men, who often do not realize the seriousness of their actions UN القيام بحملات توعية تستهدف الرجال الذين غالبا ما لا يدركون خطورة أفعالهم
    The item under discussion was a matter of priority to his delegation because it related to the sacrifices made by men and women who often endured difficult conditions and put their lives in danger in the effort to maintain peace. UN ويعد البند قيد المناقشة مسألة ذات أولوية بالنسبة لوفد بلده لأنه يرتبط بالتضحيات التي قدمها الرجال والنساء الذين غالبا ما يكابدون ظروفا صعبة ويعرضون حياتهم للخطر في سبيل صون السلم.
    I also pay tribute to the men and women serving with the United Nations and its partner organizations, who often have to operate under very difficult conditions. UN وأشيد أيضا بالرجال والنساء الذين يعملون في الأمم المتحدة وفي المنظمات الشريكة لها الذين غالبا ما يعملون في ظل ظروف صعبة للغاية.
    Obtaining documents also requires additional interactions with public officials who often lack sufficient understanding of the specific needs and circumstances of persons living in poverty. UN كما أن الحصول على وثائق يستلزم أوجه تعامل أخرى مع الموظفين العموميين الذين غالبا ما يفتقرون إلى فهم كاف للاحتياجات والظروف الخاصة للأشخاص الذين يعانون من الفقر.
    On the global scale, we call upon nations that are heading huge agricultural projects to recognize the tribulations of small local producers, who often are crushed by new models that are arrogantly imposed on them. UN وعلى الصعيد العالمي، ندعو الدول التي تضطلع بمشاريع زراعية ضخمة إلى مراعاة المصاعب التي يمر بها صغار المنتجين المحليين، الذين غالبا ما تسحقهم النماذج الجديدة التي تُفرض عليهم غصبا.
    In practice, however, no good way had been found of ensuring the necessary fairness and independence of military courts in trial proceedings against such persons, who often operated far from their country of origin. UN ولكن في الواقع العملي، لم يُعثر على طريقة جيدة تكفل الانصاف والحياد اللازمين للمحاكم العسكرية أثناء محاكمة هؤلاء الأشخاص، الذين غالبا ما يعملون بعيدا عن بلدهم الأصلي.
    They are not tailored to the needs of young people who often are in the phase of early abuse of drugs and do not consider themselves addicts. UN وهي ليست موجهة نحو تلبية احتياجات الشباب الذين غالبا ما يكونون في المراحل الأولى من تعاطي العقاقير ولا يعتبرون أنفسهم من المدمنين عليها.
    That finding could reflect careless treatment by physicians, who often prescribed sedatives for menopausal women instead of investigating the causes of their disorders. UN وقد يتجلى في هذه النتيجة إهمال في المعالجة من جانب الأطباء، الذين غالبا ما يصفون المسكنات للنساء في فترة انقطاع الطمث بدلا من تحري أسباب الاضطرابات التي يشكين منها.
    It is alleged that police forces, which are still overseen by the military, purposely target political protesters and ethnic minorities, who are often arrested and subjected to ill-treatment which results in their death. UN ويُدّعى أن قوات الشرطة التي ما زالت تخضع لإشراف الجيش، تستهدف عن عمد المعارضين السياسيين وأعضاء الأقليات الاثنية، الذين غالبا ما يُقبَض عليهم وتُساء معاملتهم مما يُفضي الى موتهم.
    53. Slavery continues to mark its scourge in the form of millions of child labourers, who are often themselves trafficked and sold into the most deplorable conditions. UN ٥٣ - ولا تزال العبودية تنزل ويلاتها في شكل تشغيل ملايين اﻷطفال، الذين غالبا ما يُتجر بهم ويباعون في ظروف بائسة للغاية.
    These findings support the idea that biotechnology can be particularly beneficial for small-scale agricultural producers, who are often suffering from the biggest crop pre- and post-harvest losses caused by biotic and abiotic stress. UN وتدعم هذه الحقائق الفكرة التي تفيد بأنه يمكن للتكنولوجيا الأحيائية أن تعود بالفائدة بصفة خاصة على صغار المنتجين الزراعيين، الذين غالبا ما يتكبدون أكبر الخسائر في المزروعات قبل جنيها وبعده والناتجة عن الإنهاك الحيوي وغير الحيوي.
    22. Accommodation equipment. The accommodation equipment is required for use in the team bases by military observers who are often required to stay overnight in these locations. UN ٢٢- معدات اﻹقامة - هناك حاجة إلى معدات اﻹقامة كيما يستخدمها في قواعد اﻷفرقة المراقبون العسكريون الذين غالبا ما يقتضي عملهم المبيت في هذه المواقع.
    92. Mr. Ruiz y Ávila (Mexico) expressed regret that despite the progress made since the proclamation of the Universal Declaration of Human Rights 50 years ago, there were still many violations. In that connection, he dwelt on the fate of migrant workers, who were often deprived of their rights — to education, health care and so on — and even of the right to life, for the simple reason that they had been forced to leave their own countries. UN ٢٩ - السيد رويزإيافيلا )المكسيك(، شجب الانتهاكات التي لا تزال عديدة ومتواصلة ولا سيما فيما يتعلق بمصير العمال المهاجرين، الذين غالبا ما يجردون من حقوقهم، حقهم في التعليم وحقهم في الخدمات الصحية؛ إلخ، بل وأحيانا من حياتهم، لا لسبب سوى أنهم اضطروا إلى مغادرة بلدهم، وذلك رغم التقدم الذي أحرز منذ صدور اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان قبل ٥٠ عاما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد