ويكيبيديا

    "السياق نفسه" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • same vein
        
    • same context
        
    • similar vein
        
    • same token
        
    • similarly
        
    • same spirit
        
    • same connection
        
    • the same lines
        
    • this vein
        
    • this context
        
    In the same vein, Mr. President, my Government supports the view that it is now time that the current structure and the membership of the Security Council were reviewed. UN وفي السياق نفسه تؤيـــد حكومتي الرأي بأن اﻷوان قد آن لاستعراض الهيكل الحالــــي لمجلس اﻷمن وعضويته.
    In the same vein, CARICOM welcomed the growing number of ratifications of the Kampala amendments to the Rome Statute of the International Criminal Court on the crime of aggression and called on all States parties to the Rome Statute to ratify the amendment to allow for its entry into force by 2017. UN وذكرت في السياق نفسه أن الجماعة الكاريبية ترحب بالعدد المتزايد من التصديقات على تعديلات كمبالا على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية بشأن جريمة العدوان، وتدعو جميع الدول الأطراف في نظام روما الأساسي إلى التصديق على التعديل الذي يسمح بدخول المعاهدة حيز النفاذ بحلول عام 2017.
    In the same vein, the introduction of textiles and clothing products into all GSP schemes for all beneficiaries was more than overdue. UN وفي هذا السياق نفسه كان إدخال منتجات المنسوجات والملابس في كل مخططات النظام لكل المستفيدين أمر لا بد منه بعد طول انتظار.
    The understanding was that the same change would be made in article 31 and elsewhere in the same context. UN وكان ثمة تفاهم على إجراء تغيير مماثل في المادة 31 وغيرها من المواضع في السياق نفسه.
    The assessment was intended to take place in the same context as the proposal for a successor programming arrangement. UN وكان من المزمع أن يجري التقييم في السياق نفسه الخاص بالمقترح لترتيب لاحق في مجال البرمجة.
    In the same context it was necessary to examine the role of the assistance provided by the World Trade Organization (WTO) in the area of international trade rules. UN وفي السياق نفسه من الضروري فحص دور المساعدة المقدمة من منظمة التجارة العالمية في مجال قواعد التجارة الدولية.
    In the same vein, we consider that better handling of the emergencies that constantly arise in so many places must include an improvement in the Organization’s capacity to deploy peacekeeping forces in a timely fashion wherever necessary. UN ونعتبر في السياق نفسه أن التصدي على نحو أفضل لحالات الطوارئ التي تظهر باستمرار في أمكنة عديدة جدا يجب أن يتضمن إجراء تحسين في قدرة المنظمة على وزع قوات حفظ السلام في الوقت المناسب وحينما تدعو الحاجة إلى ذلك.
    6. In the same vein, how is one to interpret the freezing of assets belonging to the Syrian Real Estate Bank, which is an important source of financing for Syrian families on average or low incomes that wish to buy a home? UN 6- وفي السياق نفسه: ما هو تفسير تجميد أرصدة المصرف العقاري السوري؟ فهذا المصرف هو مصدر التمويل الأساسي لشراء البيوت للمواطنين السوريين من أصحاب الدخل المنخفض والمتوسط.
    In the same vein, the Commission should examine the little explored question of whether, and under which circumstances, such a departure from the original intent of the parties, on the basis of a subsequent interpretative agreement or subsequent practice that established the agreement of the parties to a treaty's interpretation, could amount to an informal modification of the treaty. UN وأعلنت أن على اللجنة أن تنظر في السياق نفسه في مسألة قلما تناولها البحث، وهي ما إذا كان هذا الابتعاد عن النية الأصلية للأطراف، على أساس اتفاق تفسيري لاحق أو ممارسة لاحقة أنشأت اتفاق الأطراف بشأن تفسير المعاهدة، يمكن أن يشكل تعديلا غير رسمي للمعاهدة، وفي أية ظروف يحدث ذلك.
    55. Also in the same vein, I made a speech in Cairo in May 2006 at the regional meeting on women with disabilities, advocating for the rights of women with disabilities in the Arab world -- a part of the world that is only beginning to pay attention to the needs of women with disabilities. UN 55 - وفي هذا السياق نفسه أيضا، ألقيت كلمة في أيار/مايو 2006 في القاهرة أثناء الاجتماع الإقليمي المعني بالنساء ذوات الإعاقة، دعوت فيها إلى إعمال حقوق النساء ذوات الإعاقة في العالم العربي - وهو جزء من العالم بدأ للتو الاهتمام باحتياجات النساء ذوات الإعاقة.
    With reference to the Guiding Principles on Business and Human Rights, one delegation reiterated its view that PMSCs should not be considered in the same vein as other businesses and noted further that the effectiveness of the Guiding Principles, which were not legally binding standards, was yet to be proven. UN 47- وفيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان، كرر أحد الوفود ما يراه من أن تلك الشركات لا ينبغي أن يُنظر إليها في السياق نفسه الذي تُتناول فيه شركات الأعمال الأخرى، وأشار كذلك إلى أن المبادئ التوجيهية، التي ليست معايير ملزمة قانوناً، لم تُثبت فعاليتها بعد.
    33. In the same vein, the Government of Turkey believes that it would be appropriate to exclude " armed conflict between political groups " in the warning sign laid down in paragraph 2 (a) on violations of human rights and humanitarian law, which may become massive or serious. UN 33- وترى حكومة تركيا في السياق نفسه أن من المناسب استبعاد عبارة " النزاعات المسلحة بين جماعات سياسية " الواردة في النذير المبيّن في الفقرة 2(أ) بشأن انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني، والتي قد تصبح جماعية أو خطيرة.
    Comments on these topics should be viewed in the same context as referred in OP. 2. UN ينبغي أن ينظر إلى التعليقات على هذه المواضيع ضمن السياق نفسه المشار إليه في الفقرة 2 من المنطوق.
    Doha was treated in the same context. UN كما تناولت المذكرة مؤتمر الدوحة في السياق نفسه.
    It is in this same context that my delegation has been emphasizing the importance of promoting so-called South-South cooperation. UN وفي هذا السياق نفسه يؤكد وفد بلدي على أهمية تعزيز ما يسمى بالتعاون بين الجنوب والجنوب.
    In the same context the need to manage globalization is of the most particular importance. UN وفي هذا السياق نفسه باتت مسألة التعامل الضروري مع أوضاع العولمة تتبوأ أعلى مراتب اﻷهمية.
    Within this same context of the policy of inclusion and amelioration of the quality of life, including older women, and, though with a more broad spectrum, it has to be mentioned the Commission for the Prevention and Control of Chronic Diseases, which was established in 2009. UN وفي السياق نفسه لسياسة الإدماج وتحسين نوعية الحياة، بما في ذلك للنساء المتقدمات في السن وإن كان ذلك بنطاق أوسع، لا بد من ذكر اللجنة المعنية بالوقاية من الأمراض المزمنة ومكافحتها التي أنشئت عام 2009.
    In the same context, the Secretary-General requested the Administrator of the United Nations Development Programme (UNDP) to assist him in ensuring policy coherence and coordination of operational activities. UN وفي السياق نفسه طلب اﻷمين العام من مدير برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي مساعدته في تأمين اتساق السياسات وتنسيق اﻷنشطة التنفيذية.
    M. S. Duchesne, in similar vein, contends that " there is good reason to discount the weight " of Loewen. UN ويدفع Duchesne، في السياق نفسه بأنه " يوجد سبب وجيه للتقليل من الأهمية " المنسوبة إلى قضية Loewen.
    And by the same token, we believe that IAEA does not have an automatic role to play in the verification of this treaty. UN وفي هذا السياق نفسه نعتقد أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية ليس لها دور تلقائي تقوم به في التحقق من تنفيذ هذه المعاهدة.
    56. The Declaration of 25 November 1981 should be understood in the same spirit, but conversely, i.e. religion as encompassing race. UN 56- أما الإعلان المؤرخ 25 تشرين الثاني/نوفمبر 1981 فيجب فهمه في السياق نفسه ولكن بالاتجاه المعاكس، أي الاتجاه مما هو ديني إلى ما هو عرقي.
    In that same connection, a collaboration agreement was signed in 2001 with the State of Puebla and the Archbishopric of Puebla to guarantee the protection of religious art through the training of ecclesiastical authorities and state government personnel to inventory and catalogue movable property in chapels and churches. UN :: وفي السياق نفسه وقَّع اتفاق تعاون في عام 2001 مع ولاية بوببلا وإدارة آثار بوببلا لضمان حماية الفنون الدينية عن طريق تدريب السلطات الدينية وموظفي حكومة الولاية على جرد الممتلكات المنقولة ووضع كتالوجاتها في المعابد والكنائس.
    1053. In this vein one should recall that, with the aim of giving students the tools that are indispensable in society, the State of Costa Rica must be more concerned to create and develop such activities as the teaching of computer skills and of a second language. UN 1053- وينبغي أن يشير المرء في السياق نفسه إلى أنه يجب أن تهتم دولة كوستاريكا، في معرض سعيها إلى تزويد الطلبة بالوسائل التي لا غنى عنها في المجتمع، اهتماماً أكبر بإعداد وتطوير أنشطة من قبيل التدريب على مهارات استخدام الحاسوب وتعليم لغة ثانية.
    The mandate of the Verification Mission will guarantee the active involvement of the international community in the Kosovo crisis until its final settlement, and it is in this context that Croatia will support any request by the OSCE Chairman-in-Office to extend the mandate. UN وولاية بعثة التحقق ستضمن المشاركة النشطة للمجتمع الدولي في أزمة كوسوفو حتى يتم تسويتها نهائيا، وفي هذا السياق نفسه ستؤيد كرواتيا أي طلب تتقدم به رئاسة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لتمديد ولايتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد