The working hours of the employee are required by law to be stipulated in the job description given to the employee at the time of granting of employment. | UN | ويشترط القانون أن تُدرج ساعات العمل في التوصيف الوظيفي الذي يُعطى للعامل عندما يُمنح العمل. |
The working hours of the employee are required by law to be stipulated in the job description given to the employee at the time of granting of employment. | UN | ويشترط القانون أن تُدرج ساعات العمل في التوصيف الوظيفي الذي يُعطى للعامل عندما يُمنح العمل. |
Only a court of Law may try and convict a person for a criminal offence. | UN | ولا يجوز إلا لمحكمة القانون أن تحاكم وتدين أي فرد لارتكابه جريمة جنائية. |
the law considers human rights as the most basic rights bestowed by God upon human beings, universal and eternal in nature. | UN | ويرى هذا القانون أن حقوق الإنسان هي أهم الحقوق الأساسية التي منحها الله للبشر ويعتبرها عالمية وأبدية في طبيعتها. |
The efforts of the international community to promote the rule of law should focus more on prevention. | UN | ينبغي للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تعزيز سيادة القانون أن تركّز أكثر على الوقاية. |
Furthermore, it is a principle of law that silence cannot be considered as a declaratory means unless it can be clearly inferred otherwise. | UN | علاوة على ذلك، فإن من مبادئ القانون أن السكوت لا يمكن اعتباره وسيلة للإعلان ما لم يستدل بوضوح على ذلك. |
According to the State party's response to question 17 in the list of issues and questions, if a woman completed a two-year temporary contract, she was entitled by law to a full-time contract. | UN | وقد جاء في رد الدولة الطرف على السؤال رقم 17 في قائمة القضايا والأسئلة أنه إذا أتمت المرأة العمل بعقد مؤقت لمدة سنتين، يحق لها بموجب القانون أن تحصل على عقد دائم. |
Although each county was required by law to have a shelter, it was the responsibility of the local authority to make that service available. | UN | ومع أنه من المطلوب بموجب القانون أن يكون لدى كل مقاطعة مأوى، فإن مسؤولية السلطة المحلية أن تجعل هذه الخدمة متاحة. |
Marriages solemnized abroad are required by law to be registered in Malaysia for immigration and citizenship considerations. | UN | ويشترط القانون أن تسجل في ماليزيا، لاعتبارات الهجرة والجنسية، عقود الزواج التي تعقد رسميا في الخارج. |
The FIAU is required by law to forward any information on suspicions of money laundering to the Malta Police Force for investigation. | UN | والوحدة مطلوب منها بموجب القانون أن تقدم إلى قوات شرطة مالطة أي معلومات عن وجود أي شبهات بغسل أموال للتحقيق فيها. |
However, it is up to the authorities responsible for applying the law to decide whether or not the provisions invoked are directly applicable. | UN | وأنه مع ذلك يحق للسلطات تطبيق القانون أن تقرر ما إذا كانت الأحكام المحتج بها تنطبق مباشرة أم لا. |
My delegation will vote in favour of the draft resolution and asks all those countries which are committed to international legitimacy and the rule of law to do the same. | UN | إن وفد بلدي سيصوت مؤيدا مشروع القرار ويطلب الى جميع البلدان الملتزمة بالشرعية الدولية وحكم القانون أن تفعل نفس الشيء. |
Only a court of Law may try and convict a person for a criminal offence. | UN | ولا يجوز إلا لمحكمة القانون أن تُحاكم وتُدين أي فرد لارتكابه جريمة جنائية. |
Pursuant to the law, in employment relations, the following is inadmissible: | UN | ولا يجوز وفقاً لهذا القانون أن يكون في علاقات العمل: |
A good template for international criminal justice education for the rule of law should comprise the following: | UN | ينبغي للنموذج الجيد للتثقيف في مجال العدالة الجنائية على الصعيد الدولي من أجل تحقيق سيادة القانون أن يحتوي على ما يلي: |
And because you made it law that whoever doesn't watch the Games would be publicly flogged, we're expecting record high ratings. | Open Subtitles | ولأنك جعلت من القانون أن كل من لا مشاهدة الالعاب سيتم جلدهم علنا، نحن نتوقع درجات عالية قياسية. |
However, when such benefits are regulated by law, then such law must comply with article 26 of the Covenant. | UN | بيد أنه حين ينظم القانون هذه الاعانات فينبغي لهذا القانون أن يتطابق مع المادة ٦٢ من العهد. |
67. It is however inferred in the Act that the secretariat is the NaCC investigative arm. | UN | 67- غير أنه يُستنبط من القانون أن الأمانة هي الذراع التحقيقي للجنة. |
Such a law could provide a useful model to other countries in the region confronting similar problems. | UN | ويمكن لهذا القانون أن يتيح أداة مفيدة للبلدان الأخرى في المنطقة التي تواجهها مشاكل مماثلة. |
I'd go downstairs for that swearing in, and I'd follow your career,'cause you're one of those pains in the balls who thinks the law can be honest. | Open Subtitles | كنت حينها لنزلت لحضور أداء القسم ولتتبعت مسيرتك لأنك أحد أولئك المزعجين الذين يعتقدون أنه بإمكان القانون أن يغدو عادلاً |
The introduction of video link technology under the Act, has proven essential in protecting children who have been victims of sexual abuse. | UN | وقد أثبت استحداث تكنولوجيا الربط السمعي والمرئي بموجب هذا القانون أن هذه التكنولوجيا أساسية في حماية الأطفال ضحايا الاعتداء الجنسي. |
It is a punishable Act to put to private use knowledge gained in army | Open Subtitles | انه فعل يعاقب عليه القانون أن أضع خبرتي في أفعال تناهض الجيش |
Anyone who acts in breach of this Act must pay compensation for discrimination. | UN | 36- وعلى أي شخص يخرق ذلك القانون أن يدفع تعويضاً عن التمييز الممارس. |
Where the grantor defaulted and the goods were not valuable enough to satisfy both obligations, the law would have to determine who had priority. | UN | وحيثما قصّر المانح ولم تكن البضاعة بقيمة تكفي للوفاء بكلا الالتزامين، فإن على القانون أن يحدد صاحب الأولوية. |
One of the more relevant novelties introduced by the law is that associations are established prior to their entry into the registry and that they obtain the legal entity status once they are entered into the registry. | UN | ومن العناصر الجديدة ذات الصلة التي أدخلها القانون أن الرابطات تنشأ قبل إدراجها في السجل وأنها تحصل على مركز الكيان الاعتباري بمجرد إدراجها في السجل. |