ويكيبيديا

    "الطابع الملزم" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • the binding nature of
        
    • the binding character of
        
    • binding on
        
    • of the binding nature
        
    • jus cogens character of
        
    • the legally binding character
        
    In the meantime, no binding convention should be drawn up, lest the existing consensus regarding the binding nature of the articles' main thrust should be jeopardized. UN وفي أثناء ذلك، ينبغي عدم وضع اتفاقية ملزمة خشية الإخلال بالتوافق الحالي بشأن الطابع الملزم لتوجه المواد العام.
    In its ruling, the Court reconfirmed the binding nature of its orders for the indication of provisional measures under Article 41 of the Statute. UN وأعادت المحكمة في حكمها تأكيد الطابع الملزم لأوامرها ببيان التدابير التحفظية بموجب المادة 41 من النظام الأساسي.
    9. the binding nature of international norms, conventions and covenants was dependent on the voluntary agreement of States. UN 9 - وأشار إلى أن الطابع الملزم للمعايير والاتفاقيات والمواثيق الدولية يتوقف على الموافقة الطوعية للدول.
    The second question is the binding character of the conclusions with regard to the substance. UN وثانيتهما، الطابع الملزم للاستنتاجات المتعلقة بالجوهر.
    The Andean Council of Ministers for Foreign Affairs shall decide in due course on the binding nature of this Charter. UN ويبت مجلس وزراء خارجية جماعة دول الإنديز في الوقت المناسب في الطابع الملزم لهذا الميثاق.
    With respect to the Administrative Tribunal, the only area of change would be the binding nature of the arbitration. UN وفيما يتعلق بالمحكمة اﻹدارية فإن مجال التغيير الوحيد سيكون الطابع الملزم للتحكيم.
    the binding nature of this multilateral agreement is a positive step in the implementation of commitments made at the Rio Summit. UN إن الطابع الملزم لهذا الاتفاق المتعدد اﻷطراف يعد خطوة ايجابية في تنفيذ الالتزامات المقطوعة في قمة ريو.
    the binding nature of some decisions adds further weight to its deliberations. UN كما أن الطابع الملزم لبعض قراراتـــــه يضيف وزنا آخر لمداولاته.
    India had used every possible means to prevent the population of Kashmir from exercising the right to self-determination that had been recognized by the Security Council, but that in no way impaired the validity or the binding nature of those resolutions for all parties - India, Pakistan and the United Nations. UN لقد عملت الهند بجميع الوسائل الممكنة على منع سكان كشمير من ممارسة حقهم في تقرير المصير الذي اعترف به مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. وان كان هذا لا ينتقص شيئا من سلامة الطابع الملزم للقرارات المشار اليها بالنسبة لجميع اﻷطراف أي الهند وباكستان واﻷمم المتحدة.
    the binding nature of the arbitral decision was key to a comprehensive and effective dispute resolution process and should be reflected in the Rules. UN وأضاف قائلا إن الطابع الملزم لقرار التحكيم أمر أساسي من أجل عملية شاملة وفعالة لتسوية المنازعات وينبغي أن ينعكس ذلك في القواعد الإجرائية.
    The United Kingdom does, however, agree with the second paragraph of that draft guideline, which states that such a reservation does not affect the binding nature of the relevant customary norm, which shall continue to apply. UN غير أن المملكة المتحدة توافق على الفقرة الثانية من مشروع المبدأ التوجيهي المذكور، التي تنص على أن ذلك التحفظ لا يمسّ الطابع الملزم للقاعدة العرفية المذكورة التي يستمر انطباقها.
    The establishment of the international criminal tribunals and the maintenance of complex sanctions regimes, among other initiatives, have raised questions as to the binding nature of international law on the Council. UN وقد أدى إنشاء المحاكم الجنائية الدولية، والحفاظ على نظم الجزاءات المعقدة، من بين مبادرات أخرى، إلى إثارة التساؤلات في المجلس بشأن الطابع الملزم التي يكتسيه القانون الدولي.
