ويكيبيديا

    "المتمثِّل" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • of
        
    • the
        
    • to
        
    Section III considers the related challenge of targeting resources effectively. UN وينظر الفرع الثالث في التحدي ذي الصلة المتمثِّل في توجيه الموارد على نحو فعال.
    Many expected that the Conference would immediately begin its substantive work of negotiation after its decade-long stalemate. UN وتوقَّع الكثيرون آنئذٍ أن المؤتمر سيبدأ على الفور عمله الموضوعي المتمثِّل في التفاوض وذلك بعد جموده طوال عقد من الزمن.
    the process needs to be completed as soon as possible, with the ultimate aim of having a well-defined core set of indicators in place at the beginning of the next reporting cycle. UN ومن اللازم استكمال هذه العملية في أقرب وقتٍ ممكن من أجل بلوغ الهدف النهائي المتمثِّل في تهيئة مجموعة رئيسية من المؤشرات المحدَّدة التعريف لاستخدامها لدى بدء دورة الإبلاغ المقبلة.
    the objective of nuclear disarmament also involves the establishment of an international treaty on negative security assurances. UN ويشتمل أيضاً الهدف المتمثِّل في نزع السلاح النووي على إنشاء معاهدة دولية بشأن الضمانات الأمنية السلبية.
    He fully recognizes the obligation of the Government to ensure the security of its people. UN كما يسلِّم المقرر الخاص بالكامل بواجب الحكومة المتمثِّل في ضمان أمن شعبها.
    the scheme provides the triple benefit of pension, personal accident insurance and medical insurance. UN ويوفِّر المشروع الاستحقاق الثلاثي المتمثِّل في المعاش التقاعدي والتأمين ضد الحوادث الشخصية والتأمين الطبي.
    Germany is committed to the fundamental principle of cooperation in the exploration and use of outer space. UN تلتزم ألمانيا بالمبدأ الأساسي المتمثِّل في التعاون في مجال استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه.
    the preparation of an offence is not covered beyond the form of instigation, attempt or conspiracy. UN فهذا القانون لا ينطبق على أفعال التحضير التي تتخطَّى شكلها المتمثِّل في التحريض، أو الشروع، أو التآمر.
    the shocking rates of underutilization of youth, college graduates and women's human capital will have lasting effects on Palestinian society. UN وستكون للمعدلات المفزعة لنقص الاستفادة من رأس المال البشري المتمثِّل في الشباب وخريجي الجامعات والنساء آثار مستديمة على المجتمع الفلسطيني.
    Central to this issue is the challenge of youth employment and, accordingly, the high-level segment of the Commission focused on entrepreneurship development, specifically job creation for young people. UN ويدخل في صلب هذه المسألة التحدي المتمثِّل في توظيف الشباب، وبالتالي فقد ركز الجزء الرفيع المستوى من دورة اللجنة على تطوير ريادة الأعمال، وعلى وجه التحديد خلق فرص العمل للشباب.
    58. Recent initiatives of South - South cooperation have to some extent countered the trend of traditional donors in providing aid, mainly for social sectors by focusing on the productive sectors instead. UN 58- وقد واجهت المبادرات الحديثة للتعاون بين بلدان الجنوب، إلى حد ما، اتجاه المانحين التقليديين المتمثِّل في توفير المعونة للقطاعات الاجتماعية أساساً، مركزةً بدلاً من ذلك على القطاعات الإنتاجية.
    27. Note the emerging challenge of polydrug abuse in some regions; UN 27- نلاحظ التحدِّي المستجدَّ المتمثِّل في تعاطي عقاقير متعدِّدة في بعض المناطق؛
    A suggestion to make explicit the understanding that paragraph (2) required the State of the claimant not to be a party to the transparency convention, or to have formulated a relevant reservation, was not supported. UN 119- واقتُرح توضيح الفهم المتمثِّل في أنَّ الفقرة 2 تشترط ألا تكون دولة المدَّعي طرفاً في اتفاقية الشفافية أو أن تكون قد صاغت تحفُّظاً بذلك الشأن، ولكنَّ هذا الاقتراح لم يلقَ تأييداً.
    He highlighted the challenge of the industry being audit-driven, which tended to take the attention away from the implementation and improvement process. UN وأبرز التحدِّي المتمثِّل في أن الصناعة تحركها اعتبارات تتعلق بمراجعة الحسابات، مما ينحو إلى جذب الانتباه بعيداً عن عملية التنفيذ والتحسين.
    the changes wrought in the institution with the inclusion of the promotion of civic responsibility reflect the Government's will to promote responsible citizenship through a culture of values and respect for human rights. UN والتطوُّر المؤسسي المتمثِّل في الأخذ بجانب النهوض بالمسؤولية المدنية يُعبِّر عن إرادة الحكومة في تشجيع قيام مواطنة مسؤولة من خلال ثقافة قيم حقوق الإنسان واحترامها.
    It also takes note of the petitioner's argument that it represents the interests of citizens of Turkish heritage in Berlin and that its work of promoting equality and a climate of non-discrimination was directly affected by the statements of Mr. Sarrazin. UN وتحيط علماً كذلك بحجة الملتمس بأنه يمثِّل مصالح المواطنين من ذوي التراث التركي في برلين، وبأن عمله المتمثِّل في تعزيز المساواة ومناخ عدم التمييز قد تضرر بشكل مباشر بتصريحات السيد سارازين.
    2. Maintaining control over precursor chemicals, pharmaceutical products and the challenge of new psychoactive substances UN ٢- مواصلة الرقابة على الكيمياويات السليفة والمنتجات الصيدلانية والتحدّي المتمثِّل في ظهور مؤثِّرات نفسانية جديدة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد