Citizens of the Russian Federation and Belarus shall have equal rights to participate in economic activity in the territories of the contracting parties. | UN | يتمتع مواطنو الاتحاد الروسي وبيلاروس بحقوق متساوية في المشاركة في النشاط الاقتصادي في إقليمي الطرفين المتعاقدين. |
The Commission’s mandate, the conditions for its establishment and its working methods shall be determined in a separate agreement between the contracting parties. | UN | وتتحدد ولاية اللجنة وشروط إنشائها وطرق عملها في اتفاق مستقل بين الطرفين المتعاقدين. |
It indicates rather that the contracting parties have to state their intention in writing irrespective of the form of correspondence. | UN | بل إنه يشير أيضا إلى أنّ على الطرفين المتعاقدين أن يبيِّنا نيّتهما كتابةً أيّا كان شكل المراسلة. |
Also in 17 instances the contracts were not signed by either contracting party. | UN | كذلك كانت هناك 17 حالة لم توقع فيها العقود من واحد من الطرفين المتعاقدين. |
536. All service agreements will include the responsibilities of the two Contracting Parties. | UN | 536 - ستتضمن جميع اتفاقات الخدمات مسؤوليات الطرفين المتعاقدين. |
Consultancy contracts usually include standard conditions of service which stipulate the rights and responsibilities of the contractual parties. | UN | 64- تشتمل عقود الخبراء الاستشاريين عادة على شروط موحدة للخدمة تنص على حقوق ومسؤوليات الطرفين المتعاقدين. |
Accordingly, marriage shall meet the validity requirements for any type of contract, and one such essential requirement is the contracting parties' consent. | UN | وعليه فإن الزواج يتطلب كل ما يقتضيه أي نوع من أنواع العقود ومن هم هذه المقتضيات رضا الطرفين المتعاقدين. |
The Family Code of El Salvador defines marriage as the legal union of a man and a woman with the aim of establishing a full and permanent life together, enhanced by the free and mutual consent of the contracting parties. | UN | ويعرّف قانون الأسرة الزواج بأنه ارتباط رجل وامرأة بهدف بناء حياة كاملة ودائمة معاً رهناً بالموافقة الحرة والمتبادلة من الطرفين المتعاقدين. |
This Agreement shall be applied from the date of its signature and it shall enter into force after the contracting parties have notified each other through diplomatic channels that it has been approved by their respective authorities. | UN | يعمل بهذا الاتفاق اعتبارا من تاريخ التوقيع عليه ويدخل حيز النفاذ بعد قيام كل طرف من الطرفين المتعاقدين بإخطار الطرف اﻵخر عن طريق القنوات الدبلوماسية بموافقة سلطاته عليه. |
This treaty includes, a provision whereby it is automatically extended for seven years unless one of the contracting parties gives written notification of its intention to terminate it. | UN | وتتضمن هذه المعاهدة حكماً ينص على تمديدها أوتوماتيكياً لمدة سبع سنوات ما لم يقدِّم أحد الطرفين المتعاقدين اشعاراً خطياً برغبته في إنهائها. |
Article 55 does not enable a judge or arbitrator to establish a price when it has already been determined, or made determinable, by the contracting parties. | UN | ولا تمكّن المادّة 55 القاضي أو المحكّم من تحديد ثمن ما عندما يكون محدّداً بالفعل، أو يمكن تحديده من قبل الطرفين المتعاقدين. |
If those two conditions are satisfied, the Convention applies, in particular, in any territory occupied in the course of the conflict by one of the contracting parties. | UN | وإذا تحقق هذان الشرطان، تنطبق الاتفاقية، على وجه الخصوص، على أي إقليم يجري احتلاله في أثناء الصراع من جانب أحد الطرفين المتعاقدين. |
The object of the second paragraph of Article 2 is not to restrict the scope of application of the Convention, as defined by the first paragraph, by excluding therefrom territories not falling under the sovereignty of one of the contracting parties. | UN | والهدف من الفقرة الثانية من المادة 2 ليس هو تقييد نطاق تطبيق الاتفاقية، حسب تعريفها بواسطة الفقرة الأولى، بأن تستبعد منها الأراضي التي لم تندرج تحت سيادة أحد الطرفين المتعاقدين. |
Citizens of the Russian Federation and Belarus shall enjoy equal civil rights and freedoms, as provided for under the legislation of the contracting parties. | UN | يتمتع مواطنو الاتحاد الروسي وبيلاروس بحقوق وحريات مدنية متساوية على النحو المنصوص عليه بموجب تشريعات الطرفين المتعاقدين. |
Exchanges of residences by citizens of the Russian Federation and Belarus shall be carried out in accordance with national legislation and shall be a basis for issuing permanent residence permits to them in the territories of the contracting parties. | UN | يستبدل مواطنو الاتحاد الروسي وبيلاروس أماكن اﻹقامة بحرية وفقا للتشريع الوطني، ويكون هذا أساسا ﻹصدار تصاريح إقامة دائمة لهم في إقليمي الطرفين المتعاقدين. |
Citizens of the Russian Federation and Belarus shall be guaranteed equal rights to social security, medical assistance and access to the services of medical and health-care institutions in the territories of the contracting parties. | UN | تُكفل المساواة في الحقوق لمواطني الاتحاد الروسي وبيلاروس في مجال الضمان الاجتماعي والمساعدة الطبية والحصول على خدمات المؤسسات الطبية ومؤسسات الرعاية الصحية في إقليمي الطرفين المتعاقدين. |
Yet, although the contracting parties continue to meet, there has been no substantive progress yet in any of these vitally important areas. | UN | ومع ذلك لم يتحقق حتى اﻵن أي تقدم كبير في أي من هذه المجالات ذات اﻷهمية الحيوية على الرغم من استمرار الطرفين المتعاقدين في الاجتماع ببعضهما. |
The Court continued by stating that " [i]f those two conditions are satisfied, the Convention applies, in particular, in any territory occupied in the course of the conflict by one of the contracting parties " . | UN | وأضافت المحكمة قائلة إنه إذا ' ' تحقق هذان الشرطان، تنطبق الاتفاقية، على وجه الخصوص، على أي إقليم يجري احتلاله في أثناء النزاع من جانب أحد الطرفين المتعاقدين``. |
The competent authorities of the contracting parties shall consult with each other in advance if the costs of providing information with respect to a specific request are expected to be extraordinary. | UN | وتتشاور مسبقا السلطات المختصة في الطرفين المتعاقدين فيما بينها إذا كان من المتوقع تكبد تكاليف استثنائية لتوفير المعلومات المتعلقة بطلب معـيَّن. |
Also in 17 instances the contracts were not signed by either contracting party. | UN | كذلك كانت هناك 17 حالة لم توقع فيها العقود من واحد من الطرفين المتعاقدين. |
the two Contracting Parties should jointly protect the ecological system of the transboundary waters and develop and utilize transboundary waters in a way that should not be detrimental to the other side. | UN | ينبغي على الطرفين المتعاقدين أن يشتركا في حماية النظام الإيكولوجي للمياه العابرة للحدود وتنمية الموارد المائية العابرة للحدود واستخدامها بطريقة ينبغي ألا تكون مضرة بالجانب الآخر. |
Consultancy contracts usually include standard conditions of service which stipulate the rights and responsibilities of the contractual parties. | UN | 64- تشتمل عقود الخبراء الاستشاريين عادة على شروط موحدة للخدمة تنص على حقوق ومسؤوليات الطرفين المتعاقدين. |
639. All concerned staff have been informed that all contracts must be signed by representatives of both Contracting Parties prior to the commencement of the contract. | UN | 639- تم إبلاغ جميع الموظفين المعنيين بوجوب توقيع ممثلي الطرفين المتعاقدين كليهما على جميع العقود قبل بدء سريانها. |