All this demonstrates the growing desire of the world community for mutual understanding and an end to confrontation. | UN | وهذا كله يدل على رغبة المجتمع الدولي المتزايدة في التفاهم المتبادل وإنهاء المواجهة. |
I believe that we should look upon all the challenges that have spiralled in recent years as a last reminder of the growing vulnerabilities of human society. | UN | أعتقد أنه ينبغي لنا أن ننظر إلى جميع التحديات التي تكاثرت في السنوات الحديثة العهد، باعتبارها تذكيرا أخيرا بوجوه الضعف المتزايدة في المجتمع اﻹنساني. |
the increasing flexibility of labour relations clearly affects women more than men. | UN | وتتأثر النساء أكثر من غيرهن بسبب المرونة المتزايدة في علاقات العمل. |
Expressing deep concern at the negative impact of the rising global food and energy challenges and climate change on social and economic development and on the full enjoyment of all human rights for all, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها لما للتحديات العالمية المتزايدة في مجالي الغذاء والطاقة ولتغير المناخ من أثر سلبي على التنمية الاجتماعية والاقتصادية وعلى التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان للناس كافة، |
40. The current crisis has been compounded by an initial failure to appreciate the full scope of the risks accumulating in the financial markets and their potential to destabilize the international financial system and the global economy. | UN | 40 - وقد تفاقمت الأزمة الراهنة نظرا لأنه لم يجر منذ البداية تقدير الحجم الكامل للمخاطر المتزايدة في الأسواق المالية وما يمكن أن تؤدي إليه من زعزعة استقرار النظام المالي الدولي والاقتصاد العالمي. |
I call, once again, on the donor community to respond generously to the growing humanitarian crisis in Angola. | UN | وإنني أناشد، مرة أخرى، معشر الدوائر المانحة الاستجابة بسخاء لﻷزمة اﻹنسانية المتزايدة في أنغولا. مرفـق |
the growing transit traffic in the region has contributed to the spread of cocaine and heroin abuse in many African cities. | UN | وتساهم حركة العبور المتزايدة في المنطقة في انتشار تعاطي الكوكايين والهيروين في العديد من المدن اﻷفريقية. |
In that connection, special emphasis must be placed on the growing unemployment problem in urban areas. | UN | وفي هذا الصدد، يجب توجيه اهتمام خاص إلى مشكلة البطالة المتزايدة في المناطق الحضرية. |
Our intention is to promote and to strengthen the growing trend towards the elimination of the death penalty. | UN | ونعتزم تشجيع وتعزيز الرغبة المتزايدة في إلغاء عقوبة الإعدام. |
We should not wait for anticipated solutions before we begin helping them to address the growing challenges confronting them in their daily lives. | UN | وعلينا ألا ننتظر الحلول المرتقبة للشروع في مساعدتهم من أجل مواجهة التحديات المتزايدة في حياتهم اليومية. |
Concerned at the grave menace that the increasing activities of mercenaries represent in many parts of the world, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء التهديد الخطير الذي تمثله أنشطة المرتزقة المتزايدة في العديد من أنحاء العالم، |
Recognizing also the increasing participation of women in international migration movements, | UN | وإذ تسلّم أيضا بمشاركة النساء المتزايدة في تحركات الهجرة الدولية، |
Recognizing also the increasing participation of women in international migration movements, | UN | وإذ تسلم أيضا بمشاركة النساء المتزايدة في تحركات الهجرة الدولية، |
Expressing deep concern at the negative impact of the rising global food and energy challenges on social and economic development and on the full enjoyment of all human rights, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها لما للتحديات العالمية المتزايدة في مجالي الغذاء والطاقة من أثر سلبي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية وفي التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، |
Expressing deep concern at the negative impact of the rising global food and energy challenges and climate change on social and economic development and on the full enjoyment of all human rights for all, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها لما للتحديات العالمية المتزايدة في مجالي الغذاء والطاقة ولتغير المناخ من أثر سلبي على التنمية الاجتماعية والاقتصادية وعلى التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان للناس كافة، |
40. The current crisis has been compounded by an initial failure to appreciate the full scope of the risks accumulating in the financial markets and their potential to destabilize the international financial system and the global economy. | UN | 40 - وقد تفاقمت الأزمة الراهنة نظرا لأنه لم يجر منذ البداية تقدير الحجم الكامل للمخاطر المتزايدة في الأسواق المالية وما يمكن أن تؤدي إليه من زعزعة استقرار النظام المالي الدولي والاقتصاد العالمي. |
The Office of the Prosecutor has undergone a substantial reorganization to meet the increased court activities in this connection. | UN | وقام مكتب المدعي العام بعملية إعادة تنظيم واسعة للاضطلاع بأنشطة المحكمة المتزايدة في هذا الصدد. |
Future investments are unlikely to reverse this trend, given both geological factors and signs of increasing scarcity of energy in China. | UN | ومن المرجح أن لا تعكس الاستثمارات في المستقبل هذا الاتجاه، نظرا للعوامل الجيولوجية ومؤشرات شح الطاقة المتزايدة في الصين. |
The subprogramme seeks to bridge this widening gap in countries. | UN | ويسعى البرنامج الفرعي لسد هذه الفجوة المتزايدة في البلدان. |
This increase results mainly from the secretariat's growing experience in organizing conferences, and the fact that it has had two additional years of actual records on which to base its estimates. | UN | وتعزى هذه الزيادة بصفة رئيسية إلى خبرة الأمانة المتزايدة في مجال تنظيم المؤتمرات، وإلى أنه بات لديها سجلات فعلية عن سنتين إضافيتين يمكن لها أن تستند إليها في تحديد تقديراتها. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the three posts were required, in particular, to deal with expanding humanitarian coordination demands in the Middle East. | UN | وعند الاستفسار، علمت اللجنة الاستشارية أن الوظائف الثلاث مطلوبة، على الخصوص، لمواجهة متطلبات تنسيق الشؤون الإنسانية المتزايدة في الشرق الأوسط. |
Polluted water is a major health problem, and growing water scarcity exacerbates this crisis. | UN | وتلوث المياه إحدى المشاكل الصحية الرئيسية وتتفاقم هذه اﻷزمة بالندرة المتزايدة في المياه. |
Special priority was also attached to increased involvement with human-rights mechanisms within the United Nations system and at the regional level. | UN | وأنها تولي أولوية خاصة أيضا للمشاركة المتزايدة في آليات حقوق الإنسان داخل منظومة الأمم المتحدة وعلى الصعيد الإقليمي. |
As an emerging donor, Korea is committed to its growing responsibilities in the humanitarian community. | UN | وكوريا، بوصفها مانحا جديدا، ملتزمة بمسؤولياتها المتزايدة في المجتمع الإنساني. |
Similarly, in light of the experience with Russia, Ukraine's increased participation in the conflict should be monitored. | UN | وفي ضوء التجربة مع روسيا، ينبغي على نحو مماثل، رصد مشاركة أوكرانيا المتزايدة في الصراع. |
His delegation welcomed New Caledonia's increasing engagement within the Pacific Islands Forum. | UN | وقال إن وفده يرحب بمشاركة كاليدونيا الجديدة المتزايدة في إطار منتدى جزر المحيط الهادي. |