ويكيبيديا

    "الطبيعة الإلزامية" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • mandatory nature
        
    • binding nature
        
    • obligatory nature
        
    • compulsory nature
        
    The practice of criminal prosecution in Switzerland is governed by the principle of the mandatory nature of prosecution. UN وتخضع ممارسة المقاضاة الجنائية في سويسرا لمبدأ الطبيعة الإلزامية للمقاضاة.
    76. The Commission made a distinction between the mandatory nature of the primary means of interpretation and the discretionary nature of supplementary means of interpretation. UN ٧٦ - وأوضح أن اللجنة ميزت بين الطبيعة الإلزامية لوسيلة التفسير الرئيسية والطبيعة التقديرية لوسائل التفسير التكميلية.
    The charter should also assert the mandatory nature of the internal audit activities as provided in the definition, the Code of Ethics and the IIA standards. UN وينبغي أن يؤكد الميثاق أيضاً الطبيعة الإلزامية لأنشطة المراجعة الداخلية للحسابات على النحو المنصوص عليه في التعريف، ومدونة قواعد السلوك ومعايير معهد مراجعي الحسابات الداخليين.
    State practice on unilateral acts was far from abundant, and in many cases the binding nature of the act was disputed. UN وممارسات الدول بشأن الأفعال الانفرادية ليست وافرة، وفي كثير من الحالات كانت الطبيعة الإلزامية للفعل موضع اعتراض.
    The binding nature of the decisions of the Security Council, as determined by the Charter, only highlights this importance. UN وإن الطبيعة الإلزامية لقرارات مجلس اﻷمن، كما حددها الميثاق، تؤكد على هذه اﻷهمية.
    Draft article 8 is an extremely useful " without prejudice " clause serving to clarify that the draft articles do not affect the obligatory nature of other rules of international law in this regard. UN يشكل مشروع المادة 8 شرطا من شروط عدم الإخلال مفيدا للغاية، حيث يوضح أن مشاريع المواد لا تؤثر على الطبيعة الإلزامية لقواعد القانون الدولي الأخرى في هذا الصدد.
    It hoped that the Government would be able to take the necessary measures to ensure that the legislation expressly establishes the compulsory nature of postnatal leave so that, in accordance with the provisions of the Convention, a woman may not be authorized to work for at least six weeks after the confinement. UN وأعربت عن أملها في أن تتمكن الحكومة من اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة أن ينص القانون صراحة على الطبيعة الإلزامية للإجازة التالية للولادة حتى لا يؤذن للمرأة بالعمل بعد الولادة إلا بعد إنقضاء ستة أسابيع على الأقل.
    The Doha Decision on Implementation-related Issues and Concerns reaffirmed the mandatory nature of Article 66.2. UN وأعاد قرار الدوحة المتعلق بالقضايا والشواغل المتصلة بالتنفيذ التأكيد على الطبيعة الإلزامية للمادة 66-2.
    5.2 The State party submits that the mandatory nature of the death penalty is allowed under international law. UN 5-2 وتؤكد الدولة الطرف أن الطبيعة الإلزامية لعقوبة الإعدام مسموح بها بموجب القانون الدولي.
    He claimed that the mandatory nature of the death sentence constituted a violation of article 6.1. UN وادعى أن الطبيعة الإلزامية لعقوبة الإعدام تشكل انتهاكاً للمادة 6-1.
    The charter should also assert the mandatory nature of the internal audit activities as provided in the definition, the Code of Ethics and the IIA standards. UN وينبغي أن يؤكد الميثاق أيضاً الطبيعة الإلزامية لأنشطة المراجعة الداخلية للحسابات على النحو المنصوص عليه في التعريف، ومدونة قواعد السلوك ومعايير معهد مراجعي الحسابات الداخليين.
    Taking into account the mandatory nature of article 4 of the Convention, the Committee invites the State party to consider withdrawing its reservation to article 4 and recommends that the State party enact legislation that declares illegal and prohibits any organization which promotes or incites racism and racial discrimination. UN وإذ تأخذ اللجنة في اعتبارها الطبيعة الإلزامية للمادة 4 من الاتفاقية، فإنها تدعو الدولة الطرف إلى النظر في سحب تحفظها على المادة 4، وتوصي بأن تسن الدولة الطرف تشريعات تحظر وتعلن عدم قانونية كل منظمة تروج للعنصرية والتمييز العنصري أو تحرض عليهما.
