Space technology had played a particularly noteworthy role in support of relief efforts following the devastating earthquake in Sichuan. | UN | واضطلعت تكنولوجيا الفضاء بدور مهم بوجه خاص في دعم الإغاثة في أعقاب الزلزال المدمر الذي وقع في سيشوان. |
Following the devastating earthquake in 2005, Pakistan established a national volunteer movement to cope with future natural disasters. | UN | وفي أعقاب الزلزال المدمر الذي وقع في عام 2005، أنشأت باكستان حركة وطنية للمتطوعين لمواجهة الكوارث الطبيعية في المستقبل. |
For example, we deployed an all-female contingent serving as a female formed police unit in Haiti following the devastating earthquake there. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد نشرنا وحدة نسائية بالكامل ضمن وحدات الشرطة المشكلة في هايتي بعد الزلزال المدمر الذي وقع هناك. |
Before I proceed, may I take this opportunity, on behalf of the Government and the people of Sri Lanka, to express our profound sorrow over the terrible tragedy that has struck the people of India in the wake of the devastating earthquake this week. | UN | وقبل أن أبدأ كلمتي، أود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب باسم حكومة وشعب سري لانكا عن عميق أسانا للمأساة الرهيبة التي أصابت شعب الهند في أعقاب الزلزال المدمر الذي وقع هذا اﻷسبوع. |
While there may have been a multitude of emergencies that the United Nations had to address in the aftermath of a devastating earthquake four years ago, there needs to be a common understanding of the fact that sustainable peace and development cannot be achieved without strong institutions of democratic governance, including an independent and effective parliament; | UN | ورغم تعدد حالات الطوارئ التي كان على الأمم المتحدة التصدي لها في أعقاب الزلزال المدمر الذي وقع قبل أربع سنوات، ثمة حاجة إلى وجود فهم مشترك لحقيقة مفادها أن السلام الدائم والتنمية المستدامة لا يمكن تحقيقهما دون وجود مؤسسات قوية للحكم الديمقراطي، بما في ذلك برلمان مستقل وفعال؛ |
Before proceeding further, may I, on behalf of the Government and the people of Thailand, convey profound sympathy to and express solidarity with the Government and the people of India following the massive destruction and loss of life that resulted from the devastating earthquake last week. | UN | وأود، قبل أن استرســل في إلقــاء بياني، أن أتقدم، بالنيابة عن حكومة تايلند وشعبها، بأصدق التعازي الى الهند، حكومة وشعبا، وأن أعرب عن التضامن معها بعد التدمير الشديد والخسائر في اﻷرواح التي تسبب فيها الزلزال المدمر الذي وقع في اﻷسبوع الماضي. |
The Regional Director, referring to his recent visit to Zahedan, acknowledged the work done by the Government in relief operations following the devastating earthquake in Bam. | UN | وأعرب المدير الإقليمي، في معرض إشارته إلى الزيارة التي قام بها في الآونة القريبة إلى زاهدان، عن التقدير للعمل الذي قامت به الحكومة في مجال عمليات الإغاثة إثر الزلزال المدمر الذي وقع في بام. |
Grenada reminds the world of the Caribbean Community's instant and pivotal response and continuing presence in Haiti, following the devastating earthquake earlier this year. | UN | وتذكّر غرينادا العالم بالاستجابة الفورية والبالغة الأهمية للجماعة الكاريبية في هايتي وتواجدها المستمر هناك، في أعقاب الزلزال المدمر الذي وقع في وقت سابق من هذا العام. |
I must also express the Council's and my personal solidarity with the people of Haiti following the devastating earthquake of January 2010. | UN | وأود ايضا أن أعرب عن تضامني الخاص وتضامن المجلس مع شعب هاييتي عقب الزلزال المدمر الذي وقع في كانون الثاني/يناير 2010. |
Most recently, following the devastating earthquake in Haiti, the Section broadcast daily messages from the Under-Secretaries-General for Peacekeeping Operations and Field Support to all staff at Headquarters and the field. | UN | وفي الآونة الأخيرة، وفي أعقاب الزلزال المدمر الذي وقع في هايتي، جرى من خلال القسم بث رسائل يومية من وكيلي الأمين العام لعمليات حفظ السلام وللدعم الميداني إلى جميع الموظفين في المقر والميدان. |
After the devastating earthquake in Haiti, a joint programming framework for the rule of law and security was developed and the Ministry of Justice and Public Security established a sector-wide recovery plan with United Nations support. | UN | وعقب الزلزال المدمر الذي وقع في هايتي، وضع إطار برمجة مشترك لسيادة القانون والأمن، ووضعت وزارة العدل والأمن العام خطة انتعاش على نطاق القطاع بدعم من الأمم المتحدة. |
Iran -- especially after the devastating earthquake in Bam -- is fully aware of the fundamental need to enhance disaster management capacities at the local and community levels. | UN | وتدرك إيران تماما، ولا سيما بعد الزلزال المدمر الذي وقع في مدينة بام، الحاجة الأساسية إلى تعزيز قدرات إدارة الكوارث على المستويين المحلي والمجتمعي. |
My Government is deeply touched by the sympathy and compassion expressed by the leaders of several delegations on the devastating earthquake in India on 30 September 1993, and, with your permission, Mr. President, I shall have to go back to India immediately. | UN | لقد تأثرت حكومتي أيما تأثر بالمواساة والتعاطف اللذين أبداهما رؤساء عدة وفود بمناسبة الزلزال المدمر الذي وقع في الهند في ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، وإنني لاستسمحك سيدي الرئيس في العودة فورا إلى الهند. |
the devastating earthquake of December 1988 further aggravated the situation, causing the internal migration of about 400,000 people. | UN | وقد أدى الزلزال المدمر الذي وقع في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٨ إلى زيادة تفاقم الحالة، مما دفع بزهاء ٠٠٠ ٤٠٠ شخص إلـــى الهجرة داخليا. |
The country was already significantly weakened by the devastating earthquake of 1988, which destroyed 40 per cent of the national economy and left some 500,000 people homeless, the majority of whom are still living in temporary accommodations. | UN | وقد كانت أحوال البلد متردية بالفعل من جراء الزلزال المدمر الذي وقع في عام ١٩٨٨ وأدى إلى تدمير نسبة ٤٠ في المائة من الاقتصاد القومي وأسفر عن تدمير مساكن زهاء ٠٠٠ ٥٠٠ نسمة، معظمهم لا يزال يعيش في أماكن إقامة مؤقتة. |
the devastating earthquake of 2005, heavy rains and floods in 2007 and 2008, and the recent dislocation of the people in the north-west of the country have added to the challenges faced by our country and also provide us with the valuable experience in dealing with humanitarian situations. | UN | إن الزلزال المدمر الذي وقع عام 2005، والأمطار الغزيرة والفيضانات التي حدثت عامي 2007 و 2008، ونزوح السكان مؤخرا في شمال غرب البلاد، كلها أمور تضاف إلى التحديات التي يواجهها بلدنا، كما تكسبنا خبرة قيِّمة في معالجة الحالات الإنسانية. |
Following the devastating earthquake of 12 January 2010, members of the Council conveyed their deepest sympathy and solidarity to all those affected by the earthquake. | UN | وعقب الزلزال المدمر الذي وقع في 12 كانون الثاني/ يناير 2010، أعرب أعضاء المجلس عن أبلغ معاني المواساة والتضامن مع جميع المتضررين من الزلزال. |
In addition, the workplan for MINUSTAH was not completed owing to the devastating earthquake in Haiti in January 2010 | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تنجز خطة عمل بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي بسبب الزلزال المدمر الذي وقع في هايتي في كانون الثاني/يناير 2010 |
Following the devastating earthquake in Wenchuan in 2008, this year a 7.1 magnitude earthquake struck Yushu, Qinghai province, a severe mudslide took place in Zhouqu, Gansu province, and over 30 provinces were devastated by massive floods, affecting about 210 million people in total. | UN | وفي أعقاب الزلزال المدمر الذي وقع في ونتشوان في 2008، ضرب هذا العام زلزال قوته 7.1 منطقة يوشو بمقاطعة تشينغهاي؛ ووقع انهيال وحلي شديد في منطقة زوغو بمقاطعة قانسو، كما تأثرت أكثر من 30 مقاطعة بفيضانات هائلة أدت إلى تضرر ما مجموعه نحو 210 مليون شخص. |
This is the first time that I have addressed this body since the devastating earthquake that occurred in the northern regions of Pakistan last October. | UN | هذه أول مرة أخاطب فيها هذه الهيئة منذ الزلزال المدمر الذي وقع في المناطق الشمالية من باكستان في تشرين الأول/أكتوبر الماضي. |
As a country still recovering from a devastating earthquake in Christchurch in February 2011, it acknowledged the importance of that aspect of the Commission's work. | UN | وهي كبلد ما زال يتعافى من الزلزال المدمر الذي وقع في كرايستشيرش في شباط/فبراير 2011، تقر بأهمية هذا الجانب من عمل اللجنة. |