There was almost no freedom of movement for local civilians seeking to enter or leave the city. | UN | وكادت حرية الانتقال تكون معدومة بالنسبة للمدنيين المحليين الذين يسعون إلى دخول المدينة أو مغادرتها. |
Their water had been appropriated, their environment polluted and their harvest destroyed by the settlers, who were seeking to take their place. | UN | وقد قام المستوطنون، الذين يسعون إلى شغل مكان الشعب الفلسطيني، بنهب مائه وتلويث بيئته وتدمير محاصيله. |
That approach would reach a wider network of individuals seeking to enhance their capacities in the field of international law. | UN | وقالت إن من شأن هذا النهج أن يفيد طائفة أوسع نطاقا من الأفراد الذين يسعون إلى تعزيز قدراتهم في مجال القانون الدولي. |
We welcome all those who seek to return home peacefully. | UN | ونرحب بجميع الذين يسعون إلى العودة إلى بلدهم سلميا. |
I encourage both sides to stay the course and not to be deterred by those who seek to derail the process. | UN | وإنني أشجّع الطرفين على مواصلة السير على نفس النهج، وألاّ يعيقهما أولئك الذين يسعون إلى عرقلة العملية. |
A special police unit for minors was aimed at protecting young women from unscrupulous men who sought to exploit them. | UN | ويهدف إنشاء وحدة شرطة خاصة بالأحداث إلى حماية النساء الشابات من الفاسقين من الرجال الذين يسعون إلى استغلالهن. |
While Jews did not need to apply for naturalization, non—Jews seeking to be naturalized had to follow the procedures provided for under the Nationality Law, which were similar to those of other countries. | UN | وبينما لا يحتاج اليهود إلى طلب التجنس، يتعين على غير اليهود الذين يسعون إلى التجنس اتباع الاجراءات المنصوص عليها في قانون الجنسية، وهي إجراءات مماثلة لتلك المتبعة في بلدان أخرى. |
The Fund will help to develop strategies that reduce barriers to participation for Canadians with disabilities who are seeking to move from reliance on social assistance to greater financial independence. | UN | وسيساعد الصندوق في وضع استراتيجيات تقلل من الحواجز أمام مشاركة الكنديين المعوقين الذين يسعون إلى الاستغناء عن الاعتماد على المساعدة الاجتماعية والتمتع بقدر أكبر من الاستقلال المالي. |
On the contrary, it is they who are seeking to shift the goal posts. | UN | إن الأمر على عكس ذلك، أنهم هم الذين يسعون إلى تحوير الهدف. |
Those conditions had been set in order to prevent infiltration by persons seeking to disrupt peaceful demonstrations, as had occurred in the past. | UN | وقد وضعت هذه الشروط بغية منع تسلل الأشخاص الذين يسعون إلى إثارة الفوضى داخل المظاهرات السلمية كما حدث في الماضي. |
The Convention prohibits discrimination on the basis of citizenship, nationality or domicile against persons seeking to exercise their rights under the Convention; | UN | وتحظر الاتفاقية تعريض الأشخاص الذين يسعون إلى ممارسة حقوقهم المكرسة فيها للتمييز على أساس المواطنة أو الجنسية أو محل الإقامة؛ |
Persons seeking to avoid leaving in such cases are subject, with approval of the Public Prosecutor, to detention and forcible expulsion. | UN | ويكون الأشخاص الذين يسعون إلى تجنب المغادرة في تلك الحالات عرضة، بموافقة النائب العام، للاحتجاز والطرد. |
In such cases, the measures to be taken should not criminalize the victims or those seeking to defend them. | UN | وفي حالات من هذا القبيل، ينبغي الا تقوم التدابير التي ستتخذ بتجريم الضحايا أو الأشخاص الذين يسعون إلى الدفاع عنهم. |
Peoples are broken further apart by those who seek to sow confusion, doubt and suspicion. | UN | وزادت حدة الانقسام بفعل أولئك الذين يسعون إلى إشاعة الفوضى والريبة والشك. |
All societies must reject the dangerous exploitation or misuse of religion by extremists who seek to use various interpretations of religious doctrine as justifications for violence, war, terror and separation. | UN | ويجب على المجتمعات كافة رفض الاستغلال الخطير للدين أو إساءة استخدامه من جانب المتطرفين الذين يسعون إلى استخدام تفسيرات مختلفة للعقيدة الدينية كمبررات للعنف والحرب والإرهاب والانفصال. |
Some of the camps continue to provide safe haven for those who seek to escape the authority of the State. | UN | ولا يزال بعض مخيمات اللاجئين يوفر ملاذا آمنا لأولئك الذين يسعون إلى الهروب من سلطة الدولة. |
These words remind us to stand up to tyrants, despots and all those who seek to choke the human spirit. | UN | وتذكرنا هذه الكلمات بالوقوف في وجه الطغاة والمستبدين وجميع الذين يسعون إلى خنق الروح البشرية. |
Ethnic or racial entrepreneurs who seek to instigate ethnic or racial tensions should be exposed. | UN | ولذا ينبغي فضح أصحاب الطموحات الإثنية أو العرقية الذين يسعون إلى إثارة التوترات الإثنية أو العرقية. |
We will defeat those that seek to terrorize us. | UN | وسوف نهزم أولئك الذين يسعون إلى ترويعنا. |
Israel expects the Security Council, the Secretary-General and the international community to condemn all of these attacks in very clear terms and send a firm message to Hamas and its patrons, which seek to escalate conflict in our region. | UN | وتتوقع إسرائيل من مجلس الأمن والأمين العام والمجتمع الدولي إدانةَ هذه الهجمات كافة بعبارات واضحة جدا، وإرسالَ رسالة حازمة إلى حماس وأنصارها الذين يسعون إلى تصعيد النزاع في منطقتنا. |
Freedom of association and expression are a crucial avenue for those who seek justice and redress from the authorities. | UN | وتُعتبر حرية تكوين الجمعيات، وحرية التعبير من الأمور الحاسمة لأولئك الذين يسعون إلى العدل والانتصاف من السلطات. |
Protecting our borders from those who would seek to... | Open Subtitles | حمايه حدودنا من أولئك الذين يسعون إلى خرقها |
The atrocities confound the imagination and cause the deepest concern on the part of all those who try to understand how such violence could ever have been committed. | UN | تلك الفظائع تربك الخيال وتثير أعمق القلق لدى جميع الذين يسعون إلى فهم كيف يمكن لهذا العنف أن يرتكب. |
In conclusion, Indonesia reiterates its full support for and willingness to cooperate with all those who endeavour to promote multilateralism. | UN | وختاما، تكرر إندونيسيا تأكيد دعمها الكامل للتعاون مع جميع أولئك الذين يسعون إلى تعزيز تعددية الأطراف، ورغبتها في ذلك التعاون. |
This requirement is reinforced in the performance appraisal process, vacancy announcements and the competency-based interviews for the evaluation of candidates who are seeking lateral moves or promotion; | UN | وقد عززت هذه الضرورة في عملية تقييم الأداء والإعلان عن الشواغر والمقابلات المرتكز على الكفاءة لتقييم المرشحين الذين يسعون إلى التنقل الأفقي أو الترقية؛ |
Those who attempt to capitalized on the almost daily violence and intimidation being endured by spontaneous returnees are deliberately confusing organized return in safety and dignity with its antithesis. | UN | وأولئك الذين يسعون إلى استغلال أعمال العنف والترهيب التي تكاد أن تكون يومية، التي يتعرض لها العائدون بصورة عفوية، إنما يتعمدون أن يخلطوا بين العودة المنظمة في أمان وكرامة وبين ما هو على النقيض من ذلك تماما. |
At present, in addition to promoting and setting in place the Guidelines for Part-time Work, the Ministry is implementing various support programs for employers who are trying to improve their treatment of part-time workers, for example, by subsidizing their efforts. | UN | ففي الوقت الراهن تنفذ الوزارة، بالإضافة إلى تعزيز وتنفيذ المبادئ التوجيهية للعمل لبعض الوقت، لأصحاب العمل الذين يسعون إلى تحسين معاملتهم للعمال لبعض الوقت، وعلى سبيل المثال عن طريق دعم جهودهم. |
The International Criminal Court whose Statute was signed recently in Rome should get down to work and immediately prosecute those who seek the destruction of human beings but who cover up their actions by making innocent people take the blame. | UN | إن المحكمة الجنائية الدولية التي تم التوقيع في روما مؤخرا على نظامها اﻷساسي ينبغي أن تبدأ العمل وأن تحاكم فورا هؤلاء الذين يسعون إلى تدمير البشر لكنهم يحاولــون التستــر على أعمالهم بجعل اﻷبرياء يتحملون المسؤولية عنها. |