    3.2 The above is also said to constitute a violation of article 26 of the Covenant, since the mandatory nature of the death sentence does not allow the judge to impose a lesser sentence taking into account any mitigating circumstances. UN 3-2 وقيل أيضاً إن ما ذكر أعلاه يشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد بالنظر إلى أن الطبيعة الإلزامية لعقوبة الإعدام لا تسمح للقاضي بتوقيع عقوبة أخف توضع في الحسبان فيها أي ظروف مخففة.
    3.3 Counsel further claims that the mandatory nature of the death sentence violates the author's rights under article 6 (1) and (4). UN 3-3 ويدعي المحامي كذلك أن الطبيعة الإلزامية لعقوبة الإعدام تشكل انتهاكاً لحقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 6(1) و(4).
    Taking into account the mandatory nature of article 4 of the Convention, the Committee invites the State party to consider withdrawing its reservation to article 4 and recommends that the State party enact legislation that declares illegal and prohibits any organization which promotes or incites racism and racial discrimination. UN وإذ تأخذ اللجنة في اعتبارها الطبيعة الإلزامية للمادة 4 من الاتفاقية، فإنها تدعو الدولة الطرف إلى النظر في سحب تحفظها على المادة 4، وتوصي بأن تسن الدولة الطرف تشريعات تحظر وتصرح بعدم قانونية كل منظمة تروج للعنصرية والتمييز العنصري أو تحرض عليهما.
    " It is indeed this binding nature of its decisions which lies at the heart of the Court's mission to solve legal disputes between States and is the necessary condition for the successful achievement of that mission " , said the President. UN وقال الرئيس إن ' ' هذه الطبيعة الإلزامية للقرارات في الحقيقة هي من صميم مهمة المحكمة لحل المنازعات القانونية بين الدول وهي الشرط اللازم لإنجاز تلك المهمة بنجاح.
    For it is indeed this binding nature of its decisions which lies at the heart of the Court's mission to solve legal disputes between States and is the necessary condition for the successful achievement of that mission. UN لأن هذه الطبيعة الإلزامية للقرارات في الحقيقة تقع في لُب مهمة المحكمة لحل النزاعات القانونية بين الدول وهي الشرط اللازم لإنجاز تلك المهمة بنجاح.
    The Czech Republic for example, although " not unsympathetic to the idea of monitoring, at least a posteriori, the lawfulness of countermeasures " , considers that paragraph 2 " introduces a relatively rigid organic link between Parts Two and Three " and thus prejudges the question of the binding nature of that latter part to the detriment of the " substantive rules concerning countermeasures. " UN مثلا، على الرغم من أن الجمهورية التشيكية " تتعاطف مع فكرة مراقبة مشروعية التدابير المضادة، على الأقل بعد اتخاذها " ، فإنها ترى أن الفقرة 2 " تنشئ علاقة عضوية قوية نسبيا بين البابين الثاني والثالث " ، ومن ثم فإنها تصدر حكما مسبقا على مسألة الطبيعة الإلزامية للباب الثالث، الأمر الذي يعود بالضرر " على القواعد الموضوعية للتدابير المضادة " ().
    Therefore, while listed persons are clearly entitled to basic necessities such as food and shelter, the Team recommends that the Committee do more to emphasize the obligatory nature of the resolution 1452 (2002) requirement of reporting and approval. UN وبالتالي، إذا كان واضحا أن للأشخاص المدرجين في القائمة الحق في تلبية احتياجاتهم الأساسية، مثل الغذاء والمأوى، فإن الفريق يوصي بأن تزيد اللجنة تأكيدها على الطبيعة الإلزامية لشرط الإبلاغ والموافقة الوارد في القرار 1452 (2002)().
    Recalling that the compulsory nature of post-natal leave is an essential protection measure for women guaranteed by the Convention, the Committee expressed the hope that the Government would be in a position to take as soon as possible all the necessary measures to bring the national legislation into full conformity with the Convention on this point. UN وإذ تشير اللجنة إلى أن الطبيعة الإلزامية لإجازة الرعاية اللاحقة للوضع هي تدبير أساسي تكفله الاتفاقية من أجل حماية المرأة، فإنها تعرب عن أملها في أن تقوم الحكومة، على وجه السرعة، باتخاذ التدابير الضرورية لتصبح التشريعات الوطنية متوافقة تماما مع الاتفاقية في هذا الخصوص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد