Moreover, if work does proceed it must not be a substitute for efforts directed at implementation of the existing law. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا بدأ العمل، وجب ألا يكون بديلا عن الجهود التي ترمي إلى تنفيذ القانون القائم. |
He cautioned the Commission against drafting provisions de lege ferenda and recommended that it should restrict itself to codifying existing law. | UN | وحذر اللجنة من صياغة أحكام بحكم القانون المنشود وأوصى بأن تقتصر على تدوين القانون القائم. |
That was a legitimate way of working within the structure of existing law rather than creating unsolvable ideological disputes around it. | UN | وتعتَبر هذه طريقة مشروعة للعمل داخل هيكل القانون القائم بدلاً من خلق نزاعات أيديولوجية مستعصية على الحل. |
The amended Act also strengthened existing law on trafficking and covered all forms of labour and sexual exploitation. | UN | ويقوي القانون المعدل القانون القائم المتعلق بالاتجار ويشمل جميع أشكال العمل والاستغلال الجنسي. |
To enforce existing law to this effect; | UN | `2` إنفاذ القانون القائم تحقيقاً لهذا الغرض؛ |
To enforce existing law to this effect; | UN | `2` انفاذ القانون القائم تحقيقاً لهذا المقصد؛ |
In that regard, he wished to echo the statements already made to the effect that those provisions went beyond existing law and were unwarranted. | UN | وأعرب في هذا الصدد عن رغبته في ترديد ما ذكرته بيانات سابقة من أن هذه الأحكام تتجاوز القانون القائم ومن أنها غير مبررة. |
Refugees and stateless persons did not enjoy sufficient international protection under existing law. | UN | فاللاجئون والأشخاص عديمو الجنسية لا يتمتعون بحماية دولية كافية في ظل القانون القائم. |
No other non-factory employees are provided for; they are therefore excluded protection under the existing law. | UN | ولا يُنص على غير هؤلاء من العاملين في المصانع؛ فهم لذلك لا يتمتعون بالحماية بموجب القانون القائم. |
The essence of judicial independence is that the judge trying the case is free to decide according to his judgement in the light of the existing law. | UN | ويعتمد جوهر استقلال القضاء على حرية القاضي الذي ينظر القضية في أن يبت فيها حسب تقديره وفي ضوء القانون القائم. |
The Adoption of Children Bill, 1999 will repeal the existing law relating to adoption. | UN | مشروع قانون تبني الأطفال لعام 1999، الذي سيلغي القانون القائم فيما يخص التبني. |
To enforce existing law to this effect; | UN | `2` انفاذ القانون القائم تحقيقاً لهذا المقصد؛ |
The study concluded that while existing law covers many aspects of relevance to the situation of internally displaced persons, there nonetheless existed significant gaps and grey areas as a result of which the law fails to provide sufficient protection. | UN | وخلصت الدراسة الى أنه في حين أن القانون القائم يغطي الكثير من الجوانب التي تناسب حالة المشردين داخليا، توجد مع ذلك ثغرات هامة ومناطق رمادية كان من نتيجتها أن أخفق القانون في توفير الحماية الكافية. |
Careful consideration should, in particular, be given to whether an articulation of norms was useful or whether attention should be devoted to analysing difficulties in the implementation of existing law, with a view to suggesting useful remedies. | UN | وبوجه خاص، ينبغي النظر بدقة في ما إن كانت صياغة قواعد أمراً مفيداً أو ما إن كان ينبغي تكريس الانتباه لتحليل الصعوبات التي تواجه عند تنفيذ القانون القائم بغية اقتراح أساليب علاجية مفيدة. |
However, it may be more difficult for the shipper to discharge their burden of proof under this article than under existing law. | UN | بيد أنه قد يكون من الأصعب على الشاحن أن يتحمل عبء الإثبات بمقتضى هذه المادة مما هو بمقتضى القانون القائم الآن. |
Women members of Congress had recently introduced a bill amending the existing law. | UN | وأضافت أن النساء الأعضاء في الكونغرس قدمن مؤخراً مشروع قانون لتعديل القانون القائم. |
Actually, the existing law on extortion could easily have been used to deal with such cases. | UN | والواقع أنه كان من اليسير تطبيق القانون القائم بشأن الابتزاز لمعالجة هذه الحالات. |
Regarding the military courts, she said that while a reform was indeed necessary, for the time being the existing law was being applied. | UN | وفيما يتعلق بالمحاكم العسكرية، قالت إنه بالرغم من ضرورة الإصلاح، فإن القانون القائم يُطبق في الوقت الراهن. |
To enforce existing law to this effect; | UN | `2` إنفاذ القانون القائم تحقيقاً لهذا المقصد؛ |
Consequently, doubts remained as to the basis or need for lex lata codification. | UN | وبناءً على ذلك، تظل هناك شكوك فيما يختص بأساس القانون القائم أو الحاجة إلى تدوينه. |
9. In its previous concluding comments, the Committee called upon the Government to review existing legislation on forced prostitution and trafficking. | UN | 9 - وفي تعليقاتها الختامية السابقة، دعت اللجنة الحكومة إلى استعراض القانون القائم بشأن ممارسة البغاء بالإكراه والاتجار بالنساء. |
In this new millennium of hope, the multilateral application of international law must ensure, in addition to sovereignty, the enforcement of that law based in the dignity of the human being. | UN | وفي هذه الألفية الجديدة المفعمة بالأمل، ينبغي لتطبيق القانون الدولي على الصعيد المتعدد الأطراف أن يكفل، بالإضافة إلى السيادة، إنفاذ ذلك القانون القائم على اعتبار كرامة الفرد البشري. |
The new law amended the existing Act and imposed on the Human Rights Defender new competences, in addition to its broad mandate. | UN | وقد عدل القانون الجديد القانون القائم وفرض اختصاصات جديدة على المدافع عن حقوق الإنسان، بالإضافة إلى ولايته الواسعة. |
If the model law approach were to be adopted, it would be useful for the commentaries, to the extent possible, to be expanded in order for States to conclude more readily when they are dealing with statements de lege lata and when not. | UN | وإذا ما تقرر اﻷخذ بنهج القانون النموذجي، فسيكون من المفيد توسيع نطاق التعليقات، قدر اﻹمكان، كيما يصبح من اﻷيسر على الدول أن تتبين ما إذا كانت تعالج بيانات بحكم القانون القائم أم لا. |