ويكيبيديا

    "الفرضية القائلة بأن" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • premise that
        
    • hypothesis that
        
    • assumption that
        
    • presumption that
        
    • proposition that
        
    • the thesis that
        
    Nevertheless, the starting- point for any discussion must be the premise that UN-NADAF has not yet been translated into performance. UN إلا أنه يجب أن يبدأ أي نقاش من الفرضية القائلة بأن البرنامج الجديد لم يترجم بعد إلى أداء.
    The increase in the global youth unemployment rate has been higher than the global adult unemployment rate, which strengthens the premise that youth are most vulnerable to economic shocks. UN وكانت الزيادة في المعدل العالمي لبطالة الشباب أعلى من المعدل العالمي لبطالة الكبار، وهو ما يعزز الفرضية القائلة بأن الشباب هم أشد الفئات تأثرا بالصدمات الاقتصادية.
    Others were based on the premise that closer working relationships were essential. UN واستندت إجراءات أخرى إلى الفرضية القائلة بأن علاقات العمل الوثيقة لا غنى عنها.
    The basic purpose was to validate the hypothesis that the meteoroids were generated by fragmentation processes under violent conditions. UN وكان الهدف الأساسي هو إثبات صحة الفرضية القائلة بأن النيازك تنجم عن عملية تشظي في ظل ظروف عنيفة.
    Whatever may be the theoretical arguments, the hypothesis that the private sector operates in a more efficient manner than the public sector was shown to be demonstrably wrong well before the economic crisis of 2008. UN وبغض النظر عن الحجج النظرية، فقد اتضح بصورة جلية، خطأ الفرضية القائلة بأن القطاع الخاص يعمل بطريقة أكثر كفاءة من القطاع العام قبل حدوث الأزمة الاقتصادية في عام 2008 بوقت طويل.
    The assumption that the markets could solve every problem or correct themselves had been mistaken. UN وإن الفرضية القائلة بأن الأسواق تستطيع حل كل مشكلة أو تصحيح نفسها خاطئة.
    Referring to equal entitlement guarantees contained in major international human rights instruments, mainstream human rights approaches have long insisted on the presumption that human rights norms are gender neutral or unaffected by gender. UN وبينما تشير النهج الرئيسية لحقوق اﻹنسان إلى ضمانات المساواة في التمتع بالحقوق الواردة في صكوك حقوق اﻹنسان الدولية الرئيسية، فإنها ظلت تلح على الفرضية القائلة بأن معايير حقوق اﻹنسان محايدة من حيث نوع الجنس أو لا تتأثر باعتبارات نوع الجنس.
    For probing the validity of the proposition that the nuclear States are the States most particularly affected, it would be useful to take the case of nuclear testing. UN ولاختبار مدى صحة الفرضية القائلة بأن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية هي الدول اﻷكثر تأثرا بصفة خاصة، سيكون من المفيد النظر في حالة إجراء التجارب النووية.
    It proceeds from the premise that our sovereignty is inviolate and our nation indivisible. UN وهو ينطلق من الفرضية القائلة بأن سيادتنا لها حرمة، وبلدنا لا يتجزأ.
    The Programme of Action is underpinned by the premise that protecting human rights, investing in health and education, advancing gender equality and empowering women are central to expanding opportunities for all. UN ويرتكز برنامج العمل على الفرضية القائلة بأن حماية حقوق الإنسان، والاستثمار في الصحة والتعليم، والنهوض بالمساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة هي أمور أساسية من أجل توسيع نطاق الفرص أمام الجميع.
    He agreed with the premise that a careful factual and legal analysis of the positions of the parties regarding the interpretation of a treaty was necessary. UN وقال إنه يتفق مع الفرضية القائلة بأن التحليل الوقائعي والقانوني الدقيق لمواقف الطرفين بشأن تفسير معاهدة من المعاهدات ضروري.
    The increase in the global youth unemployment rate has been higher than the global adult unemployment rate, which strengthens the premise that young people are most vulnerable to economic shocks. UN وكانت الزيادة في المعدل العالمي لبطالة الشباب أعلى من المعدل العالمي لبطالة الكبار، وهو ما يعزز الفرضية القائلة بأن الشباب هم أشد الفئات تأثرا بالصدمات الاقتصادية.
    On the premise that information is power, the Forum said global communications among young people meant giving them a chance to empower themselves. UN استنادا إلى الفرضية القائلة بأن المعلومات قوة، ذكر المنتدى أن الاتصالات العالمية فيما بين الشباب تعني منحهــم الفرصــة لتمكين أنفسهم.
    At the same time, we proceed from the premise that mutual and simultaneous recognition of the States that emerged in the territory of the former Yugoslavia should be an important condition for the lifting of sanctions. UN وفي الوقت نفسه، ننطلق من الفرضية القائلة بأن الاعتراف المتبادل والمتزامن بالدول التي ظهرت في إقليم يوغوسلافيا السابقة ينبغي أن يكون شرطا هاما لرفع الجزاءات.
    Based on the premise that water is a free or subsidized good, water tariffs have been kept at an artificially low level in many countries. UN وانطلاقا من الفرضية القائلة بأن المياه سلعة مجانية أو مدعومة بالإعانات، ظلت تعريفات المياه منخفضة بصورة مصطنعة في كثير من البلدان.
    Per capita income is highly significant, supporting the hypothesis that the level of development plays a major role in revenue performance; UN دخل الفرد له أهمية كبيرة، مما يؤيد الفرضية القائلة بأن مستوى التنمية يلعب دوراً رئيسياً في أداء الإيرادات؛
    " The hypothesis that thimerosal exposure through the recommended childhood immunization schedule has caused neurodevelopmental disorders is not supported by clinical or experimental evidence. " UN ' ' إن الفرضية القائلة بأن التعرض لمادة الثيومرسال من خلال جدول التحصين في مرحلة الطفولة الموصى به قد تسبب اضطرابات في النمو العصبي لا تستند إلى أية أدلة سريرية أو تجريبية.``
    We believe that more meaningful cooperation will continue to emerge, given the assumption that the full development of all continents and countries worldwide would be to the advantage of all, especially in terms of higher prosperity in under-developed countries. UN ونعتقد أننا سنرى باستمرار بزوغ تعاون أكثر دلالة، في ضوء الفرضية القائلة بأن التنمية الكاملة لجميع القارات والبلدان في العالم أجمع ستعود بالفائدة على الجميع، وخاصة من حيث زيادة الرخاء في البلدان المتخلفة النمو.
    18. Mainstream human rights approaches have long been based on the presumption that human rights norms are gender neutral or unaffected by gender. UN 18- وما فتئت النهج الرئيسية لحقوق الإنسان تقوم منذ أمد بعيد على الفرضية القائلة بأن معايير حقوق الإنسان محايدة من حيث نوع الجنس أو أنها لا تتأثر باعتبارات نوع الجنس.
    8. If the member States of the Economic and Social Council accept the proposition that the regional commissions have two separate and distinguishable roles, there are additional conceptual problems that need to be resolved. UN ٨ - وإذا ما قبلت الدول اﻷعضاء في المجلس الاقتصادي والاجتماعي الفرضية القائلة بأن اللجان اﻹقليمية تضطلع بدورين منفصلين ومتميزين، ستظل هناك مشاكل مفاهيمية يتعين حلها.
    “[We] do not accept the thesis that disarmament is the special preserve of Powers that possess the paraphernalia of war. UN " إننا لا نقبل الفرضية القائلة بأن نزع السلاح هو احتكار خــاص للقــوى التــي تمتلك ترسانــات الحرب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد