This is the inherent global challenge of aid effectiveness. | UN | وذلك هو التحدي العالمي المتأصل في فعالية المعونات. |
It reflects the nobility inherent in every human being. | UN | إن المساواة تعكس النبل المتأصل في كل إنسان. |
It is also evident that the inherent right of each of these Territories to decide its own political future enjoys wide international support. | UN | ومن الواضح كذلك أن الحق المتأصل لكل من هذه اﻷقاليم في أن تقرر مستقبلها بنفسها حق يحظى بدعم دولي واسع النطاق. |
We should also take note of the dichotomy inherent in the so-called safe areas, which have proved to be neither safe nor secure. | UN | وينبغي لنا أيضا أن نشير إلى الانقسام المتأصل في صلب ما يعرف بالمناطق اﻵمنة، والتي أثبتت أنها ليست سالمـــة ولا آمنة. |
Prior understanding of the diversity inherent in one's own culture is crucial to better understanding cultural diversity worldwide. | UN | والتفهم المسبق للتنوع المتأصل في ثقافة المرء أمر حاسم لفهم التنوع الثقافي في أنحاء العالم بشكل أفضل. |
In the context of those commitments any person deprived of liberty must be treated with the respect inherent in his human dignity. | UN | وفي إطار تلك الالتزامات، يجب أن يعامل أي سجين بالاحترام المتأصل لكرامته الإنسانية. |
While gains have been made, there remain threats to such progress due to the inherent vulnerability of SIDS, as articulated in the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy for its Further Implementation. | UN | وبينما تحققت بعض المكاسب، لا تزال مواصلة تحقيق هذا التقدم معرضة للخطر بسبب الضعف المتأصل في الدول الجزرية الصغيرة النامية، على النحو الذي ورد في برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس. |
It also ignores the region's greatest proliferation dangers and its inherent instability. | UN | كما أنه يتجاهل أكبر أخطار الانتشار في المنطقة وعدم استقرارها المتأصل. |
The inherent nature of tradition was that it evolved: what was considered to be traditional was constantly being contested and redefined. | UN | فالطابع المتأصل لتقليد من التقاليد هو أنه يتطور: فما يعتبر تقليدياً يُعترض عليه ويُعاد تعريفه باستمرار. |
It disregards Israel's inherent right to defend its citizens in the face of ongoing terrorist attacks. | UN | وهو يتجاهل الحق المتأصل لإسرائيل في الدفاع عن مواطنيها في وجه هجمات إرهابية مستمرة. |
Other negative aspects included the inherent politicization of the process which at times led to a fulsome atmosphere of congratulation among States. | UN | وشملت الجوانب السلبية الأخرى التسييس المتأصل في العملية الذي يؤدي أحياناً إلى جو مقيت من الرياء فيما بين الدول. |
Existing mechanisms are now generally seen as insufficient for mitigating the inherent pro-cyclicality of the financial system, which tends to foster asset price bubbles. | UN | فالآليات القائمة تعتبر الآن عموما غير كافية للحد من التقلب الدوري المتأصل في النظام المالي، والذي يميل إلى زيادة فوران أسعار الأصول. |
Legalization policies fail to recognize the lack of negotiating power of prostituted girls and women and the inherent violence of prostitution. | UN | ولا تدرك سياسات التقنين انعدام حلول بديلة لدى النساء والفتيات المشتغلات بالبغاء، فضلاً عن العنف المتأصل في البغاء. |
health sector's inherent gender bias and norms that discriminate against women and consumers of health care; | UN | التحيز الجنسي المتأصل في قطاع الصحة والقواعد التي تميز ضد المرأة والمستفيدين من الرعايا الصحية؛ |
Not only does this convention reinforce the concept of checks and balances inherent to any democratic society but also, the idea of legal equality. | UN | ولا يعمل ذلك العرف فقط على توطيد مفهوم الضوابط والتوازنات المتأصل في أي مجتمع ديمقراطي، وإنما على توطيد فكرة المساواة القانونية أيضاً. |
Switzerland will continue to insist on the inherently inhumane nature of nuclear weapons. | UN | وستواصل سويسرا الإصرار على الطابع اللاإنساني المتأصل للأسلحة النووية. |
We stress the intrinsic right of each nation to choose its own model of development. | UN | ونشدد هنا على الحق المتأصل لكل دولة في اختيار نمطها الإنمائي. |
Communities cannot be considered a coherent and integrated whole; rather, inherent hierarchies and entrenched patterns of inequalities must be acknowledged. | UN | ولا يمكن اعتبار المجتمعات المحلية كلا متسقا ومتكاملا؛ بل يجب الاعتراف بالتسلسل الهرمي المتأصل وأنماط التفاوت المتجذرة. |
That hesitancy could be a result of deep-seated prejudices engendered by the propaganda that Africa is a continent in which instability and conflict are endemic. | UN | وقد يعود هذا التردد إلى التحامل المتأصل الناتج عن الدعاية المبثوثة بأن أفريقيا قارة تستوطن فيها القلاقل والصراعات. |
It also expressed concern over conflict-related sexual violence, as well as sexual and gender-based violence rooted in the customs of the population. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء العنف الجنسي المتصل بالنزاع وكذا العنف الجنسي والجنساني المتأصل في عادات السكان. |
The courage and daring of those runaway slaves nourished Cubans' deep-rooted sense of independence. | UN | أذكت شجاعة أولئك العبيد الفارِّين وجرأتهم حس الاستقلال المتأصل لدى الكوبيين. |
This practice would help us end the built-in bias towards institutional inertia that has afflicted the Organization for far too long. | UN | ومن شأن هذه الممارسة أن تساعدنا في إنهاء الميل المتأصل نحو الخمول المؤسسي الذي عانت منه منظمتنا ﻵكثر مما ينبغي. |
This is because human beings are not known for mental quantum leaps, disregarding embedded social consciousness. | UN | ذلك أن الكائنات البشرية غير معروفة بأنها تقوم بقفزات كمية فكرية، لا تراعي الضمير الاجتماعي المتأصل. |
ingrained bias against women and the stigma attached to victims of sexual violence are some of the obstacles to obtaining justice for women. | UN | ويشكل التحيز المتأصل ضد المرأة والوصمة التي تُلحق بضحايا العنف الجنسي بعض العقبات التي تعرقل حصول المرأة على العدالة. |
However, because the underlying fiscal deficit remained large, significant payment arrears continued to accumulate. | UN | بيد أنه نظرا لاستمرار ضخامة العجز المتأصل في الميزانية، تواصل تراكم المتأخرات الكبيرة التي لم تسدد بعد. |
Extreme poverty, structural discrimination and the degradation of the environment and natural habitats exacerbated the disadvantaged position of indigenous women. | UN | ويؤدي الفقر المدقع، والتمييز المتأصل وتدهور البيئة والموائل الطبيعية إلى تفاقم وضع نساء الشعوب الأصلية كفئة محرومة. |
As we consider the moral imperative to strive for peace, we must acknowledge the intrinsically essential role of women in moving us forward, out of armed conflicts and towards resolving differences, sharing resources and building future generations who will nurture and maintain peace. | UN | يتعين علينا، إذ ننظر في الواجب الأخلاقي الذي يقضي بالجنوح إلى السلام، أن نسلم بدور المرأة الأساسي المتأصل في الدفع بنا قدماً للخروج من النزاعات المسلحة ونحو حل الخلافات وتقاسم الموارد وبناء أجيال المستقبل التي ستتعهد السلام وستحافظ عليه. |