It also adds that the human rights reports do not support the conclusion that Bangladeshi authorities are actively persecuting homosexuals or that there is a general need of protection for homosexual asylum-seekers from Bangladesh. | UN | وتضيف أيضاً بأن تقارير عن حقوق الإنسان لا تؤيد الاستنتاج بأن السلطات البنغلاديشية تضطهد المثليين بشكل نشيط أو بأن هناك حاجة بشكل عام إلى حماية المثليين من طالبي اللجوء البنغلاديشيين. |
The complainant did not submit any documents supporting his claim or otherwise substantiated his claim that he is currently of interest to the Bangladeshi authorities owing to his sexual orientation. | UN | ولم يقدم صاحب الشكوى أي وثائق تؤيد ادعاءه ولم يبرهن بأي وسيلة أخرى على ادعائه أنه في الوقت الحالي موضع اهتمام من السلطات البنغلاديشية بسبب ميله الجنسي. |
UNHCR is presently engaged in dialogue with the Bangladeshi authorities to look into other possibilities for refugees who are unwilling or unable to return in the near future. | UN | وتعكف المفوضية حالياً على إجراء حوار مع السلطات البنغلاديشية للنظر في الإمكانيات الأخرى المتاحة للاجئين الذين لا يريدون أو لا يستطيعون العودة في المستقبل القريب. |
The Board did not consider credible that the complainant had been persecuted by Bangladeshi authorities since, although wanted for murder, he had been able to travel back and forth between Bangladesh and India. | UN | ورأى المجلس أن رواية تعرض صاحب الشكوى لاضطهاد السلطات البنغلاديشية غير مقنعة نظراً لتمكنه من السفر بين بنغلاديش والهند عدة مرات على الرغم من أنه كان ملاحقاً بتهمة القتل العمد. |
It stated that the threats allegedly made by her parents, her husband's family or persons from Chhatra Shibir were criminal acts by individuals, and should be dealt with by the Bangladeshi authorities. | UN | وذكرت أن التهديدات التي ادَّعت تلقيها من والديها أو أسرة زوجها أو من أشخاص من منظمة شهاترا شيبير هي أفعال إجرامية فردية ينبغي أن تتصدى لها السلطات البنغلاديشية. |
She has not submitted any written documentation to support her claim that she was or still is being sought or accused of any crime by the Bangladeshi authorities. | UN | وقالت إن صاحبة البلاغ لم تقدم أي وثيقة مكتوبة تدعم ادعاءها بأنها كانت أو لا تزال مطلوبة من السلطات البنغلاديشية لارتكابها جريمة ما أو لاتهامها بذلك. |
In this regard, the State party points out that there is no information in human rights reports concerning the author's country of origin indicating that Bangladeshi authorities systematically or actively seek out or persecute lesbians. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن تقارير حقوق الإنسان المتعلِّقة بالبلد الأصلي لصاحبة البلاغ لا تتضمَّن أية معلومات تشير إلى أن السلطات البنغلاديشية تلاحق المثليات أو تضطهدهن بشكل تلقائي وفعلي. |
It stated that the threats allegedly made by her parents, her husband's family or persons from Chhatra Shibir were criminal acts by individuals, and should be dealt with by the Bangladeshi authorities. | UN | وذكرت أن التهديدات التي ادَّعت تلقيها من والديها أو أسرة زوجها أو من أشخاص من منظمة شهاترا شيبير هي أعمال إجرامية فردية ينبغي أن تتصدى لها السلطات البنغلاديشية. |
She has not submitted any written documentation to support her claim that she was or still is being sought or accused of any crime by the Bangladeshi authorities. | UN | وقالت إن صاحبة البلاغ لم تقدم أي وثيقة مكتوبة تدعم ادعاءها بأنها كانت أو لا تزال مطلوبة من السلطات البنغلاديشية لارتكابها جريمة ما أو لاتهامها بذلك. |
In this regard, the State party points out that there is no information in human rights reports concerning the author's country of origin indicating that Bangladeshi authorities systematically or actively seek out or persecute lesbians. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن تقارير حقوق الإنسان المتعلِّقة بالبلد الأصلي لصاحبة البلاغ لا تتضمَّن أية معلومات تشير إلى أن السلطات البنغلاديشية تلاحق المثليات أو تضطهدهن بشكل تلقائي وفعلي. |
26. Since October 2010, the activities of Odhikar and, in particular, of the Secretary Advocate, Mr. Rahman Khan, have been increasingly monitored by the Bangladeshi authorities. | UN | 26- ومنذ تشرين الأول/أكتوبر 2010، زادت مراقبة السلطات البنغلاديشية لأنشطة منظمة أوديكار وأمينها السيد رحمن خان. |
He claims that the evidence submitted, including the medical certificates, show that he has been subjected to torture by Bangladeshi authorities and claims that there continues to exist a substantial, personal and foreseeable risk of torture, if he is returned to Bangladesh. | UN | ويدّعي أن الإثباتات المقدمة، بما فيها الشهادات الطبية، تبيّن أنه تعرض للتعذيب على يد السلطات البنغلاديشية كما يدّعي أنه لا يزال عرضةً لخطر تعذيب حقيقي وشخصي ويمكن التنبؤ به إذا ما أُعيد إلى بنغلاديش. |
In this regard, the Committee notes that the State party's argument that Bangladeshi authorities are not actively persecuting homosexuals does not rule out that such prosecution can occur. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن حجة الدولة الطرف، التي مفادها أن السلطات البنغلاديشية لا تضطهد المثليين جنسياً بشكل نشيط، لا تعني أن إمكانية حدوث مثل ذلك الاضطهاد أمر مستبعد كلّياً. |
The State party also suggests that the Bangladeshi authorities do not take a great interest in the complainant, since he could travel about the country for several years doing political work, despite the fact that he was charged with murder. | UN | كذلك تبين الدولة الطرف أن السلطات البنغلاديشية لا تعطي صاحب الشكوى قدراً كبيراً من الاهتمام نظراً إلى أنه تمكن من السفر في أنحاء البلد لمدة أعوام والاضطلاع بأنشطة سياسية على الرغم من اتهامه بارتكاب جريمة قتل. |
While noting that persons held in detention in Bangladesh were often subjected to mistreatment by police personnel, the Board expressed its view that this was not an abuse that was sanctioned by the Bangladeshi authorities. | UN | وبينما يلاحظ المجلس أن الأشخاص المحتجزين في بنغلاديش غالبا ما يتعرضون لإساءة المعاملة من قِبل رجال الشرطة، فهو يرى أن هذا التجاوز لم يكن بموافقة السلطات البنغلاديشية. |
4.6 The State party contends that even if there is still a risk of persecution from the Awami League, this is a non-governmental entity and its acts cannot be attributed to the Bangladeshi authorities. | UN | 4-6 وتحتج الدولة الطرف بأنه حتى إذا كان خطر التعرض للاضطهاد من قِبل رابطة عوامي لا يزال ماثلاً، فإن هذه الرابطة هي كيان غير حكومي لا يمكن أن تنسب أفعاله إلى السلطات البنغلاديشية. |
4.8 As regards BNP supporters' alleged ill-treatment of the complainant in 1995, the State party submits that there is nothing to indicate that the Bangladeshi authorities had anything to do with it at all, or that the complainant has anything to fear from the parties currently in power. | UN | 4-8 وتؤكد الدولة الطرف فيما يتعلق بادعاء تعرض صاحب الشكوى لإساءة معاملة مناصري الحزب القومي البنغلاديشي في عام 1995، أنه لا يوجد ما يشير إلى أن السلطات البنغلاديشية كانت متورطة في هذا الحادث، أو أنه يوجد ما يدعو صاحب الشكوى إلى الخوف من أحزاب الائتلاف الحاكمة الآن. |
6.4 In respect of the State party's suggestion that the complainant is not of interest to the Bangladeshi authorities since he could move about in the country while being charged with murder, counsel submits that his movements were limited, and that because Bangladesh did not have a centralized data system he was not apprehended by the police before 1999. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بقول الدولة الطرف إن صاحب الشكوى لا يثير اهتمام السلطات البنغلاديشية بما أنه تمكن من التنقل داخل البلد وهو متهم بالقتل، يؤكد المحامي أن تنقلاته كانت محدودة وأن الشرطة لم تلق القبض عليه قبل عام 1999 لأنه لا يوجد في بنغلاديش نظام بيانات مركزي. |
Furthermore, the Bangladeshi authorities are neither willing nor able to protect LGBT individuals because homosexual acts are illegal under domestic law (section 377 of the Criminal Code). | UN | وعلاوةً على ذلك، لا تملك السلطات البنغلاديشية الإرادة والقدرة اللازمتين لحماية هؤلاء الأفراد لأن العلاقات المثلية هي علاقات غير شرعية بموجب القانون المحلي (المادة 377 من القانون الجنائي). |
Furthermore, the Bangladeshi authorities are neither willing nor able to protect LGBT individuals because homosexual acts are illegal under domestic law (section 377 of the Criminal Code). | UN | وعلاوةً على ذلك، لا تملك السلطات البنغلاديشية الإرادة والقدرة اللازمتين لحماية هؤلاء الأفراد لأن العلاقات المثلية هي علاقات غير شرعية بموجب القانون المحلي (المادة 377 من القانون الجنائي). |