France recommended that Botswana put an end, de jure and de facto, to the practice of corporal punishments in traditional judicial systems. | UN | وأوصت فرنسا بأن تضع بوتسوانا حداً، من حيث القانون والواقع، لممارسة العقوبة البدنية في النظم القضائية التقليدية. |
In the past, some of the traditional judicial bodies had ordered capital punishment for certain offences that were usually punishable by a maximum of five years in the regular courts of the country, but such village judgements were no longer permissible under the new Criminal Code. | UN | وكانت بعض الهيئات القضائية التقليدية قد أصدرت في السابق أحكاما بالإعدام على ارتكاب جرائم معينة يعاقَب عليها عادة في المحاكم العادية بالسجن مدة لا تتجاوز خمس سنوات، لكن هذا النوع من الأحكام القضائية القروية لم يعد مسموحا به بموجب القانون الجنائي الجديد. |
In other words, there might be rules on minor village issues, but in future people would no longer be judged by traditional judicial bodies that were not recognized by the law. | UN | وبكلمات أخرى، قد تكون هناك قواعد تتعلق بمسائل قروية صغيرة، لكن الناس لن يخضعوا في المستقبل لأحكام الهيئات القضائية التقليدية التي لا يعترف بها القانون. |
In Afghanistan, training relating to trial observation takes into consideration traditional justice systems. | UN | ففي أفغانستان، يأخذ التدريب المتعلق بمراقبة المحاكمات في الاعتبار النظم القضائية التقليدية. |
The traditional justice systems of indigenous peoples have largely been ignored, diminished or denied through colonial laws and policies and subordination to the formal justice systems of States. | UN | 8- وقد تم إلى حد كبير تجاهل الأنظمة القضائية التقليدية للشعوب الأصلية أو التقليل منها أو إنكارها بواسطة القوانين والسياسات الاستعمارية، وتم إخضاعها للأنظمة القضائية الرسمية للدول. |
The traditional judicial bodies that enforced the Dina should thus not be viewed as archaic or as flouting human rights. | UN | وعليه يتعين عدم اعتبار الهيئات القضائية التقليدية التي تعمل على إنفاذ نظام دينا، هيئات عتيقة أو أنها تهزأ بحقوق الإنسان. |
It tended to resolve conflict between victims and offenders in a non-adversarial manner, while preserving the option to revert to traditional judicial proceedings if those involved could not agree on restorative measures. | UN | فهي تميل إلى حل النـزاع بين الضحايا والجناة بطريقة لا تقوم على الخصومة، مع الاحتفاظ بخيار اللجوء إلى الاجراءات القضائية التقليدية اذا تعذر على أولئك المعنيين الاتفاق على التدابير التصالحية. |
The slow pace of traditional judicial bodies had led people to consider other means of expeditiously dealing with criminals without sacrificing justice. | UN | وقد أدى بطء إجراءات الهيئات القضائية التقليدية إلى تفكير الناس في اتباع وسائل أخرى للتعامل سريعا مع المجرمين دون التضحية بالعدالة. |
He also wished to know whether the delegation had any further information concerning the proposed joint programme with the United Nations Development Programme (UNDP) to raise professional and public awareness of the Covenant, especially among judges and the traditional judicial bodies that enforced the Dina. | UN | وأعرب أيضا عن رغبته في معرفة ما إذا كان لدى الوفد أية معلومات إضافية تتعلق بالمشروع المشترك المقترح مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من أجل رفع درجة الوعي بالعهد لدى المهنيين والجمهور، وبخاصة لدى القضاة والهيئات القضائية التقليدية القائمة على إنفاذ نظام دينا. |
For the time being, 70 per cent of the people of Sierra Leone used traditional judicial structures, and there was a huge gap between the full rights she herself enjoyed in the capital, for example, and her rights in her home village. | UN | وقالت إن 70 في المائة من الأشخاص في سيراليون يلجأون إلى الهياكل القضائية التقليدية في الوقت الراهن، مشيرة إلى وجود فجوة واسعة بين الحقوق الكاملة التي تتمتع بها في العاصمة مثلا وحقوقها في قريتها الأصلية. |
75. Various post-conflict societies may advocate for the use of traditional judicial mechanisms to address past violations and achieve reconciliation. | UN | 75- وقد تدعو مختلف المجتمعات التي تمر بمرحلة ما بعد النزاع إلى استخدام الآليات القضائية التقليدية لمعالجة انتهاكات الماضي وتحقيق المصالحة. |
UNICEF is funding Defence of Children International, an NGO to provide training for staff of departments involved in juvenile justice and to emphasize alternatives including diversion to the traditional judicial processes. | UN | وتُموِّل اليونيسيف الحركة الدولية للدفاع عن الأطفال، وهي منظمة غير حكومية، كي توفر التدريب لموظفي الدوائر المشتركة في تحقيق العدالة للأطفال وللتوكيد على إيجاد بدائل، بما في ذلك إحالة القضايا إلى الممارسات القضائية التقليدية. |
It was noted that at the forty-third session of the Commission, States had agreed that traditional judicial mechanisms did not work for high-volume, low-value disputes resulting from a cross-border e-commerce transaction, hence the request to this Working Group to devise an appropriate model for dispute resolution. | UN | وذُكر أنَّ الدول اتفقت في دورة اللجنة الثالثة والأربعين على أنَّ الآليات القضائية التقليدية ليست مجدية في معالجة المنازعات المتدنية القيمة والكثيرة العدد الناشبة بسبب معاملة تجارية إلكترونية عابرة للحدود، ولهذا السبب طُلب إلى الفريق العامل أن يستنبط نموذجا مناسبا لتسوية هذه المنازعات. |
2. The Rules should recognize that traditional judicial mechanisms are not an option for resolving cross-border e-commerce disputes; | UN | 2- ينبغي للقواعد أن تقرّ بأنَّ الآليات القضائية التقليدية ليست خياراً متاحاً لتسوية المنازعات في إطار معاملات التجارة الإلكترونية عبر الحدود؛ |
8. The traditional justice systems of Indigenous peoples have largely been ignored, diminished, or denied through colonial laws and policies, and subordination to the formal justice systems of States. | UN | 8- وقد تم إلى حد كبير تجاهل الأنظمة القضائية التقليدية للشعوب الأصلية أو التقليل منها أو إنكارها بواسطة القوانين والسياسات الاستعمارية، وتم إخضاعها للأنظمة القضائية الرسمية للدول. |
The traditional justice systems of indigenous peoples have largely been ignored, diminished or denied through colonial laws and policies and subordination to the formal justice systems of States. | UN | 8- وقد تم إلى حد كبير تجاهل الأنظمة القضائية التقليدية للشعوب الأصلية أو التقليل من شأنها أو إنكارها بواسطة القوانين والسياسات الاستعمارية، وتم إخضاعها للأنظمة القضائية الرسمية للدول. |
Other complaints relating to police conduct that have been received by UNMISET concern allegations of partial policing, the use of traditional justice mechanisms to resolve complaints of police misconduct, and the exertion of pressure upon complainants to withdraw complaints against police. | UN | 19- وتتعلق الشكاوى الأخرى المتصلة بتصرفات الشرطة والتي تلقتها بعثة الأمم المتحدة لتقديم الدعم في تيمور الشرقية بادعاء التحيز في ممارسة مهامّ الشرطة، واستخدام الآليات القضائية التقليدية لفض الشكاوى المتعلقة بسوء تصرف أفراد الشرطة، وممارسة الضغوط على أصحاب الشكاوى لسحب شكاواهم ضد الشرطة. |
She reported that progress had been achieved in countering sexual and gender-based violence (SGBV) through regional training workshops and enhancement of staff training capacity; however, challenges remaining included under-reporting of SGBV cases and the tendency for refugees to use traditional justice systems for dealing with SGBV crimes. | UN | وأبلغت عن إحراز تقدم في التصدي للعنف الجنسي والجنساني من خلال تنظيم حلقات تدريبية إقليمية وتعزيز القدرات التدريبية للموظفين؛ ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات مطروحة، بما في ذلك في ضعف الإبلاغ عن حالات العنف الجنسي والجنساني وميل اللاجئين لاستخدام النظم القضائية التقليدية للتعامل مع جرائم العنف الجنسي والجنساني. |