For example, the Irish Constitution in article 29 indicates that no international agreement shall be part of the domestic law of the State save as may be determined by the Oireachtas. | UN | فمثلا تشير المادة ٢٩ من الدستور اﻷيرلندي الى أن أي اتفاق دولي لا يصبح جزءا من القانون المحلي للدولة إلا حسبما تحدده تشريعات الجمهورية اﻷيرلندية. |
123. According to the terms of article 9 of the Constitution, all international conventions, treaties and agreements to which Timor-Leste is a party are part of the domestic law of the State. | UN | 123- وفقاً لأحكام المادة 9 من الدستور تشكل جميع الاتفاقيات والمعاهدات والاتفاقات الدولية التي انضمت تيمور - ليشتي إلى أطرافها جزءاً من القانون المحلي للدولة. |
Regardless of where the original genetic resource is sourced, patents are granted pursuant to domestic law and, as a result, the extent of patentability and the rights of a patent holder are determined by the domestic law of the State in which the patent is sought, subject to relevant international instruments. | UN | وبغض النظر عن مكان مصدر المورد الجيني الأصلي، تمنح البراءات وفقا للقانون المحلي. ونتيجة لذلك، يحدد القانون المحلي للدولة مدى إمكانية استصدار براءات الاختراع وحقوق حائز البراءة وذلك في الدولة التي تلتمس فيها براءة الاختراع، مع مراعاة الصكوك الدولية ذات الصلة. |
That assumption would be valid only if the municipal law of the State gave foreign shareholders unreasonably weaker rights than those granted to national shareholders. | UN | والافتراض لن يكون صحيحا إلا إذا ما أعطى القانون المحلي للدولة حقوقا للمساهمين الأجانب أقل بصورة غير معقولة من تلك المعطاة للمساهمين الوطنيين. |
If early release is deemed inappropriate, the decision then specifies the next date of eligibility for consideration of early release unless such date is already specified by the domestic law of the enforcing State. | UN | فإذا مان اعتُبر الإفراج المبكر غير مناسب، يحدد القرار حينئذ الموعد التالي لأحقية النظر في الإفراج المبكر، بشرط ألا يكون ذلك الموعد قد حدده فعلا القانون المحلي للدولة القائمة بالتنفيذ. |
If, however, the municipal law of a State does not treat an organ as part of the State, it does not necessarily follow that the organ’s acts are not attributable to the State. | UN | أما إذا كان القانون المحلي للدولة لا يعامل الجهاز كجزء من الدولة فلا يستتبع ذلك بالضرورة أن تتحمل الدولة المسؤولية عن اﻷعمال التي يقوم بها الجهاز المذكور. |
Another view uncomfortable with the paragraph stressed that if international law was superior to domestic law, an international act could not be appraised by reference to the norms and principles of a State's domestic law. | UN | وأكدت وجهة نظر أخرى غير متقبلة لهذه الفقرة أنه إذا كان القانون الدولي فوق القانون الداخلي، فلا يجب تقييم أي فعل دولي على أساس مبادئ ومعايير القانون المحلي للدولة. |
The court further held that the CISG was applicable autonomously and not as the domestic law of the State designated by the forum’s choice-of-law rules. | UN | وقررت المحكمة كذلك أن اتفاقية البيع تنطبق مستقلة وليس بصفة القانون المحلي للدولة التي تحددها قواعد اختيار القانون المعمول بها في المحكمة . |
The Committee welcomes the information that the Convention is incorporated into the domestic law of the State party and that international law prevails over domestic law in the State party. | UN | 7- وترحب اللجنة بما ورد إليها من معلومات تفيد بأن أحكام الاتفاقية أدمجت في القانون المحلي للدولة الطرف وبأن للقانون الدولي الأسبقية فيها على القانون المحلي. |
Thus, in the cases of error, fraud, corruption of the representative of the State and violation of a norm of fundamental importance to the domestic law of the State formulating the act, the relevant rules should begin by pointing out that the State in question " may not " or " shall not " invoke the grounds " unless " the requirements for each case were all met. | UN | وهكذا فإنه في حالة ارتكاب ممثل الدولة خطأ أو ممارسته الاحتيال والفساد وانتهاك قاعدة ذات أهمية أساسية في القانون المحلي للدولة القائمة بالفعل فإن القواعد ذات الصلة ينبغي أن تبدأ ببيان أنه " لا يجوز أن " أو " لا " تستند الدولة المعنية إلى الأسباب " ما لم " تستوفي جميع شروط الحالة. |
7.4 In respect of the fact that according to the decision of the Central Board of Appeal, the domestic law of the State party did not give the author, as a person who had reached the age of 55, the right to refuse new work assignments, the Committee notes that the author has not supported his contention to the contrary with any relevant materials or arguments. | UN | 7-4 وفيما يتعلق بأنه وفقاً لقرار مجلس الاستئناف المركزي فإن القانون المحلي للدولة الطرف لا يعطي صاحب البلاغ، باعتباره شخصاً بلغ الخامسة والخمسين من عمره، الحق في رفض تكليفه بعمل جديد تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يؤيد زعمه العكس بأي مواد أو حجج ذات صلة. |
Thus, in the cases of error, fraud, corruption of the representative of the State and violation of a norm of fundamental importance to the domestic law of the State formulating the act, the relevant rules should begin by pointing out that the State in question " may not " or " shall not " invoke the grounds " unless " the requirements for each case were all met. | UN | وبالتالي، ينبغي في حالة الخطأ والغش أو الفساد من قِبل ممثل الدولة، وانتهاك قاعدة تتسم بأهمية أساسية في القانون المحلي للدولة المرتكبة للفعل، أن تبدأ القواعد ذات الصلة ببيان أن الدولة المعنية " لا يجوز لها " أو " لا يحق لها " الاحتكام إلى الأسس " ما لم " تستوف جميع الشروط في كل حالة. |
In the two examined cases in which problems relating to the extent of the speaker's authority arose both related to compliance with the domestic law of the State concerned. | UN | والحالتان اللتان بُحثتا ونشأت فيهما مشاكل بشأن نطاق اختصاصات من صدر عنه التصريح تتصلان بالامتثال لأحكام القانون المحلي للدولة المعنية(). |
(7) The Committee welcomes the information that the Convention is incorporated into the domestic law of the State party and that international law prevails over domestic law in the State party. | UN | (7) وترحب اللجنة بما ورد إليها من معلومات تفيد بأن أحكام الاتفاقية أدمجت في القانون المحلي للدولة الطرف وبأن للقانون الدولي الأسبقية فيها على القانون المحلي. |
The procedure established in the domestic law of the State party to remedy the violation of the author's rights under articles 7, 9, paragraph 1, and 17 of the Covenant proved to be ineffective and the compensatory award finally proposed to the author was inadequate, in view of the acts complained of, to satisfy the requirements of an effective reparation under article 2, paragraph 3, of the Covenant. | UN | والإجراء المنصوص عليه في القانون المحلي للدولة الطرف لجبر انتهاك حقوق صاحبة البلاغ المكفولة في المادة 7 والفقرة 1 من المادة 9 والفقرة 17 من العهد أثبت أنه غير فعال وأن التعويضات المقترحة على صاحبة البلاغ في الأخير هي تعويضات غير كافية لاستيفاء شروط الجبر الفعال بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، بالنظر إلى الأفعال موضوع الشكوى. |
The procedure established in the domestic law of the State party to remedy the violation of the author's rights under articles 7, 9, paragraph 1, and 17 of the Covenant proved to be ineffective and the compensatory award finally proposed to the author was inadequate, in view of the acts complained of, to satisfy the requirements of an effective reparation under article 2, paragraph 3, of the Covenant. | UN | والإجراء المنصوص عليه في القانون المحلي للدولة الطرف لجبر انتهاك حقوق صاحبة البلاغ المكفولة في المادة 7 والفقرة 1 من المادة 9 والفقرة 17 من العهد أثبت أنه غير فعال وأن التعويضات المقترحة على صاحبة البلاغ في الأخير هي تعويضات غير كافية لاستيفاء شروط الجبر الفعال بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، بالنظر إلى الأفعال موضوع الشكوى. |
This relationship, which is governed by the municipal law of the State that seeks to exercise diplomatic protection, may be described in different terms by different legal systems. | UN | وهذه العلاقة التي يحكمها القانون المحلي للدولة التي تسعى إلى ممارسة الحماية الدبلوماسية يمكن وصفها بعبارات تختلف باختلاف النظم القانونية(). |
Legal personality under municipal law is then acquired directly on the basis of the constituent instrument or of the headquarters agreement or, if it is so required by the municipal law of the State concerned, on the basis of implementing legislation. | UN | وتُكتسب بعد ذلك مباشرة الشخصية القانونية بمقتضى القانون المحلي استنادا إلى الصك التأسيسي أو اتفاق المقر أو، إذا اقتضى الأمر ذلك بمقتضى القانون المحلي للدولة المعنية بالأمر، استنادا إلى التشريعات التنفيذية(). |
However, the article also provides that, to the extent not contrary to the domestic law of the requested State and where possible, the request should be executed in accordance with the procedures specified in the request. | UN | بيد أن المادة تنص أيضاً، على تنفيذ الطلب وفقاً للإجراءات المحددة في الطلب، وذلك بالقدر الذي لا يتنافى مع القانون المحلي للدولة المطالبة، وحيثما أمكن هذا. |
If, however, the municipal law of a State does not treat an organ as part of the State, it does not necessarily follow that the organ’s acts are not attributable to the State. | UN | أما إذا كان القانون المحلي للدولة لا يعامل الجهاز كجزء من الدولة فلا يستتبع ذلك بالضرورة أن تتحمل الدولة المسؤولية عن اﻷعمال التي يقوم بها الجهاز المذكور. |
(c) Contained in a State's domestic law. | UN | (ج) أو القانون المحلي للدولة. |