ويكيبيديا

    "القانونية المعمول بها" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • applicable legal
        
    • existing legal
        
    • due legal
        
    • with the legal
        
    • the current legal
        
    In combining the categories of her framework for communications with pertinent excerpts from the Special Rapporteurs' reports, she hopes to make the applicable legal standards more easily accessible and understandable. UN فبجمع فئات الإطار الذي وضعته للمراسلات مع مختصرات ذات الصلة مستمدة من تقارير المقررين الخاصين، تأمل المقررة الخاصة في تيسير الاطلاع على المعايير القانونية المعمول بها وفهمها بسهولها.
    The Human Security Network therefore urges Member States to increase their efforts to prevent conflict-related sexual violence by undertaking all necessary efforts to implement all applicable legal provisions in the matter. UN ولذلك، فإن شبكة الأمن البشري تحث الدول الأعضاء على زيادة جهودها لمنع العنف الجنسي المرتبط بالصراعات ببذل جميع الجهود اللازمة لتنفيذ جميع الأحكام القانونية المعمول بها في هذا الشأن.
    Inspection is conducted by the labour offices, which also impose fines on employers for failure to observe the applicable legal regulation. UN وتقوم مكاتب العمل بعمليات التفتيش، ويجوز لهذه المكاتب أن تطالب أرباب العمل بدفع غرامات لعدم مراعاتهم الأحكام القانونية المعمول بها.
    The Group of 21 reaffirms that the prevention of an arms race in outer space has assumed greater urgency because of legitimate concerns that existing legal instruments are inadequate to deter an arms race in outer space. UN وتعيد مجموعة ال21 التأكيد على أن منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي أصبح أمراً ملحاً للغاية بسبب المخاوف المشروعة من أن الصكوك القانونية المعمول بها غير مناسبة لوقف سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    Please indicate the measures taken to raise awareness among women of the existing legal provisions criminalizing all forms of violence, including domestic violence. UN ويرجى توضيح التدابير المتخذة لتعزيز الوعي بين صفوف النساء بشأن الأحكام القانونية المعمول بها وتقضي بتأثيم جميع أشكال العنف بما في ذلك العنف الأسري.
    The Government of Peru, in its response to opinion 18/1997, argues that Gustavo Adolfo Cesti Hurtado was prosecuted and tried in strict accordance with applicable legal procedures and that, accordingly, his case is not one of arbitrary detention. UN وبيَّنت حكومة بيرو في الرد الذي قدمته على الرأي 18/1997 أنه تمت مقاضاة ومحاكمة غوستافو أدولفو سيستي هرتادو بمراعاة الإجراءات القانونية المعمول بها بحذافيرها وأن قضيته ليست، بناء عليه، قضية احتجاز تعسفي.
    19. The United Nations cooperates with law enforcement and judicial authorities of relevant Member States in accordance with its rights and obligations under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations of 1946, in addition to other relevant international agreements and applicable legal principles. UN 19 - وتتعاون الأمم المتحدة مع سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية للدول الأعضاء المعنية وفقاًلحقوقها والتزاماتها في إطار اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946، فضلا عن الاتفاقات الدولية الأخرى ذات الصلة بالموضوع والمبادئ القانونية المعمول بها.
    23. The United Nations cooperates with law enforcement and judicial authorities of relevant Member States in accordance with its rights and obligations under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations of 1946, as well as other relevant international agreements and applicable legal principles. UN 23 - تتعاون الأمم المتحدة مع سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية للدول الأعضاء المعنية وفقاًلحقوقها والتزاماتها في إطار اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946، فضلا عن الاتفاقات الدولية الأخرى ذات الصلة بالموضوع والمبادئ القانونية المعمول بها.
    40. The United Nations cooperates with law enforcement and judicial authorities of relevant Member States in accordance with its rights and obligations under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations of 1946, as well as other relevant international agreements and applicable legal principles. UN 40 - وتتعاون الأمم المتحدة مع سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية في الدول الأعضاء المعنيّة وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لسنة 1946 فضلا عن الاتفاقات الدولية الأخرى ذات الصلة والمبادئ القانونية المعمول بها.
    89. The United Nations cooperates with law enforcement and judicial authorities of relevant Member States in accordance with its rights and obligations under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, adopted by the General Assembly on 13 February 1946, as well as other relevant international agreements and applicable legal principles. UN 89 - وتتعاون الأمم المتحدة مع سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية في الدول الأعضاء ذات الصلة وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، التي اعتمدتها الجمعية العامة في 13 شباط/فبراير 1946 فضلا عن الاتفاقات الدولية الأخرى ذات الصلة والمبادئ القانونية المعمول بها.
    66. The United Nations cooperates with law enforcement and judicial authorities of relevant Member States in accordance with its rights and obligations under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, adopted by the General Assembly on 13 February 1946, as well as other relevant international agreements and applicable legal principles. UN 66 - وتتعاون الأممالمتحدة مع سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية في الدول الأعضاء المعنية وفقالحقوقها والتزاماتها في إطار اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، التياعتمدتها الجمعية العامة في 13 شباط/فبراير 1946، فضلا عن الاتفاقات الدولية الأخرى ذات الصلة بالموضوع والمبادئ القانونية المعمول بها.
    Consideration may be given to incorporating, by law, journalists and other media professionals into any existing legal framework for the protection of human rights defenders. UN ويمكن أن ينظر في إدراج الصحفيين وغيرهم من العاملين في وسائط الإعلام، بموجب القانون، في أي إطار من الأطر القانونية المعمول بها لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان.
    In addition specialised studies on the training needs of justice system professionals, and a commercial justice study comparing existing legal frameworks in 17 African countries were published UN بالإضافة إلى ذلك، نُشرت دراسات متخصصة عن الاحتياجات التدريبية لمهنيي نظام العدالة، ودراسة عن المحاكم التجارية تتضمن مقارنة بين الأطر القانونية المعمول بها في 17 بلدا أفريقياً
    Over the years there has been much discussion in the CD and work done in the Ad Hoc Committee on PAROS established between 1985 and 1994 on how we may reinforce existing legal instruments. UN لقد جرى نقاش كثير في المؤتمر عبر السنين، وأُنجز عمل كثير في اللجنة المخصصة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي والمنشأة في الفترة بين 1985 و1995، بشأن الطريقة التي يمكننا فيها تعزيز الصكوك القانونية المعمول بها.
    160. The most widely voiced concern is that due legal process will be compromised and the rights of the defendants ignored. UN 160- أما وجه القلق الذي يراود الناس أكثر من غيره فهو يعود إلى الخوف من أن يقوض ذلك الإجراءات القانونية المعمول بها وإغفال حقوق المدعى عليهم.
    167. The Constitution of the Kingdom of Morocco guarantees the right to freedom of assembly in accordance with the legal rules in force. UN 167- يكفل دستور المملكة المغربية حق التجمع وفق الضوابط القانونية المعمول بها.
    the current legal regulations do not make it possible to develop sufficiently effective economic pressure so that businesses will devote due attention to questions of safety and protection of health at work and so that they will take work injury trends into account in providing working conditions. UN ولا تسمح الأنظمة القانونية المعمول بها حالياً بتسليط ما يكفي من الضغوط الاقتصادية الفعلية لكي تولي المؤسسات الاهتمام اللازم لمسائل سلامة العامل وحماية صحته أثناء العمل حتى تراعي الأنماط الحالية لإصابات العمل عند تحديد ظروف العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد