ويكيبيديا

    "الظروف التي قد" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • circumstances that might
        
    • circumstances that may
        
    • conditions that may
        
    • circumstances that could
        
    • circumstances in which it may
        
    • circumstances which might
        
    • conditions which may
        
    • conditions that can
        
    • conditions that might
        
    • circumstances in which it might
        
    • circumstances where
        
    Nevertheless, as in the case of States, circumstances that might make it necessary to invoke necessity would rarely occur in practice. UN ومع ذلك فإن الظروف التي قد تستوجب التذرع بالضرورة، كما في حالة الدول، لا ترد إلاّ نادرا في الواقع.
    The law could not specify all the circumstances that might justify an extension of the concession contract, but it could mention some by way of illustration. UN ولا يمكن للقانون أن يحدد جميع الظروف التي قد تبرر تمديد عقد الامتياز، ولكنه قد يذكر بعضها على سبيل التوضيح.
    These methods and techniques are included to provide for the variety of circumstances that may arise in practice. UN وهذه الطرائق والتقنيات مدرجة من أجل مواجهة طائفة متنوعة من الظروف التي قد تنشأ في التطبيق العملي.
    In addition, the Department will continue to promote the crucial work of the Organization to reverse poverty and intolerance and other conditions that may facilitate the spread of terrorism. UN وعلاوة على ذلك، ستواصل الإدارة الترويج للعمل الحاسم الأهمية الذي تقوم به المنظمة من أجل القضاء على الفقر والتعصب وغيرهما من الظروف التي قد تساعد على انتشار الإرهاب.
    Please give further details on this and provide examples of circumstances that could justify a deviation. UN يرجى تقديم تفاصيل إضافية عن ذلك وتقديم أمثلة عن الظروف التي قد تبرّر العدول عن القاعدة العامة.
    51. The circumstances in which it may be appropriate to provide legal aid to witnesses include, but are not limited to, situations in which: UN 51 - وتشمل الظروف التي قد يكون من الملائم فيها تقديم المساعدة القانونية إلى الشهود الحالات التالية، على سبيل المثال لا الحصر:
    She pointed out that society's responsibility to protect children from disabilities must start well before birth and involved concern for all the circumstances which might result in disability at the time of birth. UN واشارت إلى أن مسؤولية المجتمع في مجال حماية اﻷطفال من العجز يجب أن تبدأ قبل الولادة بكثير وأنها تشمل الاهتمام بجميع الظروف التي قد تؤدي إلى عجز وقت الولادة.
    Such action is also necessary so as not to create conditions which may be conducive to the recruitment of terrorists and the spread of terrorism. A. Conclusions UN وثمة حاجة إلى اتخاذ مثل هذه الإجراءات أيضا حتى لا تهيأ الظروف التي قد تفضي إلى تجنيد إرهابيين وانتشار الإرهاب.
    These procedures simulate the leaching of pollutants under the circumstances that might occur in case of the disposal of the waste according to the worst-case scenario. UN وتحاكي هذه الإجراءات ارتشاح الملوثات في الظروف التي قد تحدث في حالة التخلص من النفاية طبقاً لسيناريو أسوأ الحالات.
    For the purposes of this charge, the abuse consists in the exploitation of the needs and weaknesses of a minor; the circumstances that might constitute such abuse are left to the discretion of the court. UN وفي هذه الجريمة، يتمثل الإفراط في استغلال احتياجات قاصر، ويترك تقدير الظروف التي قد تشكل هذا الإفراط للمحاكم المعنية.
    In any event paragraph 2 of variant A should be kept, as it provided important guidance to enacting States regarding the circumstances that might trigger a revision of the concession contract. UN وفي أية حال، فإنه ينبغي الإبقاء على الفقرة 2 من البديل ألف لأنها توفر ارشادا هاما للدول المشترعة بشأن الظروف التي قد تستدعي تنقيح عقد الامتياز.
    - circumstances that may lead to out-of-home placement of the child; and UN الظروف التي قد تؤدي إلى وضع الطفل خارج المنزل؛
    The Criminal Code under the title Of Crime Affecting the Good Order of Families lists a number of circumstances that may aggravate the crime of rape that is punishable by a maximum punishment of nine years. UN ويذكر القانون الجنائي المعنون " جريمة تؤثر على الحالة السوية للأسر " عددا من الظروف التي قد تتسبب في جعل جريمة الاغتصاب أشد، وهي الجريمة التي يعاقب عليها بحد أقصى تسع سنوات.
    " circumstances that may bring Australia's obligations as a signatory to the International Covenant on Civil and Political Rights into consideration. UN " الظروف التي قد تستدعي وضع التزامات أستراليا بوصفها دولة موقعة على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في الحسبان.
    2. Legislative action may be needed to remove conditions that may adversely affect the lives of persons with disabilities, including harassment and victimization. UN ٢ - وقد يلزم اتخاذ اجراءات تشريعية للقضاء على الظروف التي قد تؤثر سلبا في حياة المعوقين، بما في ذلك مضايقتهم أو الحاق الاذى بهم.
    The Participants underscore that terrorism cannot be justified by any cause or under any circumstances and note that the fight against terrorism requires a comprehensive set of actions, including addressing conditions that may offer a breeding ground for terrorism. UN 3 - ويشدد المشاركون أنه لا يمكن تبرير الإرهاب بالتذرع بأية قضية، أو تحت أي ظروف، ويلاحظون أن مكافحة الإرهاب تتطلب طائفة شاملة من الإجراءات، بما في ذلك معالجة الظروف التي قد توفر أرضا خصبة لتوليد الإرهاب.
    There are many circumstances that could result in women of all ages being without documentation. UN وثمة العديد من الظروف التي قد تفضي إلى حرمان النساء من جميع الأعمار من الوثائق.
    For the purposes of this policy, the circumstances that could lead a reasonable person to question an individual's objectivity or whether an unfair advantage has been created constitute a potential conflict of interest. UN وتحقيقاً لأغراض هذه السياسة، فإن الظروف التي قد تحمل أي شخص عاقل على التشكيك في موضوعية فرد ما أو الشك في منح ميزة غير عادلة، تشكل تضارباً محتملاً في المصالح.
    The circumstances in which it may be appropriate to provide legal aid to witnesses includes, but is not limited to, situations in which: UN 51- وتشمل الظروف التي قد لا يكون من الملائم فيها توفير المساعدة القانونية للشهود الحالات التالية، على سبيل المثال لا الحصر:
    She pointed out that society's responsibility to protect children from disabilities must start well before birth and involved concern for all the circumstances which might result in disability at the time of birth. UN واشارت إلى أن مسؤولية المجتمع في مجال حماية اﻷطفال من العجز يجب أن تبدأ قبل الولادة بكثير وأنها تشمل الاهتمام بجميع الظروف التي قد تؤدي إلى عجز وقت الولادة.
    This will make it possible to prepare for the wide range of potential future conditions which may be possible. UN ومن شأن ذلك أن يسمح بالاستعداد لمختلف أنواع الظروف التي قد تنشأ في المستقبل.
    The activities of Casa Alianza aim to obtain family and community support for the social reinsertion of minors, and to eliminate conditions that can make the children vulnerable to commercial sexual exploitation and trade. UN وتهدف الأنشطة التي تضطلع بها كاسا أليانثا إلى الحصول على دعم الأسرة والمجتمع المحلي من أجل إعادة إدماج القصر في المجتمع والقضاء على الظروف التي قد تجعل الأطفال عرضة للاستغلال الجنسي التجاري والاتجار.
    While Central America was undergoing a process of regional integration, the countries concerned did not want integration efforts to undermine their security or to create conditions that might facilitate the activities of traffickers. UN وفي حين أن أمريكا الوسطى تخضع لعملية تكامل إقليمي، فإن البلدان المعنية لا تريد أن تفضي الجهود المبذولة لتحقيق التكامل إلى تقويض أمنها أو تهيئة الظروف التي قد تُذلّل أنشطة المتاجرين.
    That was one of the circumstances in which it might be appropriate, where a State had decided to adopt article X. Otherwise, the Commission would be inviting States to depart from its own basic policy, which was that conciliation was fundamentally informal and flexible in nature, and that its beginning and end did not require the written form. UN وقد يكون ذلك مـن الظروف التي قد يكون من الملائم فيها ذلك، إذا قررت دولة اعتماد المادة العاشرة. وإلا، فإن اللجنة ستبدو وكأنها تدعو الدول إلى الابتعاد عن سياستها الأساسية، المتمثلة في أن عملية التوفيق هي في الأساس غير رسمية ومرنة وفي أن بدأها وإنهاءها لا يتطلبان إخطارا كتابيا.
    Please provide further information on the circumstances where guardians may authorize medical intervention without the consent of the person. UN يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن الظروف التي قد يأذن فيها الوصي بإخضاع الشخص المعني لعملية طبية دون موافقته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد