ويكيبيديا

    "الذي ينص على أنه" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • which states that
        
    • which provides that
        
    • which stipulates that
        
    • which provided that
        
    • according to which
        
    • which stipulated that
        
    • stipulating that
        
    • that states that
        
    • stating that
        
    • which establishes that
        
    That statement contradicts the provisions of article 98, paragraph 1, of the Rome Statute, which states that UN ويتناقض هذا النص مع أحكام المادة 98، الفقرة 1، من نظام روما الأساسي الذي ينص على أنه
    The citizenship Act of 1973 has been amended which states that no person shall have Sierra Leonean citizenship and any other citizenship at one and the same time. UN وقد عدل قانون الجنسية لعام 1973 الذي ينص على أنه لا يجوز لأي شخص أن يحمل جنسية سيراليون وأية جنسية أخرى في نفس الوقت.
    The President's decision came after the Commission reported violations of the Afghan Constitution, which provides that no foreign countries can maintain and run prisons in Afghanistan, as well as of the Afghan Criminal Code. UN وجاء قرار الرئيس بعد أن أبلغت اللجنة عن انتهاكات للدستور الأفغاني الذي ينص على أنه لا يجوز لأي بلد أجنبي أن يقيم سجونا ويديرها في أفغانستان، إضافة إلى وقوع انتهاكات للقانون الجنائي الأفغاني.
    This is currently defined by financial regulation 5.4, which provides that: UN وهذا التوقيت محدد في الوقت الراهن بموجب البند 5-4 من النظام المالي الذي ينص على أنه:
    It is to be hoped that you will draw the attention of States to article 8, paragraph 1, of the Convention, which stipulates that consideration should be given to equitable geographical distribution. UN ويؤمل أن توجهوا نظر الدول إلى المقطع من المادة ٣ من الاتفاقية الذي ينص على أنه يجب النظر في التوزيع الجغرافي العادل.
    Therefore, Costa Rica did not agree with conclusion No. 10, which provided that States parties and monitoring bodies were required to accept that it was the responsibility of the reserving State to act on an inadmissible reservation, which was in apparent conformity with conclusion No. 6. UN ولهذا لا توافق كوستاريكا أيضا على الاستنتاج رقم ١٠ الذي ينص على أنه يتعين على الدول اﻷطراف وهيئة الرصد قبول اﻵثار التي تستخلصها الدولة المتحفظة من تحفظ غير جائز.
    His continued detention is said to be contrary not only to the Universal Declaration of Human Rights and international norms, but also to Egyptian law which states that nobody can be held in administrative detention for more than six months. UN وقد قيل إن استمرار احتجازه لا يتنافى مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والقواعد الدولية فحسب، وإنما مع القانون المصري الذي ينص على أنه لا يجوز أن يخضع أي شخص للاحتجاز الإداري لمدة تزيد على ستة شهور.
    The question of separate crimes therefore does not arise, given the principle of criminal law which states that, without law, there can be neither punishment nor crime. UN ومن ثم تنتفي مسألة هذه الجرائم المنفصلة بمقتضى مبدأ قانون العقوبات الذي ينص على أنه لا عقوبة ولا جريمة بدون قانون.
    We feel that the outcome of the discussions is accurately reflected in the report of the Working Group, which states that: UN نرى أن نتيجة المناقشات تتجسد على نحو دقيق في تقرير الفريق العامل الذي ينص على أنه:
    The European Union notes the reference to this question in the decision on Principles and Objectives for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament which states that: UN ويحيط الاتحاد اﻷوروبــــي علما باﻹشارة إلى هذه المسألة الواردة فــي مقرر مبادئ وأهداف لعدم الانتشــار ونـــزع السلاح النوويين الذي ينص على أنه:
    Furthermore, we believe that the first part of the sentence, which states that UN علاوة على ذلك، نعتقد أن الجــزء اﻷول مــن الجملة الذي ينص على أنه
    This seems to contradict General Assembly resolution 46/182, which states that: UN وهذا يبدو مناقضا لقرار الجمعية العامة ٤٦/١٨٢ الذي ينص على أنه:
    This Chamber is responsible for protecting and preserving the principle of the supremacy of the Constitution, which provides that no rule, treaty, regulation or law in Costa Rica's legal system may be more important than the Constitution itself. UN وهذه الغرفة مسؤولة عن حماية وصون مبدأ سيادة الدستور، الذي ينص على أنه لا يجوز لأي قاعدة أو معاهدة أو لائحة أو قانون في النظام القانوني لكوستاريكا أن تكون أهم من الدستور ذاته.
    189. It may be known that comprehensive protection is provided to women by the provisions of section 37 of the said law which provides that if the child accused is a girl, she shall be kept under the supervision of female custodian. UN 189 - ومن المعروفً أن الحماية الشاملة منصوص عليها بالنسبة للمرأة بأحكام البند 37 من القانون المذكور الذي ينص على أنه لو كان الطفل المتهم فتاة، فيجب أن تبقى تحت إشراف حاضنة.
    They also violated principle 17 of the Body of Principles, which provides that " A detained person shall be entitled to have the assistance of a legal counsel " , as well as principle 36. UN وانتهكت هذه السلطات أيضاً المبدأ 17 من مجموعة المبادئ الذي ينص على أنه " يحق للشخص المحتجز أن يحصل على مساعدة محام " وكذلك المبدأ 36.
    Considering principle 10 of the Basic Principles, which provides that with the participation and help of the community and social institutions, and with due regard to the interests of victims, favourable conditions shall be created for the reintegration of the ex-prisoner into society under the best possible conditions, UN وإذ تضع في اعتبارها المبدأ 10 من المبادئ الأساسية الذي ينص على أنه باشتراك ومساعدة المجتمع والمؤسسات الاجتماعية، ومع الاعتبار الواجب لمصالح الضحايا، يتعين إيجاد الظروف المؤاتية لإدماج المسجون السابق في المجتمع في أفضل ظروف ممكنة،
    As for mediation, led by the Amendment to the Equal Employment Opportunity Law, which stipulates that with a petition from one of the parties to the dispute mediation may start, the number of petitions for mediation has increased. UN أما بالنسبة إلى الوساطة، التي تسترشد بالتعديل المتعلق بقانون تكافؤ فرص العمل، الذي ينص على أنه يجوز أن تبدأ الوساطة بالتماس من أحد طرفي النزاع، ازداد عدد التماسات الوساطة.
    The priests had been murdered before the adoption of the current Criminal Code, which provided that the statute of limitations could not be invoked in the case of serious human rights violations. UN فقد قُتل الرهبان قبل اعتماد القانون الجنائي الحالي، الذي ينص على أنه لا يمكن الاستناد إلى قانون التقادم في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    A special form of this priority of the law applies to the principle of the priority of the Constitution, according to which no State act may contradict the Constitution. UN وثمة شكل خاص من أشكال أولوية القانون هذه ينطبق على مبدأ أولوية الدستور الذي ينص على أنه لا يجوز للدولة أن تقوم بي فعل يخالف الدستور.
    However, it had a reservation with respect to the provision which stipulated that a State, on becoming a party to the Statute, might declare that, for a period of seven years after the entry into force of the Statute for the State concerned, it did not accept the jurisdiction of the Court with respect to war crimes. UN غير أنها ستتحفظ على الحكم الذي ينص على أنه يجوز للدولة عندما تصبح طرفا في هذا النظام الأساسي، أن تعلن عدم قبول اختصاص المحكمة لمدة سبع سنوات من بدء سريان النظام الأساسي عليها وذلك فيما يتعلق بجرائم الحرب.
    15. At its 6th meeting, the AC recalled decision 2/CP.17, stipulating that half of its members should be elected initially for a term of three years and the other half should be elected for a term of two years. UN ١٥- وفي الاجتماع السادس، أشارت لجنة التكيف إلى المقرر 2/م أ-17، الذي ينص على أنه ينبغي انتخاب نصف أعضاء اللجنة ابتداء لفترة ثلاث سنوات، وانتخاب النصف المتبقي من الأعضاء لفترة سنتين.
    The right of free choice of profession and employment is secured by the Constitution, which proclaims that no discrimination other than the requirements of the position will be considered for public sector employment, and by the provision of the new Civil Law that states that couples are not required to seek the permission of their partner in selecting their profession and job. UN يضمن الدستور الحق في حرية اختيار المهنة ونوع العمل، ويعلن أنه لا ينظر في أي تمييز بالنسبة للتوظيف في القطاع العام من خلال متطلبات الوظيفة، وهذا الحق مكفول أيضا بحكم القانون المدني الجديد الذي ينص على أنه لا يشترط على كل من الزوجين الحصول على موافقة شريكه على اختيار المهنة ونوع العمل.
    It clarified the definition of illegal infiltration, stating that a person who was in the region in possession of a valid permit or certificate could not be considered as an illegal resident. UN وهو يوضح تعريف التسلل بشكل غير شرعي، الذي ينص على أنه لا يجوز اعتبار شخص موجود في المنطقة ويحمل شهادة أو تصريحاً ساري المفعول، مقيماً غير شرعي.
    Recalling the Declaration on the Right to Development, which establishes that States should take, at the national level, all necessary measures for the realization of the right to development and should ensure, inter alia, equality of opportunity for all in their access to basic resources, such as health services, UN وإذ يشير إلى إعلان الحق في التنمية، الذي ينص على أنه ينبغي للدول أن تتخذ، على الصعيد الوطني، جميع التدابير اللازمة لإعمال الحق في التنمية وأن تضمن، في جملة أمور، تكافؤ الفرص للجميع في إمكانية وصولهم إلى الموارد الأساسية مثل الخدمات الصحية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد