The previous law excluded women from receiving summons paper issued in the name of family members. | UN | وكان القانون السابق يستثني المرأة من تسلّم ورقات الاستدعاء للمحكمة الصادرة باسم أعضاء الأسرة. |
This Law regulates the indexing of some contracts foreseen in the previous law. | UN | وينظم هذا القانون ربط بعض العقود بأسعار قياسية على النحو المتوخى في القانون السابق. |
previous law from 1991 is being implemented on Organization of the Attorney General's Office | UN | تنفيذ القانون السابق لعام 1991 بشأن تنظيم مكتب المدعي العام |
The scope and authority of inspection functions has further been broadened and is more clearly defined compared to the previous Act. | UN | ولقد جرى توسيع نطاق وسلطة وظائف التفتيش وزادت درجة وضوحها عما كانت عليه في القانون السابق. |
To avoid this result, the law recommended in the Guide provides that, once enforcement proceedings have been commenced in a court or binding arbitral tribunal, they may continue under prior law. | UN | وينص القانون الموصى به في الدليل، لتفادي هذه النتيجة، على أنه بعدما تُستهل إجراءات الإنفاذ في محكمة أو في هيئة تحكيم ملزمة، يجوز أن تستمر بموجب القانون السابق. |
Awarding compensation in cases of enforced surgery performed under the former law was, however, difficult. | UN | ومع ذلك فإن منح تعويض في حالات الجراحة القسرية في إطار القانون السابق الذكر أمر صعب. |
This right did not exist in the previous code. | UN | ولم يكن ينص القانون السابق على هذا الحق. |
The previous legislation had not been satisfactorily enforced and it was hoped that the proposed new legislation would provide a good solution. | UN | ولم يكن تنفيذ القانون السابق يسير بنحو مقبول، والمأمول أن يأتي التشريع الجديد بالحل السليم. |
- With the present law woman can now register their children in absence of the father, a right that in the previous law was not allowed. | UN | :: يجيز القانون الحالي للمرأة أن تسجل أطفالها بدون حضور الأب، وهو حق لم يكن القانون السابق يسمح به. |
This discriminates against certain persons whose interests were covered under the provisions of a previous law. | UN | يميِّز هذا التشريع ضد بعض الأشخاص الذين كانت مصالحهم مشمولة ضمن أحكام القانون السابق. |
This was followed by the adoption of Law No. 5 of 1968 to deal with the shortcomings of the previous law. | UN | ثم تابعت ذلك بإصدار القانون رقم 5 لعام 1968 ليعالج ما تكشّف عنه القانون السابق من ثغرات. |
Drafters of the new code have considered the critiques and recommendations of legal experts on the articles of the previous law. | UN | وقد أخذت لجنة صياغة القانون الجديد في اعتبارها انتقادات وتوصيات الخبراء القانونيين بشأن مواد القانون السابق. |
Egypt has followed the approach of the previous law regulating the state of emergency since 1962. | UN | واتبعت مصر نهج القانون السابق الذي ينظم حالة الطوارئ منذ عام 1962. |
The Act provides the basis for the adoption of several implementing regulations, replacing the previous law on the Prevention of Money-laundering. | UN | ويوفر هذا القانون الأساسَ لاعتماد العديد من اللوائح التنفيذية وهو يحل محل القانون السابق لمنع غسل الأموال. |
The Act also makes provision for stiffer penalties for offenders than the previous Act. | UN | وينص القانون أيضا على عقوبات للمخالفين أقسى من العقوبات الواردة في القانون السابق. |
The scope and authority of inspection functions has further been broadened and is more clearly defined compared to the previous Act. | UN | وجرى التوسع في نطاق ومهام سلطة التفتيش المذكورة مما زادها وضوحا بالمقارنة مع القانون السابق. |
Hence, most States have well-developed principles to determine, when a new law comes into force, its impact on inconsistent prior law and the extent of its application to existing legal relationships. | UN | ومن ثم توجد لدى معظم الدول مبادئ راسخة تحدّد أثر قانون جديد عندما يدخل حيز النفاذ على القانون السابق غير المتسق معه ونطاق انطباقه على العلاقات القانونية القائمة. |
However, many transactions concluded under the prior law will be ongoing when the new law comes into force. | UN | غير أن كثيرا من المعاملات التي تُبرم بموجب القانون السابق ستكون مستمرة بعد بدء نفاذ القانون الجديد. |
The former law has been repealed, although without retroactive effect. | UN | فقد ألغي القانون السابق وإن كان هذا اﻹلغاء لم يتميز باﻷثر الرجعي. |
The clause in the previous code requiring spousal authorization for a woman to accept paying work had been eliminated. | UN | وأُزيل الشرط الذي تضمنه القانون السابق وهو وجوب حصول المرأة على إذن من زوجها لقبول عمل بأجر. |
This same article is reproduced in Decree-Law No. 67 of 19 April 1983, which repealed the previous legislation. | UN | وترد نفس المادة في المرسوم رقم ٦٧ الصادر في ١٩ نيسان/ابريل ١٩٨٣، الذي خلف القانون السابق. |
In terms of its contents, however, this new regulation corresponds to the former Act on the Payment of Wages on Public Holidays. | UN | غير أن هذا النظام الخاص يناظر من حيث المحتوى القانون السابق الخاص بدفع اﻷجور في العطلات الرسمية. |
In this regard, the Committee referred to its jurisprudence in an earlier case that there had been no violation of article 15, paragraph 1, because the author's sentence was well within the margin provided by the earlier law and the State party had referred to the existence of aggravating circumstances. | UN | وذكرت اللجنة في هذا الصدد بما استقرت عليه في أحكامها السابقة وهو أنه لا يوجد انتهاك للفقرة 1 من المادة 15 إذا كانت العقوبة المحكوم بها على صاحب البلاغ تندرج إلى حد كبير في الحدود التي قررها القانون السابق وكانت الدولة الطرف قد أشارت إلى وجود ظروف مشددة. |
The old law provided only for guilty persons who were more than 70 years of age to be exempted. | UN | وكان الاستثناء الوحيد في القانون السابق يخص المذنبين الذين تخطوا سن السبعين عاماً. |
The distinction was made for reasons of legal security in order to guarantee the rights that people had acquired under the old legislation. | UN | وتم التفريق بين الفئتين لأسباب تتعلق بالسلامة القانونية بغية ضمان الحقوق التي اكتسبها الناس بموجب القانون السابق. |
The earlier Act was no longer adequate in the light of subsequent provisions of international humanitarian law as contained in the Geneva Conventions of 1949 and Additional Protocols of 1977, to which Paraguay is a party. | UN | إذ لم يعد القانون السابق مناسبا في ضوء الأحكام اللاحقة للقانون الإنساني الدولي كما وردت في اتفاقيات جنيف لسنة 1949 والبروتوكولين الإضافيين لسنة 1977 التي انضمت إليها باراغواي. |
This provision has terminated the principle of the husband's authority that was enshrined in article 1 of the former Code of Personal Status. | UN | وقد أنهى هذا الحكم السلطة الزوجية التي كانت مكرسة في المادة 1 من القانون السابق للأحوال الشخصية. |