existing laws, including those informing the public about the imposition of a state of emergency, should be applied. | UN | وينبغي تطبيق القوانين المعمول بها، بما في ذلك تلك التي تعلم الجمهور بفرض حالة الطوارئ. |
Whoever commits sexual violence, including rape, against women and girls shall be punished according to existing laws. | UN | فكل من يرتكب عنفاً جنسياً في حق امرأة أو فتاة، بما في ذلك الاغتصاب، يعاقَب وفق القوانين المعمول بها. |
If there was any arrest, it could be due only to violation of the existing laws. | UN | وإذا كانت قد وقعت مثل هذه الاعتقالات فإن سببها لن يخرج عن انتهاك القوانين المعمول بها. |
At the same time, appropriate amendments and additions are being introduced to existing legislation. | UN | وفي تزامن مع ذلك، يجري بحث مسألة إدخال التعديلات والإضافات اللازمة على القوانين المعمول بها. |
Persons involved in the collection of such funds will be prosecuted under the existing legislation of the Republic of Belarus. | UN | ويحاكـَـم الأفراد الذين يشاركون في جمع مثل هذه الأموال بموجب القوانين المعمول بها في جمهورية بيلاروس. |
Under current legislation, travel to places where summer courses are conducted and also to places of actual residence is covered through funds from the federal budget. | UN | فبمقتضى القوانين المعمول بها، يتعين تخصيص اعتمادات من الميزانية الاتحادية لتغطية تكاليف السفر بين محال الإقامة الفعلية ومواقع التدريب السنوي. |
The contracts are governed by the laws of a given state in the United States of America or elsewhere. | UN | وتُنظم العقود بمقتضى القوانين المعمول بها في ولاية معينة من الولايات المتحدة الأمريكية أو في مكان آخر. |
Accordingly, Senegal expresses reservations about target 3.7 in the event that its implementation conflicts with the laws in force on this matter, and with the cultural and religious values of individual countries. | UN | وبناء على ذلك، تعرب السنغال عن تحفظات بشأن الهدف 7 في حال تعارضَ تنفيذه مع القوانين المعمول بها، ومع القيم الثقافية والدينية لكل بلد من البلدان. |
Introduce proposals for amendments and additions to the legislation in force with a view to increasing the number of women in decision-making bodies; | UN | طرح مقترحات تدعو إلى إدخال تعديلات وإضافات على القوانين المعمول بها، بما يكفل زيادة عدد النساء في مواقع صنع القرار؛ |
However, there are various provisions in existing laws to prosecute traffickers. The laws are as follows: | UN | ولكن هناك عدة أحكام في القوانين المعمول بها تكفل توجيه الاتهام لمن يقومون بذلك، وهذه القوانين هي: |
Of these, 52 had enacted new or revised the existing laws. | UN | ومن بينها 52 دولة سنت قوانين جديدة أو نقحت القوانين المعمول بها. |
She is particularly concerned where existing laws criminalize the activities of defenders in favour of the defence of human rights. | UN | ومما يقلقها بوجه خاص أن القوانين المعمول بها تجرِّم المدافعين على ما يضطلعون به من أنشطة دفاعاً عن حقوق الإنسان. |
The task is a daunting one, as it requires, at times, radical amendments to existing laws and the long journey often required for the drafting of new constitutions and of amendments to constitutions. | UN | والتقريب بينهما مهمة مثبطة لأنها تتطلب في بعض الأحيان تعديلات جذرية في القوانين المعمول بها في رحلة طويلة كثيرا ما تدعو إلى وضع دساتير جديدة وإدخال تعديلات في الدساتير القائمة. |
Thirdly, it was important to consider existing laws in each country. | UN | ثالثاً، من المهم الوقوف على القوانين المعمول بها في كل بلد. |
existing laws, including those informing the public about the imposition of a state of emergency, should be applied. | UN | وينبغي تطبيق القوانين المعمول بها، بما في ذلك تلك التي تعلم الجمهور بفرض حالة الطوارئ. |
The advent of new technology raises many questions regarding the efficacy of existing laws on the subject. | UN | ويثير ظهور عصر التكنولوجيا الحديثة أسئلة عديدة عن مدى فعالية القوانين المعمول بها فــي هذا المضمار. |
Furthermore, the need to remove gender-based bias from existing legislation was stressed. | UN | كما جرى التأكيد على الحاجة الى ازالة التحيز المستند الى التمييز الجنسي من القوانين المعمول بها. |
Petitioners do not, as they did in the past, demand the immediate settlement of their claims but simply request that their case be examined and that justice be restored on the basis of existing legislation. | UN | فخلافا لما كان يجري في السابق، لا يطالب المواطنون بسرعة حل مشاكلهم، بل يطالبون بدراسة اﻷوضاع وتحقيق العدالة على أساس القوانين المعمول بها. |
Apart from the procedural legislation governing investigative procedures leading to the criminal prosecution of persons engaged in terrorist activity, current legislation makes no provision for other forms of activity on the part of the law-enforcement agencies. | UN | باستثناء أحكام القوانين الإجرائية المنظمة للتحريات والتحقيقات التي تجرى تمهيدا للمحاكمة الجنائية للأشخاص الضالعين في أعمال إرهابية، لا تتضمن القوانين المعمول بها أحكاما تتعلق بالإجراءات الأخرى التي تتبعها أجهزة إنفاذ القانون الأوزبكية. |
The laws of some States, however, are even wider ranging. | UN | غير أن القوانين المعمول بها في بعض الدول تشمل نطاقا من الجرائم أوسع من ذلك. |
It was accordingly reviewing the laws in force, helping to develop national action plans and supporting activities within the framework of those plans. | UN | ولهذا الغرض فإن المنظمة تفحص القوانين المعمول بها وتساهم في إعداد خطط العمل الوطنية، وتدعم الأنشطة التي تتم في إطار هذه الخطط. |
Under current law, military service is compulsory for all males. | UN | وحسب القوانين المعمول بها، فإن أداء الخدمة العسكرية إلزامي بالنسبة للرجال كافة. |
As the Committee had noted, most of the laws in effect in Togo pre-dated the 1992 Constitution. | UN | وقال، على غرار ما لاحظته اللجنة، إن أغلبية القوانين المعمول بها في توغو كانت موضوعة قبل صدور دستور عام 1992. |