The humanitarian system must evolve further to address this growing problem. | UN | ويجب أن يتطور أكثر النظام الإنساني للتصدي لهذه المشكلة المتفاقمة. |
The world must pay adequate attention to this growing problem. | UN | وعلى العالم أن يولي أهمية كافية لهذه المشكلة المتفاقمة. |
It is my Government's view that regional initiatives must also be embraced to address the worsening financial and economic situation. | UN | وترى حكومة بلدي، كذلك، أنه يجب تبني المبادرات الإقليمية للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية المتفاقمة. |
Urgent action is called for to help the more than 1.2 billion people, over 70 per cent of them women, who live in abject poverty, while also effectively overturning a situation of deepening ecological crisis. | UN | وتستدعي الحاجة اتخاذ إجراءات عاجلة لمساعدة ما يزيد على 1.2 بليون نسمة، أكثر من 70 في المائة منهم من النساء، يعيشون في فقر مدقع، وللقيام أيضا بعكس حالة الأزمة الإيكولوجية المتفاقمة. |
One expert considered vital the need to direct particular attention to the issue of multiple or aggravated forms of discrimination. | UN | واعتبر أحد الخبراء أنه من الضروري توجيه عناية خاصة لمسألة التمييز المتعدد الأشكال أو الأشكال المتفاقمة من التمييز. |
On 25 February, the Council heard a briefing by the Secretary-General on the escalating situation in Libya. | UN | وفي 25 شباط/فبراير، استمع المجلس إلى إحاطة من الأمين العام بشأن الحالة المتفاقمة في ليبيا. |
The Government had also started to pay very serious attention to the growing problem of sex exploitation and of trafficking in women and girls. | UN | وشرعت أيضا الحكومة في إيلاء اهتمام كبير للمشكلة المتفاقمة مشكلة الاستغلال الجنسي والاتجار بالنساء والفتيات. |
The Government had also started to pay very serious attention to the growing problem of sex exploitation and of trafficking in women and girls. | UN | وشرعت أيضا الحكومة في إيلاء اهتمام كبير للمشكلة المتفاقمة مشكلة الاستغلال الجنسي والاتجار بالنساء والفتيات. |
There is an urgent need for greater international cooperation to address this growing humanitarian crisis. | UN | والحاجة ماسة للمزيد من التعاون الدولي لمواجهة هذه الأزمة الإنسانية المتفاقمة. |
However, the resources available are not sufficient to adequately address the growing humanitarian crisis faced by Iraqis displaced within and outside of the country. | UN | بيد أن الموارد المتاحة لا تكفي لمواجهة الأزمة الإنسانية المتفاقمة التي يواجهها العراقيون المشردون داخل وخارج البلد. |
Effectively addressing these worsening phenomena is our critical collective responsibility, and we must start through genuine dialogue. | UN | والتصدي بفعالية لهذه الظواهر المتفاقمة هو مسؤوليتنا الهامة الجماعية، ولا بد أن نبدأ من خلال إجراء حوار حقيقي. |
Targets were not met owing to the worsening economic crisis and the security situation in the occupied Palestinian territories. | UN | ولم تحقق الأهداف بسبب الأزمة الاقتصادية والحالة الأمنية المتفاقمة في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
The food and oil crisis, coupled with the worsening financial crisis throughout the world, gives us every reason to be very worried. | UN | إن أزمتي الغذاء والنفط، مقترنة بالأزمة المالية المتفاقمة في جميع أنحاء العالم، تعطينا كل الأسباب لكي نشعر ببالغ القلق. |
The Department has intensified its activities to raise international awareness of Africa's deepening economic crisis and of the efforts by African countries, with international support, to initiate recovery through far-reaching economic and political reform. | UN | وركزت اﻹدارة أنشطتها على زيادة الوعي الدولي باﻷزمة الاقتصادية المتفاقمة لافريقيا وبالجهود التي تبذلها البلدان الافريقية، بدعم دولي، لبدء الانتعاش عن طريق اﻹصلاح الاقتصادي والسياسي البعيد المدى. |
Their efforts, backed by the Security Council and the entire international community, are offering the Syrian people and the region a clear alternative to the deepening crisis on the ground, and to the potential for the Syrian Arab Republic to descend into a full scale civil war. | UN | فالجهود التي يبذلونها، والمدعومة من مجلس الأمن والمجتمع الدولي بأسره، تتيح للشعب السوري والمنطقة بديلا واضحا للأزمة المتفاقمة في الميدان، ولاحتمال دخول سوريا في حرب أهلية شاملة. |
The nuclear issue on the Korean peninsula and the aggravated tensions of the region surrounding this issue are no exception. | UN | والمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية والتوترات المتفاقمة في المنطقة حول هذه المسألة ليست استثناء من ذلك. |
Terrorism and the escalating humanitarian crisis are adding obstacles to any resumption of the dialogue process. | UN | ويضيف الإرهاب والأزمة الإنسانية المتفاقمة عقبات أمام أي استئناف لعملية الحوار. |
It is incumbent upon the international community to work together and redouble its efforts in a positive and effective manner to resolve current political and social problems as well as ameliorate deteriorating health conditions. | UN | لذلك، فلا بد من أن يتضامن المجتمع الدولي وبشكل إيجابي وفعال ويضاعف الجهود لمجابهة المشاكل السياسية، والأوضاع الصحية والاجتماعية المتفاقمة. |
Expressing concern about the continuing fragile security and human rights situation in Sierra Leone and neighbouring States exacerbated by ongoing violence and tensions in border regions, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء استمرار حالة الأمن وحقوق الإنسان الهشة في سيراليون والدول المجاورة، المتفاقمة بفعل استمرار العنف والتوترات في المناطق الحدودية، |
Delegates noted with concern the negative impact of the unfolding credit crisis on investors' confidence. | UN | ولاحظ المندوبون بقلق الأثر السلبي للأزمة الائتمانية المتفاقمة على ثقة المستثمرين. |
Despite its commitment to avert war and famine compounded by years of political repression, it could not by any means cater to the needs of all refugees on its territory. | UN | وعلى الرغم من التزامها بتجنب الحرب والمجاعة المتفاقمة عبـر سنيـن مــن القمــع السياسي، ليس بمستطاعها أن تفي بأي حال باحتياجات جميع اللاجئين الموجودين على أراضيها. |
The increasingly acute problems facing the Treaty demonstrated the need for a permanent support unit and more frequent preparatory meetings. | UN | وتُظهِر المشاكل المتفاقمة أمام المعاهدة مدى الحاجة إلى وحدة دعم دائم واجتماعات تحضيرية أكثر تواتراً. |
The food crisis that is currently raging is characterized by rising prices for foodstuffs. | UN | إن أزمة الغذاء المتفاقمة حاليا تتسم بارتفاع أسعار المواد الغذائية. |
The United States forces stationed in south Korea constitute a root cause of the aggravating and tense situation on the Korean peninsula. | UN | وتشكل قوات الولايات المتحدة المتمركزة في كوريا الجنوبية سببا أساسيا للحالة المتفاقمة والمتوترة في شبه جزيرة كوريا. |
18. mounting external deficits drove up the net demand for hard currencies. | UN | ١٨ - وأدت حالات العجز الخارجي المتفاقمة إلى زيادة الطلب الصافي على العملات الصعبة. |
Furthermore, inadequate distribution of water, along with the increasing scarcity and widespread misuse and mismanagement of water, poses a serious and growing threat to sustainable development. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سوء توزيع المياه، إلى جانب ندرتها المتفاقمة واستشراء سوء استغلالها وإدارتها، عوامل تهدد التنمية المستدامة تهديدا خطيرا ومتناميا. |
Inflows into Gabon and the Central African Republic mark a progressive widening of the spiral of refugee crises. | UN | وتؤدي تدفقات اللاجئين إلى غابون وجمهورية أفريقيا الوسطى إلى توسع تدريجي في أزمات اللجوء المتفاقمة. |