I agree that there is no shortcut to ending a conflict that has endured for a long time, and that peace depends on compromise among people, who must live together long after our speeches are over. | UN | وأتفق معه على أنه لا توجد حلول سريعة سهلة لصراع دام مدة طويلة، وأن السلام يعتمد على التنازلات بين الناس، الذين يتعين عليهم أن يعيشوا سوية بعدما نكون قد انتهينا من الإدلاء بخطبنا. |
Unexploded submunitions can hamper the development prospects of thousands of people who must earn their own living. | UN | ومن شأن الذخائر غير المنفجرة أن تعرقل آفاق التنمية لآلاف من البشر الذين يتعين عليهم كسب قوت يومهم. |
This has had negative effect on rural women and children who have to walk long distances in search of water. | UN | وكان لهذا أثر سلبي على النساء والأطفال في الريف الذين يتعين عليهم المشي لمسافات طويلة بحثا عن المياه. |
Those who have to deal with such diseases, in Government or in the professional sector, face this reality every day. | UN | وأولئك الذين يتعين عليهم التصدي لهذه الأمراض، في الحكومة أو في القطاع المهني، يواجهون هذا الواقع كل يوم. |
In addition, the Security Officer will assist in the coordination of security plans for UNSOA contractors who are required to abide by United Nations security policies and procedures. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيساعد موظف الأمن في تنسيق الخطط الأمنية للمتعاقدين مع مكتب دعم البعثة الذين يتعين عليهم التقيد بالسياسات والإجراءات الأمنية للأمم المتحدة. |
It currently violated the rights of Romas and of Muslims, who had to pray in garages because there were no mosques in European capitals. | UN | فهي تنتهك حقوق طائفة الروما وحقوق المسلمين، الذين يتعين عليهم تأدية الصلاة في مرائيب لعدم وجود مساجد في العواصم الأوروبية. |
The preparation of annual budgets and related performance reports generates a significant additional workload for those responsible for their preparation, including substantive staff who should be devoting their full attention to the completion of trials. | UN | وينتج عن إعداد الميزانية السنوية وتقارير الأداء المتصلة بها عبء عمل إضافي كبير يتحمله المسؤولون عن عملية الإعداد، بما في ذلك الموظفون الفنيون الذين يتعين عليهم تكريس انتباههم الكامل لإنجاز المحاكمات. |
The law is interpreted in such a way that, a fortiori, the same power is also vested in judges, who must ensure that the crime does not yield benefits. | UN | ويبين ذلك بداهة أن تلك المهمة تقع أيضا على عاتق القضاة الذين يتعين عليهم تجنب أن تؤتي الجريمة ثمارها. |
These are the persons who must ultimately live the lessons of sustainable development if they are to be successful. | UN | فهؤلاء هم اﻷشخاص الذين يتعين عليهم أن يستفيدوا في نهاية المطاف من دروس التنمية المستدامة اذا أرادوا ﻷنفسهم النجاح. |
It is the leaders of Angola who must reject war and choose peace. | UN | فزعماء أنغولا هم الذين يتعين عليهم أن يرفضوا الحرب وأن يختاروا السلم. |
:: Cases are to be reported to the Indigenous Governor, the President of the Women's Committee, the promoter and the health managers, who must inform the town council and the CRIR. | UN | :: يتولى الإبلاغ عن الحالات الحاكم من الشعب الأصلي، ورئيسة لجنة المرأة، والمروّج، ومديرو الشؤون الصحية، الذين يتعين عليهم إبلاغ المجلس الأعلى والمجالس الإقليمية للشعوب الأصلية في مقاطعة ريسارالدا. |
It is they who must find the moral courage to convey and model new understandings of masculinity and to challenge and question the narrow roles that society and the media have assigned to them. | UN | فهم الذين يتعين عليهم أن يتحلوا بالشجاعة الأدبية لنشر فهم جديد للذكورة، كما يتعين عليهم الاعتراض عن الأدوار التي أوكلها لهم المجتمع ووسائط الإعلام والشك في مدى صحتها. |
I wish to reiterate that the Government of Iraq bears the primary responsibility for the security of the residents, who must also fully abide by the laws of Iraq. | UN | وأود أن أكرر تأكيد أن حكومة العراق تتحمل المسؤولية الرئيسية عن أمن سكان المخيم، الذين يتعين عليهم أيضا أن يلتزموا بقوانين العراق التزاما تاما. |
It also noted the lack of specific detention facilities for minors who have to serve their sentences together with adult detainees. | UN | ولاحظت أيضاً عدم وجود مرافق خاصة لاحتجاز القصّر الذين يتعين عليهم قضاء عقوباتهم إلى جانب المحتجزين الكبار. |
Now they have denounced our Guaraní brothers, who have to go to Santa Cruz. | UN | أما الآن فإنهم يتهمون إخواننا الغوارانيين، الذين يتعين عليهم الذهاب إلى سانتا كـــروز. |
In the case of illness, managers who have to explain their decisions might also receive an extension. | UN | وفي حالة المرض، فإن المديرين الذين يتعين عليهم تعليل قراراتهم يُمنحون أيضا تمديدا. |
It is we who have to turn to the Security Council for our security. | UN | إذ أن أمثالنا هم الذين يتعين عليهم أن يلجأوا الى مجلس اﻷمن ابتغاء ﻷمنهم. |
Reiterating the expression of its appreciation for the dedication of increasing numbers of staff of the United Nations common system who are required to work under dangerous conditions, | UN | إذ تكرر اﻹعراب عن تقديرها لتفاني أعداد متزايدة من موظفي النظام الموحد لﻷمم المتحدة الذين يتعين عليهم العمل في ظل ظروف خطرة، |
Accelerating debt servicing posed a dilemma for the policymakers of developing countries, who had to determine how to use their scarce resources to service their debts and still meet their peoples' basic needs. | UN | فالتعجيل بخدمة الديون يُشكل معضلة بالنسبة لصانعي السياسات في البلدان النامية، الذين يتعين عليهم البت في كيفية استعمال مواردهم الضئيلة لخدمة ديونهم، وفي ذات الوقت، تلبية الاحتياجات الأساسية لشعوبهم. |
Sanctions for poor performance existed, but were difficult to apply in practice, because those who should have applied them were often not well versed in the procedures. | UN | وتوجد جزاءات لمواجهة اﻷداء السيئ، غير أن من الصعب تطبيقها عمليا، ﻷن اﻷشخاص الذين يتعين عليهم تطبيقها غالبا ما يكونون غير ملمين باﻹجراءات. |
It will provide specific support to people having to cope with the manifold challenges along the path from war to real peace. | UN | فهي ستقدم دعما ملموسا للناس الذين يتعين عليهم مغالبة التحديات المتنوعة على الطريق من الحرب إلى السلام الحقيقي. |
It sought instead to evaluate the options that best met the approved objectives and to provide guidance for legislators, who would have to make the necessary policy decisions. | UN | ويسعى الدليل بدلا من ذلك إلى تقييم الخيارات التي تفي على الوجه الأفضل بالأهداف الموافق عليها وإلى توفير الإرشاد للمشرّعين الذين يتعين عليهم اتخاذ القرارات السياساتية الضرورية. |