ويكيبيديا

    "القائلة بأن" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • argument that
        
    • view that
        
    • stating that
        
    • contention that
        
    • proposition that
        
    • that a
        
    • whereby
        
    • that there
        
    • claim that
        
    • notion that
        
    • according to which
        
    • the theory that
        
    This supports the argument that local resources are an integral and important part of the partnership between Governments in a number of programme countries and the United Nations development system. UN وهذا يدعم الحجة القائلة بأن الموارد المحلية هي جزء هام لا يتجزأ من الشراكة بين الحكومات في عدد من البلدان المستفيدة من البرنامج وجهاز الأمم المتحدة الإنمائي.
    The State party's argument that the author did not inform law enforcement agencies about his wife's place of burial in his many complaints is inconsistent. UN وأما حجة الدولة الطرف القائلة بأن صاحب البلاغ لم يُبلِغ الجهات المعنية بإنفاذ القوانين بمكان دفن زوجته في شكاواه الكثيرة إنما هو أمر يفتقر إلى الاتساق.
    Accordingly, his delegation reiterated its view that the cost of funding UNDOF should be borne by the Israeli aggressor. UN ووفقا لذلك، يكرر وفده وجهة نظره القائلة بأن تكلفة تمويل القوة يجب أن يتحملها الطرف الإسرائيلي المعتدي.
    Therefore, it seemed that the provisions of the Guidelines stating that impermissible reservations and objections to them had no legal effect were not in conformity with such State practice. UN ولذلك، يبدو أن أحكام المبادئ التوجيهية القائلة بأن بالتحفظات غير الجائزة والاعتراضات عليها ليس لها أثر قانوني هي أحكام غير مطابقة لممارسات مثل هذه الدول.
    The Panel further elaborated that there was no justification for the contention that general international law precludes compensation for pure environmental damage. UN وذكر الفريق أيضا أنه لا يوجد مبرر للحجة القائلة بأن المبادئ العامة للقانون الدولي تمنع التعويض عن الضرر البيئي المحض.
    For probing the validity of the proposition that the nuclear States are the States most particularly affected, it would be useful to take the case of nuclear testing. UN ولاختبار مدى صحة الفرضية القائلة بأن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية هي الدول اﻷكثر تأثرا بصفة خاصة، سيكون من المفيد النظر في حالة إجراء التجارب النووية.
    It has always criticized the idea that a breach of obligations, which are ill-defined in the draft articles, is sufficient to entail the responsibility of the State. UN ودأب على انتقاد الفكرة القائلة بأن اﻹخلال بالالتزامات، الذي أسيء تحديده في مشاريع المواد، يكفي لتحميل الدولة المسؤولية.
    The State party's argument that the author did not inform law enforcement agencies about his wife's place of burial in his many complaints is inconsistent. UN وأما حجة الدولة الطرف القائلة بأن صاحب البلاغ لم يُبلِغ الجهات المعنية بإنفاذ القوانين بمكان دفن زوجته في شكاواه الكثيرة إنما هو أمر يفتقر إلى الاتساق.
    It rejected the argument that Israel had carried out operation Cast Lead in self-defence. UN ورفضت اللجنة الحجة القائلة بأن إسرائيل قد قامت بتنفيذ عملية الرصاص المصبوب دفاعا عن النفس.
    It also rejected Qatar's argument that there is significant disparity between the coastal lengths of the parties calling for an appropriate correction. UN ورفضت أيضا حجة قطر القائلة بأن هناك تفاوتا كبيرا بين الخطوط الساحلية للطرفين مما يستلزم تصحيحها على النحو المناسب.
    Estonia is supportive of the view that the United Nations should be put on a sounder financial footing. UN واستونيا تؤيد وجهــة النظر القائلة بأن اﻷمم المتحدة ينبغي لها أن توضــع علــى أساس مالي قوي.
    It also supported the view that UNDP should remain at the heart of the field activities of the United Nations system. UN وأنه يؤيد الفكرة القائلة بأن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ينبغي أن يظل في صلب الأنشطة الميدانية لمنظومة الأمم المتحدة.
    We are of the view that the Council's work will not bear fruit unless partiality, selectivity, double standards and politicization are prevented. UN ونؤيد وجهة النظر القائلة بأن عمل المجلس لن يؤتي أُكله إلا بالقضاء على المحاباة والانتقائية والمعايير المزدوجة والتسييس.
    Nevertheless, the Islamic Republic of Iran rejects the arguments stating that the declarations made by the nuclear-weapon States are sufficient, or that the negative security assurances should be granted only in the context of the nuclear-weapon-free zones. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن جمهورية إيران الإسلامية ترفض الحجج القائلة بأن الإعلانات الصادرة عن الدول الحائزة للأسلحة النووية كافية، أو أن ضمانات الأمن السلبية لا ينبغي أن تُمنح إلا في سياق المناطق الخالية من الأسلحة النووية.
    5.8 Counsel contests the State party’s argument that the author had in fact been able to live in Somalia since the outbreak of the war in “relative safety” and submits an affidavit from the author stating that, as an elder of the Shikal clan, his father had been prosecuted by the Hawiye clan, especially since he had categorically refused to provide money and manpower for the war. UN ٥-٨ ويعترض المحامي على حجة الدولة الطرف القائلة بأن مقـدم البلاغ تمكن فعـلا مــن العيـش فــي الصومال منذ اندلاع الحرب في " أمان نسبي " وعرض إقرار مـن مقـدم البلاغ يفيد أن والده، بصفته أحــد شيوخ عشيرة شيكل، اضطُهد من جانب عشيرة الهوية، وخاصة منذ أن رفض بصورة قطعية توفير المال والرجال من أجل الحرب.
    She repeats her contention that his condition is incurable and that he is disabled. UN وهي تكرر حجتها القائلة بأن حالته غير قابلة للعلاج وأنه معوق.
    In the view of the Panel, there is no justification for the contention that general international law precludes compensation for pure environmental damage. UN فمن رأي الفريق أنه لا يوجد مبرر للحجة القائلة بأن القانون الدولي العمومي يستبعد التعويض عن الضرر البيئي المحض.
    The High Court had decided to recognize a form of native title to land and had rejected the historical proposition that Australia had been terra nullius at the time of colonial settlement. UN وقد قررت المحكمة العليا أن تعترف بشكل من حق السكان اﻷصليين في الملكية العقارية ورفضت الدعوى التاريخية القائلة بأن استراليا كانت أرضا بلا صاحب حين بدأ الاستيطان الاستعماري فيها.
    The notion that a State might additionally be subject to criminal responsibility for some delicts but not for others is foreign to the law of State responsibility. UN وإن الفكرة القائلة بأن الدولة يمكن أن تُحﱠمل، زيادة على ذلك، المسؤولية الجنائية عن بعض الجنح دون غيرها فكرة غريبة عن قانون مسؤولية الدول.
    Some insisted on the intended residual character of the future framework convention, one of them adding that the rule of interpretation whereby the general did not derogate from the specific should also be relevant and that a presumption of precedence should therefore be in favour of specific agreements, pre-existing or otherwise. UN وأضاف أحدهم أن القاعدة التفسيرية القائلة بأن العام لا ينتقص من الخاص مهمة هنا أيضا ولذا فإن افتراض وجود سابقة حري أن يكون في صالح اتفاقات محددة سواء كانت موجودة سلفا أو غير موجودة سلفا.
    Admittedly, the author disagrees with the disposition of his case, but he has not substantiated a claim that procedural guarantees were not observed by the various instances involved. UN وصحيح أن صاحب البلاغ لا يوافق على الحكم الصادر في قضيته، ولكنه لم يدلل على الدعوى القائلة بأن شتى المحافل التي نظرت في قضيته لم تراع الضمانات اﻹجرائية.
    This exemption is based on the notion that in certain situations the use of multidose vaccine containers is warranted. UN ويستند هذا الإعفاء إلى الفكرة القائلة بأن استعمال حاويات اللقاحات المتعددة الجرعات أمر جائز في أحوال معينة.
    He refers to the Committee's case law, according to which only available and effective remedies are to be exhausted. UN ويشير إلى السوابق القضائية للجنة، القائلة بأن سبل الانتصاف التي ينبغي استنفادها هي تلك المتاحة والفعالة فقط.
    We do not subscribe to the theory that conflict is inevitable. UN ولا نؤيد الفكرة القائلة بأن الصراع حتمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد