ويكيبيديا

    "الذي يضمن" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • which guarantees
        
    • that guarantees
        
    • that ensures
        
    • which ensures
        
    • guaranteeing the
        
    • which guaranteed
        
    • ensuring the
        
    • ensuring that
        
    • that will ensure
        
    • securing
        
    • which guarantee
        
    • that would guarantee
        
    The President of the Republic ensures respect for the Constitution, which guarantees the basic rights and fundamental freedoms of all citizens. UN ويُعنى رئيس الجمهورية باحترام الدستور الذي يضمن الحقوق والحريات الأساسية لكل مواطن.
    This applies particularly to rights guaranteed by the Charter, which guarantees some rights in a wider scope than the Covenant. UN وينطبق هذا بصفة خاصة على الحقوق المضمونة بموجب الميثاق الذي يضمن بعض الحقوق بشكل أوسع من العهد.
    That is why we advocate a peaceful, just and lasting solution that guarantees peace in that region. UN ولذلك السبب ندعو إلى الحل السلمي العادل والدائم الذي يضمن تحقيق السلام في تلك المنطقة.
    Jordan is the first Arab country to have such a law that ensures the right to access to information while protecting the right of the individual to privacy. UN والأردن هو أول دولة عربية تسن مثل هذا القانون الذي يضمن الحق في الحصول على المعلومات في الوقت نفسه الذي يحمي حق الفرد في الخصوصية.
    When indications of mismanagement arise these are drawn to the attention of the Office of Internal Audit, which ensures that they are promptly and thoroughly investigated. UN وعند ظهور مؤشرات على سوء اﻹدارة، يجري لفت انتباه مكتب مراجعة الحسابات الداخلية الذي يضمن بدوره إجراء تحقيق فوري ومتعمق في تلك الحالات.
    The Committee further encourages the State party to adopt the draft law guaranteeing the right to continuing education. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد مشروع القانون الذي يضمن الحق في مواصلة التعليم.
    His delegation welcomed the two-tier formal system, which guaranteed that each case would be judged de facto and de jure. UN وأعرب عن ترحيب وفده بنظام التحكيم على مرحلتين الذي يضمن البت في كل قضية من الناحيتين الفعلية والقانونية.
    Recalling the Universal Declaration of Human Rights, which guarantees the right to life, liberty and security of person, freedom from torture or degrading treatment, freedom of movement and protection from arbitrary detention, UN إذ تشير إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي يضمن للفرد الحق في الحياة، والحرية والأمان على شخصه، وعدم التعرض للتعذيب أو المعاملة المهينة، وحرية التنقل، والحماية من الاحتجاز التعسفي،
    The Netherlands commended Romania on progress made with regard to the adoption of a legal framework which guarantees the protection of human rights. UN وأشادت هولندا بالتقدم المحرز فيما يتعلق باعتماد الإطار القانوني الذي يضمن حماية حقوق الإنسان.
    Recalling the Universal Declaration of Human Rights, which guarantees the right to life, liberty and security of person, freedom from torture or degrading treatment, freedom of movement and protection from arbitrary detention, UN إذ تشير إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي يضمن للفرد الحق في الحياة، والحرية والأمان على شخصه، وعدم التعرض للتعذيب أو المعاملة المهينة، وحرية التنقل، والحماية من الاحتجاز التعسفي،
    The veto power, which guarantees the dominance of the five permanent members, has to be re-examined. UN إن حق النقض الذي يضمن هيمنة اﻷعضـــاء الخمسة الدائمين، يتعين أن تعاد دراسته.
    In other words, we will do everything to consolidate that peace that guarantees enduring development. UN وبعبارة أخرى، سوف نفعل كل ما في وسعنا من أجل توطيد السلام الذي يضمن التنمية الدائمة.
    The Palestinians are committed to a political settlement that guarantees peace and co-existence between two States: Palestine and Israel. UN ولقد التزم الفلسطينيون بالحل السياسي الذي يضمن السلام والتعايش بين دولتين: فلسطين وإسرائيل.
    Despite the law that guarantees the right of both parents to take parental leave, fathers still failed to play an equal role in the care and education of children. UN ورغم القانون الذي يضمن حق الوالدين على السواء في الحصول على إجازة والدية، فإن اﻵباء ما زالوا مقصرين في القيام بدور متكافئ في رعاية اﻷولاد وتعليمهم.
    While we should support the G-20 process, we should do so in a way that ensures that our own interests as smaller States are taken into account. UN ولئن كان يتعين علينا دعم مجموعة العشرين، فينبغي لنا القيام بذلك على النحو الذي يضمن مراعاة مصالحنا كدولة صغيرة.
    This is fraught with the risk that strategic stability will be eroded and the system of checks and balances that ensures global parity will be disturbed. UN وهذا أمر محفوف بخطر يتمثل في تآكل الاستقرار الاستراتيجي واضطراب نظام الضوابط والتوازنات الذي يضمن التكافؤ العالمي.
    No State, including Rwanda, has the right to challenge a principle which ensures the stability of the whole of Africa. UN ولا يحق إذا ﻷي دولة، سواء كانت رواندا أو غيرها، أن تضع هذا المبدأ الذي يضمن استقرار افريقيا بأسرها موضع التساؤل.
    I know this Conference has always cherished the principle of consensus, which ensures that every State can defend its national interests at the negotiating table, but our patience is not infinite. UN وأعلم أن هذا المؤتمر قد اعتز دائماً بمبدأ التوافق في الآراء، الذي يضمن لكل دولة إمكانية الدفاع عن مصالحها القومية على مائدة المفاوضات، لكن لصبرنا حدود.
    The legislation guaranteeing the same rights to women and to men is said to be affected by religious traditions attributed to Islam. UN ويقال إن القانون الذي يضمن الحقوق ذاتها للمرأة والرجل خاضع لتأثير التقاليد الدينية التي تعزى لﻹسلام.
    Under Guinea's Constitution, which guaranteed secularism, marriages could not be forbidden on religious grounds. UN وبموجب الدستور الغيني، الذي يضمن علمانية الدولة، لا يمكن منع الزواج على أساس ديني.
    The law ensuring the right to move for persons with disabilities does not guarantee the right to access to roads and buildings and public transportation. UN ولا يكفل القانون الذي يضمن حق الأشخاص ذوي الإعاقة في التنقل الحق في استعمال الطرقات والمباني ووسائل النقل العامة.
    Good governance is key to ensuring that revenues are used to achieve wider development gains. UN كما أن الإدارة الرشيدة هي العامل الأساسي الذي يضمن أن تُستخدم الإيرادات لتحقيق مكاسب إنمائية أوسع نطاقاً.
    The beneficiaries of these actions are poor women who seek a quality technical education that will ensure access to employment. UN وتستفيد من هذه الإجراءات النساء الفقيرات اللواتي يبحثن عن التعليم التقني الجيد الذي يضمن الحصول على فرص العمل.
    According to the current draft, a property right securing payment of the assigned receivable would be transferred by virtue of the assignment. UN وأشار الى أنه طبقا لمشروع المادة بصيغته الحالية فان حق الملكية الذي يضمن سداد المستحق المحال سينقل بحكم الاحالة.
    First, it does not appear to conform with articles 3 and 48 of the Croatian Constitution, which guarantee the right of ownership. UN أولا، أنه لا يتفق، فيما يبدو، مع المادتين ٣ و ٤٨ من الدستور الكرواتي، الذي يضمن حق الملكية.
    In order to garner the required momentum that would guarantee steady progress towards the implementation of the Partnership's objectives, we must not lose sight of the need to boost the continent's capacity to govern and develop long-term policies. UN ومن أجل حشد الزخم المطلوب الذي يضمن إحراز تقدم مستمر نحو تنفيذ أهداف الشراكة، يجب علينا ألا نغفل عن الحاجة إلى تعزيز قدرة القارة على الإدارة ووضع سياسات طويلة الأجل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد