ويكيبيديا

    "المبدأ الذي يقضي بأن" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • the principle that
        
    • to the principle
        
    • principle that the
        
    This position is blatantly contrary to the principle that the Tribunal enjoys primacy over national courts. UN وهذا الموقف يخالف بصورة صارخة المبدأ الذي يقضي بأن المحكمة لها اﻷسبقية على المحاكم الوطنية.
    The legislation, which was similar to that of other Nordic countries, was based on the principle that a child acquired the nationality of its mother. UN ويقوم هذا القانون المطبق أيضاً في بلدان أخرى من الشمال الأوروبي، على المبدأ الذي يقضي بأن الطفل يكتسب جنسية أمه.
    The people's courts apply the principle that the court of second instance is the court of final judgement. UN وتطبق المحاكم الشعبية المبدأ الذي يقضي بأن الحكم الذي يصدر من محكمة ثاني درجة هو الحكم النهائي.
    Respect the principle that the essential characteristic of the unlawful conduct is that it is a continuing offence; UN `2` احترام المبدأ الذي يقضي بأن السمة الأساسية لهذا الفعل الإجرامي هي أن يكون جريمة ذات طابع مستمر؛
    The burden of proof of guilt lies firmly with the prosecution in line with the principle that a person is presumed innocent until his guilt has been proved beyond reasonable doubt. UN ويقع عبء إثبات الجريمة تماما على عاتق النيابة العامة تمشيا مع المبدأ الذي يقضي بأن يعتبر الشخص بريئا إلى أن تثبت ادانته على نحو لا يشوبه شك معقول.
    B. Consideration of the legal aspects related to the application of the principle that the exploration and utilization of outer space should be carried out for the benefit and in the interests of all States, taking into particular account the UN النظر في في الجوانب القانونية المتعلقة بتطبيق المبدأ الذي يقضي بأن يكون استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه لفائدة ومصلحة جميع الدول، مع مراعاة احتياجات البلدان النامية بصفة خاصة
    Thus, certain regulations that were not fully in line with the principle of equal treatment for men and women, or with the principle that treatment of detainees should be humane and should respect the inherent dignity of the human person, had been repealed. UN وهكذا، أُلغيت لوائح معينة لم تكن متمشية تماماً مع مبدأ المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة، أو مع المبدأ الذي يقضي بأن تكون معاملة المحتجزين ذات طابع إنساني وأن تحترم كرامة اﻹنسان المتأصلة فيه.
    Thus, the principle that the Area and its resources are the common heritage of mankind is still entirely valid and cannot be called into question in this or any other forum. UN وبالتالي إن المبدأ الذي يقضي بأن المنطقة ومواردها تراث مشترك للبشرية لا يزال صحيحا بالكامل ولا يمكن التشكيك فيه في هذا المحفل أو في أي محفل آخر.
    The SPT invites the authorities to ensure observance of the principle that release on bail should be the rule, and remand custody the exception and to consider the introduction of legal time limits for proceeding to trial. UN وتدعو اللجنة الفرعية لمنع التعذيب السلطات إلى ضمان مراعاة المبدأ الذي يقضي بأن يكون إطلاق السراح بكفالة هو القاعدة والحبس الاحتياطي هو الاستثناء وإلى النظر في تحديد آجال قانونية للشروع في المحاكمة.
    Panellists underscored the principle that both exporter and consumer countries had rights and responsibilities. UN 23 - أكد أعضاء الأفرقة على المبدأ الذي يقضي بأن لكلٍ من البلدان المُصدِرة والمُستهلِكة حقوقاً وعليها مسؤوليات.
    India's proposition on non-proliferation was predicated on the principle that the progressive steps towards elimination of weapons of mass destruction must be based on a balance of obligations between those who possess such weapons and those who do not. UN وجاء اقتراح الهند بشأن عدم الانتشار على أساس المبدأ الذي يقضي بأن تستند الخطوات التدريجية نحو إزالة أسلحة الدمار الشامل إلى توازن في الالتزامات بين من يملكون هذه الأسلحة ومن لا يملكونها.
    Refusing to sign the Charter, President Karzai stressed that under Islamic principles he was constitutionally bound to respect the principle that only the victims of human rights violations had the right to forgive the perpetrators. UN ورفض الرئيس كرزاي توقيع الميثاق مؤكداً أنه ملزم دستورياً بموجب مبادئ الشريعة الإسلامية باحترام المبدأ الذي يقضي بأن ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وحدهم مؤهلون للعفو عن مرتكبيها.
    the principle that the carrier would be liable for damage to goods if the damage was proved to be the result of the carrier's fault was not, therefore, any novelty introduced by the draft Convention. UN وعليه فإن المبدأ الذي يقضي بأن يكون الناقل مسؤولا عن الأضرار التي تلحق بالبضاعة إذا ثبت أن الضرر كان نتيجة لخطأ الناقل ليس مبدأ مبتكرا استحدثه مشروع الاتفاقية.
    Moreover, the Development Committee had endorsed the principle that changes in the initiative should preserve the financial integrity of international financial institutions. UN وباﻹضافة إلى ذلك أيدت لجنة التنمية المبدأ الذي يقضي بأن يراعى في التغيرات التي تطرأ على المبادرة المحافظة على السلامة المالية للمؤسسات المالية الدولية.
    Moreover, the Development Committee had endorsed the principle that changes in the initiative should preserve the financial integrity of international financial institutions. UN وباﻹضافة إلى ذلك أيدت لجنة التنمية المبدأ الذي يقضي بأن يراعى في التغيرات التي تطرأ على المبادرة المحافظة على السلامة المالية للمؤسسات المالية الدولية.
    The provision of article 26, paragraph 1, of the Covenant is in contradiction with the principle that all States have the right to become parties to multilateral treaties regulating matters of general interest. UN ويتعارض حكم الفقرة 1 من المادة 26 من العهد مع المبدأ الذي يقضي بأن من حق جميع الدول أن تصبح أطرافا في المعاهدات المتعددة الأطراف التي تنظم المسائل ذات المصلحة العامة.
    These violations also run counter to good faith in negotiations and depart from the principle that parties in dispute should refrain from acts that deepen and expand the dispute. UN وهذه الانتهاكات تتناقض أيضا مع حُسن النية الذي ينبغي التحلي به في المفاوضات وتحيد عن المبدأ الذي يقضي بأن يُحجم الأطراف في أي نزاع عن إتيان أي أعمال من شأنها تعميق شُقة النزاع وتوسيع نطاقه.
    102. the principle that rules of customary international law are received as part of the common law would, perhaps, be applicable to this paragraph. UN ٢٠١- ربما ينطبق على هذه الفقرة، المبدأ الذي يقضي بأن قواعد القانون العرفي الدولي تعتبر جزءاً من القانون العرفي.
    We have lent our strong and unequivocal support to the principle that the treaty should ban any nuclear weapon test explosion or any other nuclear explosion, however small. UN لقد أيدنا بشدة وبشكل صريح المبدأ الذي يقضي بأن المعاهدة يجب أن تحظر أي تفجير تجريبي لﻷسلحة النووية أو أي تفجير نووي آخر مهما كان صغره.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد