I would like to mention that Japan's policy based on the principle of prohibiting the export of any arms is both strict and unique. | UN | أود أن أشير إلى أن سياسة اليابان المبنية على مبدأ حظر تصدير أي أسلحة هي سياسة صارمة وفريدة من نوعها في آن معا. |
Most of the United Nations membership have the feeling that the so-called peace process based on the Road Map is dead. | UN | ويسود الآن الشعور لدى أغلب أعضاء الأمم المتحدة بأن ما يسمى بعملية السلام المبنية على خارطة الطريق قد ماتت. |
The year 2010 marks an important step for international criminal justice and for the system built on the Rome Statute. | UN | وقد شهد عام 2010 خطوة هامة للمحكمة الجنائية الدولية وللمنظومة المبنية على نظام روما الأساسي. |
He has also been an ambassador of Afghanistan's aspirations, which are built on international responsibility and cooperation and participation in the international economy. | UN | وكان أيضا رسولا لمطامح أفغانستان المبنية على المسؤولية الدولية والتعاون الدولي والمشاركة في الاقتصاد الدولي. |
In the following paragraphs the Panel sets forth the type of documentation and other evidence that should normally be submitted in support of claims involving non-payment for goods delivered or services provided under contracts with Kuwaiti parties. | UN | 85- يحدد الفريق في الفقرات التالية نوع المستندات والأدلة الأخرى التي ينبغي تقديمها في الأحوال العادية لدعم المطالبات المبنية على عدم دفع ثمن بضائع مسلمة أو خدمات مقدمة بموجب عقود مع أطراف كويتية. |
Families founded on marriage played an important role for joint protection and integration as well as care for the disabled and the elderly. | UN | والأسر المبنية على الزواج تلعب دوراً هاماً للحماية والتكامل المشتركين، فضلاً عن رعاية المعاقين والمسنين. |
PIC bases its claim on inventories and stock takings prior to 2 August 1990, as compared to the value of its inventory after 2 March 1991, which was based upon the results of a physical stocktaking. | UN | وتبني الشركة مطالبتها على قوائم المخزون والجرد التي ترجع إلى ما قبل 2 آب/أغسطس 1990 مقارنةً بقيمة مخزونها بعد 2 آذار/مارس 1991، المبنية على نتائج جرد مادي. |
Staff members are prohibited from engaging in personal securities trading based on the knowledge of the Fund's activities. | UN | ويُحظر على الموظفين الانخراط في تجارة الأوراق المالية الشخصية المبنية على معرفة أنشطة الصندوق. |
Secondly, nuclear-weapon States should reduce the role of nuclear weapons in their national security and abandon nuclear deterrence policies based on the first use of nuclear weapons. | UN | ثانيا، ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية تقليل دور الأسلحة النووية في أمنها الوطني والتخلي عن سياسات الردع النووي المبنية على المبادأة باستعمال الأسلحة النووية. |
Under the circumstances, the Committee is of the opinion that such a restructuring exercise, which is based on the reconfiguration of existing functions, should not only be cost neutral, but should also not inflate grade structure. | UN | وبناء على ذلك، فإن اللجنة ترى أنه لا ينبغي لعملية إعادة التشكيل هذه، المبنية على إعادة ترتيب لوظائف قائمة، أن تكون دون تكلفة فحسب، بل ينبغي أيضاً ألا تتضمن تضخيما لهيكل الرتب. |
The Foreign Minister reiterated that Yemen remained committed to the transition plan based on the Gulf Cooperation Council initiative. | UN | وأكد وزير الخارجية أن اليمن لا يزال ملتزما بتنفيذ خطة المرحلة الانتقالية المبنية على مبادرة مجلس التعاون الخليجي. |
The level of activities carried out in 1994 reflects adjustments based on the programme of work of the Special Committee and its subsidiary bodies. | UN | ويعكس مستوى اﻷنشطة المنفذة في عام ١٩٩٤ التسويات المبنية على برنامج عمل اللجنة الخاصة وهيئاتها الفرعية. |
That won't matter because by Jake's calculations, based on the amount of kegs and liquor you bought, you should be running out, just about now. | Open Subtitles | هذا لا يهم نظرا لحسابات جايك المبنية على كمية الكحول اللتي ابتعتوها فلم يتبقى لديكم أي منها |
Villagers wishing to sell houses built on government land must pay the balance of the full market value premium. | UN | ولا بد للقرويين الذين يرغبون في بيع البيوت المبنية على أراضي الحكومة من دفع فارق قسط القيمة السوقية الحقيقية الكاملة. |
Listen, you married guys are always trying to find a flaw in my series of shallow sex-based relationships built on lies. | Open Subtitles | انتم ايها الرجال المتزوجون دائماً تحاولون ان تجدوا عيوب فى علاقاتى الشخصية المبنية على الكذب |
All too rarely are prosecutions built on painstaking forensic and other investigative work which would reduce the need to rely upon witnesses. | UN | ونادرة جدا هي المحاكمات المبنية على أعمال مضنية في مجال الطب الشرعي وغيرها من أعمال التحقيق التي من شأنها تقليل الحاجة إلى الاعتماد على الشهود. |
With respect to the application of the directness requirement to claims involving the diversion of goods originally destined for parties in Iraq or Kuwait, the Panel has applied the following rules to the claims under review. | UN | 74- فيما يتعلق بتطبيق شرط الصلة المباشرة على المطالبات المبنية على تغيير وجهة بضائع كانت موجهة في الأصل إلى أطراف في العراق أو الكويت، طبق الفريق القواعد التالية على المطالبات قيد الاستعراض. |
With respect to the application of the directness requirement to claims involving the diversion of goods originally destined for parties in Iraq or Kuwait, the Panel has applied the following rules to the claims under review. | UN | 70- فيما يتعلق بتطبيق شرط الصلة المباشرة على المطالبات المبنية على تغيير وجهة بضائع كانت موجهة في الأصل إلى أطراف في العراق أو الكويت، طبق الفريق القواعد التالية على المطالبات قيد الاستعراض. |
With respect to the application of the directness requirement to claims involving the diversion of goods originally destined for parties in Iraq or Kuwait, the Panel has applied the following rules to the claims under review. | UN | 68- فيما يتعلق بتطبيق شرط الصلة المباشرة على المطالبات المبنية على تغيير وجهة بضائع كانت موجهة في الأصل إلى أطراف في العراق أو الكويت، طبق الفريق القواعد التالية على المطالبات قيد الاستعراض. |
Partnership, founded on shared responsibilities and interests, was critical to sustainable development. | UN | فالشراكة المبنية على اقتسام المسؤوليات والمصالح مهمة جدا للتنمية المستدامة. |
Where a claim based upon the failure of an Iraqi bank to honour a letter of credit is found to be within the Commission's jurisdiction, the claimant is required to produce, in addition to the letter of credit, proof that all documents stipulated by the letter of credit were duly presented to the relevant bank and that it otherwise complied with the terms and conditions of the letter of credit. | UN | 80- وفي حالة المطالبة المبنية على عدم احترام مصرف عراقي لخطاب الاعتماد، وتدخل ضمن اختصاص اللجنة، يلزم أن يقدم صاحب المطالبة، بالإضافة إلى خطاب الاعتماد، دليلاً يثبت أن جميع المستندات المنصوص عليها في خطاب الاعتماد قدمت إلى المصرف المعني، وأنه تم من ناحية أخرى الامتثال لأحكام وشروط خطاب الاعتماد. |
We are very concerned at this prognosis, which is based on studies that need to be further researched and deepened, rather than hidden and distorted. | UN | إننا نشعر بقلق بالغ من بعض التقديرات المبنية على دراسات ينبغي التعمق في بحوثها وليس على دراسات سرية مزيفة. |
The fair value of derivatives is obtained from counterparties and is compared to internal valuations, which are based on valuation methods and techniques generally recognized as standard in the industry. | UN | ويتم الحصول على القيمة العادلة للمشتقات من النظراء، وتجري مقارنتها بالتقديرات الداخلية المبنية على أساليب وتقنيات التقييم المعترف بها عموما كمعايير في القطاع. |
The final estimates, which were based on actual expenditure for the first 21 months of the biennium and projected requirements for the last 3 months, were $5.416 billion for expenditure and $601.3 million for income. | UN | وكانت التقديرات النهائية المبنية على النفقات الفعلية للأشهر الـ 21 الأولى من فترة السنتين والاحتياجات المتوقعة للأشهر الثلاثة الأخيرة 5.416 بلايين دولار للنفقات و 601.3 مليون دولار للإيرادات. |
The Convention contained a strong non-discrimination clause and required free and informed consent for medical treatments. | UN | فالاتفاقية تتضمن بندا قويا ضد التمييز وتشترط الموافقة الحرة المبنية على المعرفة لتلقي العلاجات الطبية. |
Conduct preliminary investigations into human rights violations on the basis of information received; | UN | القيام بالتحقيقات الأولية عن انتهاكات حقوق الإنسان المبنية على المعلومات؛ |