    As the norms and institutions of the interAmerican system have developed subsequently, especially after the cold war, the binding nature of the institution of democracy has gradually been refined until it has given rise to undertakings of collective action for the defence and preservation of democracy, including sanctions. UN وحيث إن قواعد منظومة البلدان الأمريكية ومؤسساتها قد تطورت في وقت لاحق، وخاصة بعد الحرب الباردة، فإن الطابع الملزم لمؤسسة الديمقراطية قد تم صقله تدريجياً إلى أن أسفر عن قطع تعهدات باتخاذ إجراءات جماعية، بما في ذلك فرض جزاءات دفاعاً عن الديمقراطية وحفاظاً عليها.
    At the outset of the discussion, the Working Group exchanged views with regard to the binding nature of the draft interpretative instrument. UN 62- في بداية المناقشة، تبادل الفريق العامل الآراء بشأن الطابع الملزم لمشروع الصك التفسيري.
    Tunisia shared the view that the basis of the binding nature of unilateral acts was the principle of good faith and the desirability of promoting security and confidence in international relations. UN وذكر أن تونس تشاطر الرأي القائل إن أساس الطابع الملزم لﻷعمال من جانب واحد هو مبدأ حسن النية واستحسان تعزيز اﻷمن والثقة في العلاقات الدولية.
    Given the binding nature of the Council's decisions, the power of the veto -- explicit or implicit -- has been used extensively to shape the international policies and behaviour of other States on an increasing number of issues. UN وبالنظر إلى الطابع الملزم لقرارات مجلس الأمن، فإن حق النقض، صريحاً أو ضمنياً، يستخدم على نطاق واسع لتشكيل السياسات الدولية وسلوك الدول الأخرى في عدد متزايد من المسائل.
    The need to formulate a rule on the binding nature of unilateral acts had been made in addendum 2 to his fifth report and he felt that the issue merited further study by a Working Group. UN وقد أبديت ضرورة صياغة قاعدة بشأن الطابع الملزم للأفعال الانفرادية في الإضافة الثانية لتقريره الخامس ورأى أن المسألة تستحق مزيداً من الدراسة من جانب فريق عامل.
    The second question is the binding character of the conclusions with regard to the substance. UN وثانيتهما، الطابع الملزم للاستنتاجات المتعلقة بالجوهر.
    Moreover, the binding character of the annexes has been indirectly demonstrated by the establishment of the Technical Committee as provided in annex I to the Agreement. UN وعلاوة على ذلك فإن الطابع الملزم للمرفقات قد أثبته بشكل غير مباشر إنشاء اللجنة الفنية كما هو منصوص عليه في الملحق اﻷول للاتفاق.
    They also appear to reject as binding on them decisions arrived at by the Multi-Party Forum. UN ويبدو أيضا أنهما يرفضان الطابع الملزم للقرارات التي تم التوصل إليها في المحفل المتعدد اﻷطراف.
    If not, what is/are the distinctive criterion/criteria? Relevance of the jus cogens character of a rule criminalizing certain conduct?* UN `2` إذا كان الجواب بالنفي، ما هو المعيار المُحدِّد في ذلك؟ ما مدى وجاهة الطابع الملزم لقاعدةٍ تجرم بعض التصرفات*؛
    In this connection, it was observed that the Charter of the United Nations, relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council, international instruments on human rights, the jurisprudence of the International Court of Justice, as well as the relevant practices by the organs and Members of the Organization confirmed the legally binding character of the right to self-determination. UN ولوحظ في هذا السياق أن ميثاق الأمم المتحدة، وقرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة، والصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، وأحكام محكمة العدل الدولية، فضلا عن الممارسات ذات الصلة لهيئات وأعضاء المنظمة أمور تؤكد الطابع الملزم قانونا للحق في تقرير المصير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد