ويكيبيديا

    "المتاحة لهما" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • available to them
        
    • their disposal
        
    The Department and UNESCO had been creative and enterprising in using the funds available to them. UN وإن أعمال إدارة شؤون اﻹعلام واليونسكو اتسمت بالابتكار والجرأة في استخدام اﻷموال المتاحة لهما.
    The Commission had made certain suggestions to assist the management of the tribunals in utilizing the tools already available to them. UN ووضعت اللجنة اقتراحات معينة لمساعدة إدارة المحكمتين على استخدام الأدوات المتاحة لهما بالفعل.
    One proposal in respect of both funds is to find more systematic and assured ways of increasing the resources available to them. UN ومن الاقتراحات المقدمة حيال الصندوقَين على حد سواء إيجاد سبل منتظمة ومؤكدة بدرجة أكبر لزيادة الموارد المتاحة لهما.
    The State party submits that since the authors have not pursued any of the domestic remedies available to them such as approaching all levels of the court system up to the Constitutional Court. The State party, therefore, argues that the communication should be declared inadmissible. UN ولذلك تدفع الدولة الطرف بضرورة إعلان عدم مقبولية البلاغ لأن صاحبي البلاغ لم يتبعا أي من سبل الانتصاف المتاحة لهما مثل اللجوء إلى المحاكم بجميع مستوياتها وصولاً إلى المحكمة الدستورية.
    UNIDO is committed to oversight and both IOS and EVA discharge their mandates to the extent of resources at their disposal. UN 21- واليونيدو ملتزمة بالرقابة، كما أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية وفريق التقييم كليهما يؤدّيان مهامهما بقدر ما تسمح به الموارد المتاحة لهما.
    The State party submits that since the authors have not pursued any of the domestic remedies available to them such as approaching all levels of the court system up to the Constitutional Court. The State party, therefore, argues that the communication should be declared inadmissible. UN ولذلك تدفع الدولة الطرف بضرورة إعلان عدم مقبولية البلاغ لأن صاحبي البلاغ لم يتبعا أي من سبل الانتصاف المتاحة لهما مثل اللجوء إلى المحاكم بجميع مستوياتها وصولاً إلى المحكمة الدستورية.
    As the Secretary-General's report makes apparent, the partnership between the two organizations in all these aspects of international activity is facilitating increasingly well coordinated action by the United Nations and the OSCE and is broadening the arsenal of effective mechanisms available to them for solving specific problems. UN وكما يبين تقرير اﻷمين العام، فإن الشراكة بين المنظمتين في جميع جوانب النشاط الدولي هذه تيسر على نحو مطرد العمل المنسق لﻷمم المتحدة والمنظمة وتوسع ترسانة الآليات الفعالة المتاحة لهما لحل مشاكل محددة.
    The resolution of conflicts has been slow in Africa partly because the challenges that the OAU and the United Nations are facing are far greater than the means and resources available to them to respond urgently and effectively. UN وظلت عملية تسوية النزاعات بطيئة في افريقيا لكون التحديات التي تواجهها منظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة تتجاوز بكثير الوسائل والموارد المتاحة لهما للتصدي لها بسرعة وبفعالية.
    In practice, however, citizens are often detained beyond the legal limit by the police and gendarmes, under the pretext that the means of work available to them are so out of date and insufficient. UN ومع ذلك، حدث أن بقي مواطنون محتجزين في مخافر الشرطة والدرك لفترات أطول من المهلة القانونية بحجة قدم وسائل العمل المتاحة لهما ونقصها.
    7.2 The Committee notes that the authors have exhausted all domestic remedies available to them. UN 7-2 وتلاحظ اللجنة أن صاحبتي البلاغ قد استنفدتا جميع سبل التظلُّم المحلية المتاحة لهما.
    a) ensure that women and girls know about the options that are available to them through such programmes, and UN (أ) كفالة اطلاع المرأة والفتاة على الخيارات المتاحة لهما من خلال هذه البرامج؛
    Protecting and ensuring the security of the population in those areas remains a very challenging task for FARDC and MONUC, with the limited capacity available to them. UN وتبقى حماية السكان في هذه المناطق وضمان أمنهم مهمة صعبة للغاية لكل من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية ولبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، في ظل القدرات المحدودة المتاحة لهما.
    Reference was made in this context to the penal law approach adopted by civil law States in matters dealing with hearings and investigations, steps which were taken to ensure equality between the prosecution and the defence, with regard to the means available to them, and in which the judge also played a more active role in conducting hearings. UN وفي هذا الصدد أشير إلى نهج القانون الجنائي الذي اعتمدته دول القانون المدني في المسائل المتصلة بجلسات الاستماع والتحقيقات. فهذه الدول اتخذت خطوات لكفالة التعادل بين الادعاء والدفاع والوسائل المتاحة لهما. كما يقوم القاضي بموجبها بدور أنشط في تسيير أعمال جلسات الاستماع.
    The Committee notes that the State party contends that the authors have decided not to use domestic remedies available to them in order for courts to examine the merits of their assertions in the context of non-discrimination under article 26 of the Covenant. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تدعي أن صاحبي البلاغ قررا عدم اللجوء إلى سبل الانتصاف المحلية المتاحة لهما لكي يتسنى للمحاكم النظر في الأسس الموضوعية لادعاءاتهما التعرض للتمييز بموجب المادة 26 من العهد.
    The Committee notes that the State party contends that the authors have decided not to use domestic remedies available to them in order for courts to examine the merits of their assertions in the context of non-discrimination under article 26 of the Covenant. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تدعي أن صاحبي البلاغ قررا عدم اللجوء إلى سبل الانتصاف المحلية المتاحة لهما حتى لا يتيحا للمحاكم النظر في الأسس الموضوعية لادعاءاتهما في سياق عدم التمييز بموجب المادة 26 من العهد.
    On this basis, the authors believed that they did not need to bring the matter before the relevant courts, in view of the courts' likely position and findings regarding the application of the Ordinance. However, the authors cannot invoke this Ordinance and its implementing legislation as a pretext for failing to institute the legal proceedings available to them. UN وعلى ذلك الأساس، ظنّ صاحبا البلاغ أنهما في حِلٍّ من واجب اللجوء إلى المحاكم المختصة نظراً إلى ما قد تتخذه المحاكم من موقف وتخلص إليه من تقدير بخصوص تطبيق الأمر غير أنه لا يجوز لهما التذرع بذلك الأمر والتشريع المتعلق بتنفيذه لتبرير عدم مباشرة الإجراءات القضائية المتاحة لهما.
    On this basis, the authors believed that they did not need to bring the matter before the relevant courts, in view of the courts' likely position and findings regarding the application of the Ordinance. However, the authors cannot invoke this Ordinance and its implementing legislation as a pretext for failing to institute the legal proceedings available to them. UN وعلى ذلك الأساس، ظنّ صاحبا البلاغ أنهما في حِلٍّ من واجب اللجوء إلى المحاكم المختصة نظراً إلى ما قد تتخذه المحاكم من موقف وتخلص إليه من تقدير بخصوص تطبيق الأمر غير أنه لا يجوز لهما التذرع بذلك الأمر والتشريع المتعلق بتنفيذه لتبرير عدم مباشرة الإجراءات القضائية المتاحة لهما.
    4.13 The State party maintains that the complainants have not exhausted the domestic remedies available to them and have not demonstrated that such remedies would be unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. UN 4-13 وتؤكد الدولة الطرف على أن صاحبي الشكوى لم يستنفذا سبل الانتصاف المحلية المتاحة لهما ولم يبينا أن الإجراءات المتصلة بهذه السبل سوف تستغرق أمداً طويلاً بدرجة غير معقولة أو أنها من غير المحتمل أن تحقق لهما إنصافاً فعالاً.
    This would require the Committee and the Office of the Independent Designations Adjudicator/ Ombudsperson to be satisfied on the material available to them that the allegation of association with AlQaida is at least more likely than not to be true (a " balance of probabilities " test). UN وسيتطلب ذلك أن تكون اللجنة ومكتب الحَكَم المستقل/أمينة المظالم مقتنعين على أساس المعلومات المتاحة لهما بأن ادعاء الارتباط بتنظيم القاعدة يرجح أن يكون صحيحا على الأقل (فحص " توازن الاحتمالات " )().
    In the light of the foregoing, the State party maintains that the complainants have not exhausted all domestic remedies available to them. Consequently, the complaint should be declared inadmissible pursuant to article 22, paragraph 5 (b), for failure to exhaust domestic remedies. UN وفي ضوء ما سلف، تؤكد الدولة الطرف أن صاحبي الشكوى لم يستنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة لهما وأنه ينبغي بالتالي إعلان عدم مقبولية البلاغ، عملاً بالفقرة 5(ب) من المادة 22، لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    81. With respect to section 8, he said that the European Union had taken note of the increased workload of the United Nations Administrative Tribunal and the General Legal Division, which must be reflected in the resources at their disposal. UN 81 - وفيما يتعلق بالباب 8، قال إن الاتحاد الأوروبي أحاط علما بزيادة عبء عمل المحكمة الإدارية للأمم المتحدة وشعبة الشؤون القانونية العامة وهو أمر ينبغي أن تعكسه الموارد المتاحة لهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد