ويكيبيديا

    "الذي يمنع" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • which prohibits
        
    • which prevents
        
    • that prevents
        
    • preventing
        
    • prohibiting
        
    • which precludes
        
    • which forbids
        
    • that prevented
        
    • that inhibits
        
    • that prohibits
        
    • forbidding
        
    • that blocks
        
    • prevents the
        
    • 's to stop the
        
    5. The report notes that despite the primary of the Constitution, which prohibits discrimination, laws and policies and some aspects of customary law, which discriminate against women, still remain in force. UN 5 - يشير التقرير إلى أنه بالرغم من أسبقية الدستور الذي يمنع التمييز، لا تزال بعض القوانين والسياسات وبعض جوانب القانون العرفي التي تميز ضد المرأة سارية المفعول.
    He contends that this judgement is in clear violation of the Colombian Constitution, which prohibits censorship, and argues that the Court had no jurisdiction to examine the contents of a book that had not been either published or circulated in Colombia at the time of the hearing. UN وهو يقول إن هذا الحكم يخالف تماما الدستور الكولومبي الذي يمنع الرقابة، ويزعم أن المحكمة لم يكن لها اختصاص بالنظر في محتويات كتاب لم يكن منشورا ولا متداولا في كولومبيا أثناء القضية.
    Many villages are suffering from a serious water shortage owing to the Israeli siege which prevents water tanks from reaching villages. UN وتعاني قرى عديدة من نقص خطير في المياه بسبب الحصار الإسرائيلي الذي يمنع عربات صهاريج المياه من الوصول إلى القرى.
    The kind that prevents your people from being even more so. Open Subtitles النوع الذي يمنع قومك من أن يصبحوا أكثر من هذا
    It also commended Maldives for removing the constitutional bar preventing women from running for high political office. UN وأثنت على ملديف أيضاً لإلغائها الحظر الدستوري الذي يمنع النساء من الترشح للمناصب السياسية العليا.
    Legislation directly or indirectly prohibiting deprivation of life UN التشريع الذي يمنع بصورة مباشرة أو غير مباشرة الحرمان من الحياة
    In particular, nothing in the Declaration or the Programme of Action can affect the general legal principle which precludes the retrospective application of international law in matters of State responsibility. UN وعلى وجه التحديد، ليس في الإعلان وبرنامج العمل ما يؤثر على المبدأ القانوني العام الذي يمنع تطبيق القانون الدولي بأثر رجعي في المسائل المتصلة بمسؤولية الدول.
    I also call on Serbia to do its best to remove the obstacles to the flow of goods across its border with Kosovo, and to respect the agreement signed this month in Brussels, which forbids the embargo and provides for freedom of export and import for both countries. UN وأدعو أيضا صربيا لبذل قصارى جهدها لإزالة العقبات أمام تدفق السلع عبر حدودها مع كوسوفو، واحترام الاتفاق الموقع هذا الشهر في بروكسل، الذي يمنع الحصار وينص على حرية الاستيراد والتصدير لكلا البلدين.
    The problem arose when it was not only a lack of know-how but a lack of political will that prevented a State party from fulfilling its obligations. UN وقالت إن المشكلة تنشأ عندما يتعلق الأمر ليس فحسب بنقص الدراية الفنية، بل أيضا بغياب الإرادة السياسية، الذي يمنع دولة طرف من الوفاء بالتزاماتها.
    The rebels massed troops newly arrived from Rwanda, Uganda and Burundi at Kole, Lodja and Dimbelenge and in Sankuru, thereby breaching one of the clauses of the Lusaka Agreement which prohibits troop movements. UN وحشد المتمردون قوات وصلت حديثا من رواندا وأوغندا وبوروندي في كولي، ولودجا، وديمبيلينج، وفي سانكورو، منتهكين بذلك أحد أحكام اتفاق لوساكا الذي يمنع تحرك القوات.
    Since 1998, there have been a number of activities related to the Canadian Human Rights Act (CHRA), which prohibits discrimination within federal jurisdiction. UN 7 - ومنذ عام 1998، اضطُلع بعدة أنشطة تتصل بالقانون الكندي لحقوق الإنسان الذي يمنع التمييز داخل السلطة الاتحادية.
    He contends that this judgement is in clear violation of the Colombian Constitution, which prohibits censorship, and argues that the Court had no jurisdiction to examine the contents of a book that had not been either published or circulated in Colombia at the time of the hearing. UN وهو يقول إن هذا الحكم يخالف تماما الدستور الكولومبي الذي يمنع الرقابة، ويزعم أن المحكمة لم يكن لها اختصاص بالنظر في محتويات كتاب لم يكن منشورا ولا متداولا في كولومبيا أثناء القضية.
    Strengthening the regime which prevents the proliferation of these kinds of weapons would be a significant step towards complete nuclear disarmament. UN ومن شأن تعزيز النظام الذي يمنع انتشار هذه اﻷنواع من اﻷسلحة أن يشكل خطــوة هامة صوب نزع السلاح النووي الكامل.
    There is some sort of natural disaster which prevents counties from turning in results on time, such as a hurricane. Open Subtitles هناك نوع من الكوارث الطبيعية الذي يمنع المقاطعات من تسليم النتايج في الوقت المحدد،
    The State party should take appropriate measures to review the terms of this agreement which prevents the transfer of United States nationals in the territory of Benin to the International Criminal Court, in accordance with the provisions of the Convention. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير المناسبة لمراجعة أحكام هذا الاتفاق الذي يمنع إحالة المواطنين الأمريكيين الموجودين على أراضي بنن إلى المحكمة الجنائية الدولية، طبقاً لأحكام الاتفاقية.
    What kind of peace is it that prevents a people from returning to their territory, their homeland? UN والشعب الفلسطيني المشرد خارج أرضه أضعاف أضعاف الموجودين عليها، فأي سلام هذا الذي يمنع هذا الشعب من العودة ﻷرضه ولوطنه.
    President Ouattara has requested the National Assembly to revise legislation that prevents replacing judges and other judicial officers, even if they were deemed incompetent. UN وقد طلب الرئيس واتارا إلى الجمعية الوطنية تنقيح التشريع الذي يمنع عزل القضاة وغيرهم من المسؤولين القضائيين حتى وإن كانوا عديمي الكفاءة.
    This provision embodies the general principle of criminal procedural law that prevents individuals from being detained without a proper legal title. UN ويتفق هذا الحكم مع المبدأ العام لقانون اﻹجراءات الجنائية الذي يمنع احتجاز اﻷفراد بدون حجة قانونية صحيحة.
    A law preventing all forms of violence against children promoted social mobilization and discussion of the issue. UN فالقانون الذي يمنع كل أشكال العنف ضد الأطفال يشجع التعبئة الاجتماعية ومناقشة المسألة.
    The Special Rapporteur recalls that he strongly encouraged the Government to repeal the law prohibiting the use of satellite antennae. UN ويذكر المقرر الخاص بأنه شجع الحكومة بشدة على إلغاء القانون الذي يمنع استخدام الهوائيات الساتلية.
    The Investment Act, which precludes foreign ownership of land for agricultural purposes, still needs to be reconciled with the reformed regime. UN وإن قانون الاستثمار، الذي يمنع الأجانب من تملُّك الأراضي لأغراض زراعية، ما زال يلزم توفيقه مع النظام الجديد().
    Moreover, the Turkish Government adopted the contents of this resolution in direct violation of the United Nations Charter, which forbids the use of force or the threat of the use of force in international relations. UN وعلاوة على هذا استخدمت الحكومة التركية مضمون هذا القرار في انتهاك مباشر لميثاق اﻷمم المتحدة الذي يمنع استعمال القوة أو التهديد باستعمالها في العلاقات الدولية.
    Efforts must be made to reduce the conditions of material inequality that prevented people from fully exercising their human rights within their respective societies. UN وينبغي بذل جهود للتخفيف من ظروف التفاوت المادي الذي يمنع الناس من التمتع الكامل بحقوقهم الإنسانية في مجتمعاتهم.
    A drug that inhibits morality that we give to soldiers that makes them kill women and children, to kill each other? Open Subtitles لا وجود للعقار الذي يمنع المبادئ الأخلاقية والذي نعطيه للجنود ليجعلهم يقتلون النساء والأطفال ، او لقتل أنفسهم ؟
    The Special Representative appreciates and endorses the provision in the draft law on political parties that prohibits members of the judiciary from membership in political parties. UN ويعرب الممثل الخاص عن تقديره وتأييده للحكم الوارد في مشروع القانون المعني باﻷحزاب السياسية، الذي يمنع أفراد القضاء من الانضمام إلى اﻷحزاب السياسية.
    Another stark example of the institutional discrimination in Israeli law was the law forbidding Israeli citizens from residing in Israel if their spouses carried a Palestinian identification card. UN ومن الأمثلة الصارخة الأخرى على التمييز المؤسسي في القانون الإسرائيلي هو القانون الذي يمنع المواطنين الإسرائيليين من الإقامة في إسرائيل إذا كانت زوجاتهن يحملن بطاقة هوية فلسطينية.
    The humans must have developed some type of technology that blocks me. Open Subtitles البشر يجب أن يكون وضعت نوع التكنولوجيا الذي يمنع لي.
    And what's to stop the birds from pecking at the changed animals even once we've freed them? Open Subtitles وما الذي يمنع الطيور من نقر الحيوانات المتحولة حتى إذا حررناهم؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد