Massacres and rape, routinely used as weapons of war, have forced hundreds of thousands of people to flee their homes. | Open Subtitles | المذابح والإغتصاب أصبحت تستغل بشكل دوري كأسلحة حرب، التي أجبرت مئات الآلاف من الناس على الفرار من منازلهم. |
According to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, as many as 50,000 people have been forced to flee their homes as a result of the attacks. | UN | وحسب مفوضة الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، أُجبر ما يصل إلى 000 50 شخص على الفرار من منازلهم بسبب هذه الهجمات. |
A similar number of Jews who lived in Arab countries were forced to flee their homes as well. | UN | وأُرغم عددٌ مماثل من اليهود الذين عاشوا في البلدان العربية على الفرار من منازلهم أيضا. |
The incident prompted some 5,900 people to flee their homes. | UN | ودفع هذا الحادث نحو 900 5 شخص إلى الفرار من منازلهم. |
Fighting expanded and more people were forced to flee their homes or were killed. | UN | واتسعت رقعة القتال وازدادت أعداد السكان الذين اضطروا إلى الفرار من منازلهم وإلا لقوا حتفهم. |
In countries where revolution has taken place, thousands of people have had to flee their homes and seek refuge in the interior of their countries or in neighbouring countries. | UN | فقد أرغم الآلاف من سكان البلدان التي حدثت فيها ثورات على الفرار من منازلهم والبحث عن ملجأ، سواء كان داخل حدود بلدهم الإقليمية أم في البلدان المجاورة. |
In these circumstances it is more important than ever to address the insecurity that has forced so many people in these border areas to flee their homes in fear for their lives. | UN | وفي ظل هذه الظروف من المهم الآن أكثر من أي وقت مضى التصدي لانعدام الأمن الذي أجبر كثيرا من الأشخاص في هذه المناطق الحدودية على الفرار من منازلهم خوفا على حياتهم. |
Particular attention should be paid to sexual violence against uprooted women and girls employed as a method of persecution in systematic campaigns of terror and intimidation and forcing members of a particular ethnic, cultural or religious group to flee their homes. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للعنف الجنسي الموجه ضد النساء والبنات المبعدات والمستخدم كأسلوب للاضطهاد في حملات إرهاب وتخويف منظمة وإرغام أفراد مجموعة عرقية أو ثقافية أو دينية معينة على الفرار من منازلهم. |
Particular attention should be paid to sexual violence against uprooted women and girls employed as a method of persecution in systematic campaigns of terror and intimidation and forcing members of a particular ethnic, cultural or religious group to flee their homes. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للعنف الجنسي الموجه ضد النساء والبنات المبعدات والمستخدم كأسلوب للاضطهاد في حملات إرهاب وتخويف منظمة وإرغام أفراد مجموعة عرقية أو ثقافية أو دينية معينة على الفرار من منازلهم. |
24. Fighting and threats against the population by all parties to the conflict have forced thousands to flee their homes. | UN | 24 - ويُجبر القتال وتهديدات جميع أطراف النزاع الموجهة ضد السكان، الآلاف على الفرار من منازلهم. |
With regard to natural disasters, the earthquake that devastated the north-west of the country in December 1998 forced some 100,000 people to flee their homes. | UN | وفيما يتعلق بالكوارث الطبيعية، فقد أجبرت الهزة الأرضية التي ضربت المنطقة الشمالية الشرقية من البلاد في كانون الأول/ديسمبر 1988 حوالي 000 100 شخص على الفرار من منازلهم. |
6. Worldwide, some 4 million people were forced to flee their homes in 2006, more than twice as many as in 2005, primarily in Sudan, Colombia, Somalia and Iraq. | UN | 6 - وعلى النطاق العالمي، أُجبر نحو 4 ملايين شخص على الفرار من منازلهم في عام 2006، أي أكثر من ضعف عددهم في عام 2005، وكان ذلك بشكل رئيسي في السودان وكولومبيا والصومال والعراق. |
