ويكيبيديا

    "الشروط التي يحددها" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • conditions established by
        
    • conditions determined by
        
    • the conditions laid down by
        
    • conditions fixed by
        
    • conditions prescribed by
        
    • the conditions set by
        
    • those laid down by the
        
    It shall be exercised under conditions established by law " ; UN وتمارس وفق الشروط التي يحددها القانون " ؛
    · The right to work and the right to strike under the conditions established by law. UN - الحق في العمل والحق في الإضراب في إطار الشروط التي يحددها القانون.
    Article 53 of the Constitution states that " The right to education is guaranteed. Education shall be provided free of charge under the conditions established by law. " UN وبالفعل، ينص الدستور في مادته 53 على أن " الحق في التعليم مضمون. [وأن] التعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون " .
    With the Law on health care protection in Republika Srpska, it is determined that children, pregnant women, and elderly have the right to health care protection from public resources, and other parties under the conditions determined by the Law. UN ومع قانون حماية الرعاية الصحية في جمهورية صربسكا، من المحدد أن يكون للطفل والمرأة الحامل وكبار السن الحق في حماية الرعاية الصحية من موارد عامة ومن أطراف أخرى بموجب الشروط التي يحددها القانون.
    However, the same rights were granted to foreign nationals when they met the conditions laid down by law. UN بيد أن هذه الحقوق نفسها معترف بها للأجـانب عندما يستوفون الشروط التي يحددها القانون.
    Likewise, the State recognizes the equal right of men and women to freedom of movement, as affirmed in article 25 of the Constitution, which provides that " the State shall recognize and guarantee, under conditions fixed by law, freedom of movement, of association, of assembly, of procession and of demonstration " . UN وبالمثل، تقر دولة بنن للرجال والنساء نفس الحقوق في التنقل بحرية. وهذه الحرية واردة في الدستور في المادة 25 منه، التي تنص على أن " الدولة تقر وتكفل، وفق الشروط التي يحددها القانون، حرية الذهاب والإياب، وحرية تكوين الجمعيات، وعقد الاجتماعات، وإقامة المسيرات والتظاهر " .
    Foreigners may vote in municipal elections under the conditions prescribed by law. UN ويجوز لﻷجانب التصويت في الانتخابات البلدية في ظل الشروط التي يحددها القانون.
    (b) Rule 107.13, Terminal expenses, is amended to indicate that terminal expenses will be paid at rates and under conditions established by the Secretary-General; UN (ب) تعدل القاعدة 107/13 المصاريف النثرية في محطات السفر لتنص على أن هذه المصاريف ستدفع بالمعدلات وبموجب الشروط التي يحددها الأمين العام؛
    Exceptionally, under certain conditions established by ordinance, employers who have instituted staff welfare services offering benefits at least equal to those provided for by the aforementioned Statutory Order and its accompanying regulations are exempted from affiliation to the Fund. UN وبصفة استثنائية وفي ظل بعض الشروط التي يحددها المرسوم، فإن أرباب العمل الذين ينشئون لصالح عامليهم خدمات اجتماعية تمنح مزايا مساوية على الأقل للمزايا التي ينص عليها الأمر القضائي السابق الذكر والترتيبات التي تتعلق بها، مُعفون من الانضمام إلى ذلك الصندوق.
    The recipient of social services pays for the social services according to his/her income and assets under the conditions established by the Act on Social Services. UN 360- ويدفع المستفيد من الخدمات الاجتماعية مقابلاً لهذه الخدمات حسب الدخل والأصول بموجب الشروط التي يحددها القانون المتعلق بالخدمات الاجتماعية.
    97. The delegation highlighted that freedom of the press was recognized and guaranteed by article 24 of the Constitution, and was exercised under the conditions established by law. UN 97- وفيما يتعلق بحرية الصحافة، شدد على أن المادة 24 من الدستور تقرها وتضمنها وأنها تمارَس وفق الشروط التي يحددها القانون.
    35. The Constitution of 27 December 2004, article 8, provides that: " The freedoms of conscience, of assembly and of worship are guaranteed to all under the conditions established by law. " UN 35- تنص المادة 8 من دستور ٢٧ كانون الأول/ديسمبر ٢٠٠٤ على أن " حرية الوجدان والاجتماع وحرية ممارسة الشعائر الدينية مكفولة للجميع ضمن الشروط التي يحددها القانون " .
    (b) The appointment of a staff member who has served for the maximum period as described in paragraph (a) above may be renewed for up to one additional year when warranted by surge requirements and operational needs related to field operations and special projects with finite mandates under circumstances and conditions established by the Secretary-General. UN (ب) يمكن تجديد تعيين الموظف الذي خدم للمدة الأقصى المبينة في الفقرة (أ) أعلاه لمدة تصل إلى سنة واحدة إضافية إذا حدث ما يبرر ذلك من زيادة مفاجئة في الاحتياجات والحاجات التشغيلية ذات الصلة بالعمليات الميدانية والمشاريع الخاصة ذات الولايات المحددة المدة، في الظروف وحسب الشروط التي يحددها الأمين العام.
    (e) The normal costs of packing, crating and lift vans, cartage, unpacking and uncrating shall be reimbursed for unaccompanied shipments authorized under the present rule, except for shipments under conditions established by the Secretary-General for which the cost of cartage only shall be paid. UN (هـ) تُرد للموظف التكاليف المعتادة للحزم والصناديق وعربات الرفع، والنقل بالعربات، والفك والتفريغ من الصناديق بالنسبة للشحنات غير المصحوبة المأذون بها بموجب هذه القاعدة، باستثناء الشحنات الداخلة تحت الشروط التي يحددها الأمين العام، حيث لا تُرد سوى تكاليف النقل بالعربات.
    persons selected to care for a certain member of the nuclear family under conditions determined by this law, UN (د) الأشخاص الذين يتم اختيارهم لرعاية عدد معين من الأسرة النووية بموجب الشروط التي يحددها القانون؛
    22. Pursuant to article 31 of the Constitution, a foreigner in The former Yugoslav Republic of Macedonia may acquire the right of ownership of property, under conditions determined by law. UN 22- وعملاً بالمادة 31 من الدستور، يجوز للأجنبي المقيم في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أن يحصل على الحق في حيازة الممتلكات، بموجب الشروط التي يحددها القانون.
    After this, the widow's pension is provided if the conditions laid down by law are fulfilled. UN أما بعد ذلك، فيقدم لها معاش الأرملة إذا كانت الشروط التي يحددها القانون مستوفاة.
    Education shall be free of charge under the conditions laid down by the law. UN التعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون.
    Article 21: " The State shall recognize, under conditions fixed by law, freedom of movement, of association, of assembly, of procession and of demonstration. " UN المادة 21- " مع مراعاة الشروط التي يحددها القانون، تقر الدولة بحرية التنقل والتجمع وإنشاء الجمعيات والخروج في مسيرات ومظاهرات " .
    The following persons are incapable of concluding contracts under the conditions prescribed by law: UN " وغير المؤهلين لإبرام عقود وفق الشروط التي يحددها القانون، هم:
    The existing system of social care is divided into social care benefits and social care services and addresses the situation of citizens who have found themselves in material need for various reasons, primarily those who meet the conditions set by the Act on Social Neediness. UN 360- يقسّم نظام الرعاية الاجتماعية المعمول به حالياً إلى إعانات الرعاية الاجتماعية وخدمات الرعاية الاجتماعية وهو يعنى بحالة المواطنين الذين يعانون من عوز مادي لأسباب عديدة، وهم أولاً أولئك الذين يستوفون الشروط التي يحددها قانون العوز الاجتماعي.
    (g) Article 40: All citizens are guaranteed equal access to posts and employment within the State with no conditions other than those laid down by the law. UN )ز( المادة ٨٤: يتساوى جميع المواطنين في تقلد المهام والوظائف في الدولة دون أية شروط أخرى غير الشروط التي يحددها القانون؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد