In the light of the foregoing, it is for the Council to assess the proposal of the Government of Iraq and its implications of the circumstances described therein. | UN | وفي ضوء ما تقدم، يعود إلى مجلس الأمن تقييم مقترح حكومة العراق وآثاره المترتبة على الظروف المبينة فيه. |
However, the circumstances described earlier in this report are like the trees that hide the forest, since the situation is critical. | UN | بيد أن الظروف المبينة سابقا في هذا التقرير مثلها كمثل الأشجار التي تخفي الغابة، نظرا لأن الحالة حرجة. |
In the circumstances set forth in article 20 the procuring entity may procure the goods, construction or services by soliciting a proposal or price quotation from a single supplier or contractor. | UN | يجوز للجهة المشترية، في الظروف المبينة فــي المــادة ٢٠، أن تشتــري السلــع أو الانشاءات أو الخدمات عن طريق التماس تقديم اقتراح أو عروض أسعار من مورد أو مقاول واحد. |
Concern was expressed about this suggestion, as it ignored the possibility that the procuring entity could award the contract to the next successful submission or could cancel the procurement under the conditions set out in the Model Law. | UN | وأبدي شاغل بشأن هذا الاقتراح، لأنه يتجاهل إمكانية قيام الجهة المشترية بإرساء عقد الاشتراء على العرض الفائز التالي أو بإلغاء الاشتراء في الظروف المبينة في القانون النموذجي. |
The letter stated that, since the Vitoria Unit was composed of a battalion belonging to the same regiment that was under Colonel G.A.'s command, the circumstances set out in the proposal of removal remained applicable. | UN | وجاء في الرسالة أن الظروف المبينة في اقتراح الاستبعاد من الوظيفة تظل قائمة لأن وحدة فيتوريا تتألف من كتيبة تابعة للفوج الذي يقوده العقيد ج. أ. |
In each case, therefore, the Panel assesses whether the directness requirement has been met based on one of the enumerated circumstances outlined in paragraph 6 of decision 7, or some other causal relationship arising directly from Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | UN | وفي كل حالة من الحالات، يقيم الفريق مدى استيفاء شرط الرابطة السببية المباشرة استناداً إلى أحد الظروف المبينة في الفقرة 6 من المقرر 7، أو إلى علاقة سببية أخرى ناشئة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Accordingly, the Committee found that holding the author in the conditions described entailed a violation of his rights under article 10, paragraph 1, of the Covenant. | UN | وبناء عليه، خلصت اللجنة إلى أن احتجاز صاحب البلاغ في الظروف المبينة ينطوي على انتهاك لحقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
However, in the circumstances described above, we are requesting your assistance in securing the vote during the fifty-third session of the General Assembly, as an exception to the application of Article 19 of the Charter of the United Nations. | UN | وإن كنا في ظل الظروف المبينة أعلاه، نلتمس مساعدتكم لتأمين حقنا في التصويت أثناء الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة، على سبيل الاستثناء من المادة ١٩ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
In the view of the Panel, the circumstances described in the claim do not establish that the damage to the tower was a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | UN | ويرى الفريق أن الظروف المبينة في المطالبة لا تثبت أن الضرر الذي لحق بالبرج كان نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
4. The circumstances described above gave rise to the most outstanding feature of this period of economic growth, namely an expanding surplus on the balance of payments current account, a combination without precedent in the region's economic history. | UN | 4 - وأدت الظروف المبينة أعلاه إلى ظهور السمة الأبرز لهذه الفترة من فترات النمو الاقتصادي، ألا وهي ازدياد فائض ميزان مدفوعات الحساب الجاري، وهو اقتران لم يسبق حدوثه من قبل على مدى التاريخ الاقتصادي للمنطقة. |
It should be recalled, however, that the most pressing needs of the Court for assistance in the translation and/or revision of documents occur in the circumstances described above. | UN | بيد أنه ينبغي الإشارة إلى أن الاحتياجات الأكثر إلحاحا للمحكمة من حيث المساعدة في ترجمة و/أو مراجعة وثائقها تنشأ في الظروف المبينة أعلاه. |
6.6.4.7.3 Under the circumstances described in 6.6.4.7.1 and 6.6.4.7.2 together with complete fire engulfment the combined capacity of all pressure-relief devices installed shall be sufficient to limit the pressure in the shell to the test pressure. | UN | ٦-٦-٧-٤-٣ تحت الظروف المبينة في ٦-٦-٤-٧-١ و٦-٦-٤-٧-٢ مع اﻹحاطة الكاملة بالنيران، تكون السعة المتجمعة لجميع وسائل تخفيف الضغط كافية ﻹبقاء الضغط في وعاء الصهريج عند ضغط الاختبار. |
In the circumstances set forth in article 22 the procuring entity may procure the goods, construction or services by soliciting a proposal or price quotation from a single supplier or contractor. | UN | يجوز للجهة المشترية، في الظروف المبينة فــي المــادة ٢٢، أن تشتــري السلــع أو الانشاءات أو الخدمات عن طريق التماس تقديم اقتراح أو عروض أسعار من مورد أو مقاول واحد. |
1. Except in the circumstances set forth in model provision 18, the contracting authority shall, if it decides to implement the project, initiate a selection procedure in accordance with model provisions 6 to 17 if the contracting authority considers that: | UN | 1- فيما عدا الظروف المبينة في الحكم النموذجي 18، يتعين على السلطة المتعاقدة، إذا قـررت تنفيذ المشروع، أن تباشر إجراءات اختيار طبقا للأحكـام النموذجيـة 6 إلى 17، إذا رأت السلطة المتعاقدة: |
" 1. Except in the circumstances set forth in [model provision 17], the contracting authority shall, if it decides to implement the project, initiate a selection procedure in accordance with [model provisions 6-16] if the contracting authority considers that: | UN | " 1- فيما عدا الظروف المبينة في [الحكم النموذجي 17]، يتعين على السلطة المتعاقدة، إذا ما قـررت تنفيذ المشروع، أن تباشر إجراءات اختيار طبقا لـ [الأحكـام النموذجيـة 6 - 16]، إذا رأت السلطة المتعاقدة: |
Under conditions set out in the Law, detention with a view to extradition may be imposed even before a letter rogatory of the requesting State is received, if that State requests so or if there is well-founded suspicion to believe that the person whose extradition is sought has committed an extraditable criminal offence. | UN | وفي ظل الظروف المبينة في القانون، يجوز فرض الاحتجاز بغرض التسليم حتى قبل ورود الإنابة القضائية من الدولة الطالبة، إذا ما طلبت تلك الدولة ذلك، أو إذا كان هناك اشتباه يبرر الاعتقاد بأن الشخص المطلوب تسليمه قد ارتكب جريمة جنائية تستوجب التسليم. |
[(c) fails to prevent or repress the commission of such a crime in the circumstances set out in article 25;] | UN | ])ج( عدم القيام بمنع أو قمع ارتكاب هذه الجريمة في الظروف المبينة في المادة ٢٥؛[ |
In each case, therefore, the Panel assesses whether the directness requirement has been met based on one of the enumerated circumstances outlined in paragraph 6 of decision 7, or some other causal relationship arising directly from Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | UN | وفي كل حالة من الحالات، يقيم الفريق ما إذا كان شرط حدوث الخسارة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت قد استوفي استناداً إلى إحدى الظروف المبينة في الفقرة 6 من المقرر 7، أو إلى علاقة سببية أخرى ناشئة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
2.6 After the death of the author's brother in the conditions described above, no one lodged a complaint, according to the author, for the same reasons as he had given before. | UN | 2-6 ويشير صاحب البلاغ إلى أنه بعد وفاة أخيه في الظروف المبينة أعلاه، لم يقدم أي شخص شكوى بهذا الخصوص، لنفس الأسباب المشار إليها آنفاً. |
However, in the light of the circumstances noted below, the Committee recommends that these two new posts be established on a temporary basis in the biennium 2000-2001 and that the proposal be resubmitted in the context of the proposed programme budget for the biennium 2002-2003. | UN | بيد أن اللجنة توصي، في ظل الظروف المبينة أدناه، بأن تنشأ هاتان الوظيفتان الجديدتان بصورة مؤقتة في فترة السنتين 2000-2001 وبأن يُقدم الاقتراح مرة أخرى في سياق الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2002-2003. |
In the great majority of cases, the State acting in a situation of distress would do so in the circumstances envisaged in article 24, paragraph 2. | UN | وفي الأغلبية الكبرى من الحالات، نجد أن الدولة التي تتصرف في حالة شدة إنما تفعل ذلك في الظروف المبينة في الفقرة 2 من المادة 24. |
9. Regulation 9 limits the Minister's authority to issue permits for the provision of a sanctioned supply to the circumstances mentioned in subparagraphs (a) to (f) of paragraph 54 of resolution 2127 (2013), namely: | UN | 9 - ويحد البند 9 من سلطة الوزير التي تخوله الترخيص بتوريد صنف خاضع للجزاءات، فيقصرها على الظروف المبينة في الفقرات الفرعية من (أ) إلى (و) من الفقرة 54 الواردة في القرار 2127 (2013)، وهي تحديدا: |
Under article 15 of the Copyright and Related Rights Act, the author or copyright owner of a work has the exclusive right to use this work in any form or manner, except in those circumstances specified by the Act. | UN | 400- بموجب المادة 15 من قانون حقوق الطبْع والحقوق ذات الصلة، لمؤلف مصنف أو لمالك حقوق طبْع ذلك المصنف الحق الحصري في استخدام هذا المصنف بأي شكل أو بأي طريقة، إلا في الظروف المبينة في القانون. |
In certain circumstances prescribed by the Constitution, it may remove the President or Vice-President from office, in the case of felony, incompetence, negligence, or being unable to carry out their constitutional duties. | UN | ويجوز لـه أن يقيل الرئيس أو نائب الرئيس في بعض الظروف المبينة في الدستور أي إذا ارتكبا جريمة أو في حال عدم الكفاءة أو الإهمال أو استحالة تأديتهما مهامهما الدستورية. |