People forced to flee their homes sometimes become refugees; others remain in their home countries and are characterized as internally displaced; in certain situations refugees and internally displaced are mixed. | UN | ٨١ - واﻷشخاص الذين يضطرون إلى الفرار من منازلهم يصبحون لاجئين في بعض اﻷحيان؛ ويبقى آخرون في بلدانهم اﻷصلية ويوصفون بأنهم مشردون داخليا؛ وفي بعض الحالات يحدث امتزاج بين اللاجئين والمشردين داخليا. |
He emphasized that the 40 million people in Africa, Asia, Europe and Latin America who had been forced to flee their homes as a result of armed conflict, internal strife and systematic violations of human rights should not be forgotten. | UN | وشدد على أنه ينبغي ألا يدخل في طي النسيان اﻟ ٠٤ مليون شخص في آسيا وأفريقيا وأوروبا وأمريكا اللاتينية الذين أرغموا على الفرار من منازلهم نتيجة للصراع المسلح، والنزاع الداخلي والانتهاكات المنتظمة لحقوق اﻹنسان. |
In South Africa, where violent attacks on foreign communities had forced asylum-seekers and refugees to flee their homes in 2008, UNHCR participated in a two-year strategy to promote peaceful coexistence between South Africans and foreigners. | UN | وفي جنوب أفريقيا، حيث أرغمت الاعتداءات العنيفة على الأجانب طالبي اللجوء واللاجئين على الفرار من منازلهم في عام 2008، شاركت المفوضية في استراتيجية مدتها عامان تهدف إلى تشجيع التعايش السلمي بين رعايا جنوب أفريقيا والأجانب. |
68. ECLJ reported that Christians are routinely forced to flee their homes, kidnapped, attacked, and murdered, while their places of worship were also attacked. | UN | 68- وأبلغ المركز الأوروبي للقانون والعدالة أن المسيحيين يُجبرون بصورة مستمرة على الفرار من منازلهم ويتعرضون للاختطاف والاعتداء ويُقتلون ويُعتدى أيضاً على أماكن عبادتهم. |
This was evidenced by the tragic events of May 1998, when more than 40,000 spontaneous returnees to the Gali region had to flee their homes for the second time, leaving behind nearly 100 dead and their property in ruins, property which had been rebuilt with the help of the international community. | UN | ويشهد على هذا اﻷحداث المأساوية التي وقعت في أيار/ مايو ١٩٩٨ عندما اضطر أكثر من ٠٠٠ ٤٠ من اﻷشخاص الذين عادوا من تلقاء أنفسهم إلى منطقة غالي إلى الفرار من منازلهم للمرة الثانية، مخلفين وراءهم نحو ١٠٠ قتيل، ودمرت ممتلكاتهم - وهي الممتلكات التي كان قد أعيد بناؤها بمساعدة المجتمع الدولي. |
The people of East Timor had overwhelmingly voted for independence, despite acts of extreme violence that had compelled hundreds of thousands of persons to flee their homes and, inter alia, had caused an as yet unknown number of deaths. | UN | وترحب منظمته أيضا بأن إندونيسيا أذنت بإجراء الانتخابات التي انعقدت في 30 آب/أغسطس 1999 والتي نظمتها الأمم المتحدة واختارت الأغلبية الساحقة من التيموريين الاستقلال بعد أن كانوا ضحية لأعمال العنف التي أرغمت آلاف من الأشخاص على الفرار من منازلهم وأدت إلى وفاة عدد غير معروف منهم. |
Violence in drought-stricken northern Mali, a resurgence of fighting in eastern Democratic Republic of the Congo and the Central African Republic and ongoing conflict in the South Kordofan and Blue Nile States in the Sudan forced hundreds of thousands of people to flee their homes in search of safety, either within their own countries or across borders. | UN | فقد اضطر مئات الآلاف من الناس إلى الفرار من منازلهم بحثا عن السلامة إما داخل بلدانهم أو عبر الحدود، نتيجة أعمال العنف التي اندلعت في شمال مالي المنكوب بالجفاف، ونشوب القتال من جديد في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية أفريقيا الوسطى، واستمرار النزاع في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق في السودان. |
Mr. Lomaia (Georgia): Together we have just adopted a resolution that lifts the hopes of hundreds of thousands of internally displaced persons (IDPs) and refugees who were forced by violence and fear to flee their homes and communities. | UN | السيد لومايا (جورجيا) (تكلم بالإنكليزية): لقد اتخذنا معا للتو قرارا يعزز آمال مئات الآلاف من الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين الذين اضطرهم العنف والخوف إلى الفرار من منازلهم ومجتمعاتهم. |