Selected elements of the submission, which is based on the key principles of the Convention, are provided below. | UN | وترد أدناه عناصر مختارة من التقرير المقدم الذي يستند إلى المبادئ الرئيسية للاتفاقية. |
The only difference which is made with respect to certain rights is that based on the material status of the family. | UN | والفرق الوحيد الذي يؤخذ في عين الاعتبار فيما يتعلق ببعض الحقوق هو الذي يستند إلى حالة الأسرة المادية. |
Azerbaijan looked forward to the outcome of the evaluation of the new collaborative approach based on the implementation of pilot projects. | UN | وقالت إن أذربيجان تتطلع إلى نتائج تقييم النهج التعاوني الجديد الذي يستند إلى تنفيذ مشاريع رائدة. |
The Committee also considers that its follow-up procedure, which is based on that of other treaty bodies, has strengthened implementation at the national level. | UN | وترى اللجنة أيضا أن إجراءها المتعلق بالمتابعة، الذي يستند إلى إجراءات الهيئات الأخرى، قد عزز التنفيذ على الصعيد الوطني. |
The Code of Zhabdrung Ngawang Namgyel, which is based on Buddhism, serves as the foundation of Bhutan's legal system. | UN | ويستخدم قانون زابدرونغ نغوانغ نمغيال، الذي يستند إلى البوذية، كأساس للنظام القانوني في بوتان. |
In addition, the lump-sum payment option, which was based on a fare class that no longer existed, had resulted in payments to travellers of nearly twice the actual cost of travel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن خيار دفع مبلغ إجمالي الذي يستند إلى درجة سفر لم تعد موجودة أدى إلى دفع مبالغ للموظفين المسافرين تكاد تساوي ضعف التكلفة الفعلية للسفر. |
But the non-proliferation regime based on the NPT is faced with unprecedented challenges. | UN | غير أن نظام عدم الانتشار الذي يستند إلى معاهدة عدم الانتشار يواجه تحديات غير مسبوقة. |
The decrease reflects the level of requirements based on the past expenditure pattern for communications. | UN | ويعكس النقصان مستوى الاحتياجات الذي يستند إلى نمط الإنفاق السابق فيما يتعلق بالاتصالات. |
The system of parliamentary democracy is reflected in the organization of the state authority, which is based on the principle of division of power. | UN | يتجلى نظام الديمقراطية البرلمانية في تنظيم سلطة الدولة الذي يستند إلى مبدأ فصل السلطات. |
UNICEF assisted the Palestinian Authority in drafting the Palestinian child rights law, which is based on the Convention on the Rights of the Child. | UN | وساعدت اليونيسيف السلطة الفلسطينية في صياغة القانون الفلسطيني لحقوق الطفل، الذي يستند إلى اتفاقية حقوق الطفل. |
Its current organization, based on the 10 thematic clusters or topics, is for the most part conducive to focused debate. | UN | فتنظيمها الحالي، الذي يستند إلى المجموعات المواضيعية أو الموضوعات العشرة، سيفضي في معظمه إلى مناقشة مركزة. |
This was a violation of the New York agreement based on the principle of simultaneous action. | UN | لقد كان هذا بمثابة انتهاك لاتفاق نيويورك الذي يستند إلى مبدأ العمــل اﻵني. |
The table below, which is based on information provided to the Committee, illustrates some of the reductions: | UN | ويوضح الجدول الوارد أدناه، الذي يستند إلى المعلومات المقدمة إلى اللجنة، بعض هذه التخفيضات: |
Protection of those rights is provided by the legal and judicial system of the Bahamas which is based on Statute and Common law. | UN | كما ينص النظام القانوني والقضائي لجزر البهاما الذي يستند إلى التشريعات والقانون العام على حماية تلك الحقوق. |
Two major activities are involved: risk assessment, which is based on risk analysis and risk evaluation. | UN | وهي تنطوي على نشاطين رئيسيين هما: تقدير المخاطر الذي يستند إلى تحليل المخاطر، وتقييم المخاطر. |
However, the Palestinian delegation believed that the negotiations on the final settlement must in no way lead to a weakening of the position of the international community, which was based on the principles of the Charter of the United Nations and of international law. | UN | والوفد الفلسطيني يرى، مع هذا، أن المفاوضات المتعلقة بالتسوية النهائية لا يجوز لها بأي حال أن تضعف موقف المجتمع الدولي، الذي يستند إلى مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |
The Summit participants adopted the Seoul Communiqué, which builds on the objectives and measures set out in the 2010 Washington Communiqué. | UN | واعتمد المشاركون في المؤتمر بيان سول، الذي يستند إلى الأهداف والتدابير المنصوص عليها في بيان واشنطن لعام 2010. |
The party relying on an award or applying for its enforcement shall supply the original award or a certified copy thereof. | UN | على الطرف الذي يستند إلى قرار تحكيم أو يقدّم طلبا لإنفاذه أن يقدّم القرار الأصلي أو نسخة مصدّقة منه حسب الأصول. |
The peace that the Middle East needs is not the sort of peace that is based on Israeli military might. | UN | إن السلام المطلوب في الشرق اﻷوسط ليس ذاك الذي يستند إلى القوة العسكرية الاسرائيلية. |
In the Panel's view, Kuwait's estimate, based on a duration of treatment of five years for each case, is overstated. | UN | ويرى الفريق أن تقدير الكويت، الذي يستند إلى مدة علاج قدرها خمس سنوات لكل حالة، مبالغ فيه. |
building on the achievements of previous endeavours, the programme focuses on the evolving freshwater situation throughout the world. | UN | ويركز البرنامج، الذي يستند إلى إنجازات المساعي السابقة، على حالة المياه العذبة المتغيرة في جميع أنحاء العالم. |