ويكيبيديا

    "المحاكم أن" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • courts to
        
    • courts must
        
    • courts should
        
    • courts that
        
    • courts have
        
    • the courts
        
    • courts shall
        
    • tribunals must
        
    • courts would
        
    • courts could
        
    The question remained as to whether it constituted an inhuman form of punishment, and that would be for the courts to determine. UN وبقي معرفة ما إذا كانت عقوبة الجلد تشكل عقوبة لاإنسانية، وهي نقطة سيتعين على المحاكم أن تبدي رأيها فيها.
    It is up to the courts to determine whether a law is invalid or to interpret the law. UN وعلى المحاكم أن تحدد ما إذا كان القانون باطلاً أو أن تفسِّر القانون.
    Under common law jurisdictions, courts must take into account factual and personal circumstances in sentencing to the death penalty in homicide cases. UN وبمقتضى محاكم النظام القضائي للقانون العام، يتعين على المحاكم أن تراعي الظروف الوقائعية والشخصية عند الحكم بالإعدام في قضايا القتل.
    In this regard, the Court stated that courts should seek to support the arbitration process in order to preserve party autonomy and to ensure procedural fairness. UN وفي هذا الصدد، قالت المحكمة أن على المحاكم أن تسعى إلى دعم إجراءات التحكيم بغية المحافظة على استقلالية الأطراف وبغية كفالة الإنصاف الإجرائي.
    That question had given rise to much debate within Jamaican society, and the Rastafarians had in particular maintained in the courts that the use of such drugs as marijuana formed part of their religious rites. UN وقال إن هذه المسألة قد أثارت مناقشات واسعة داخل المجتمع الجامايكي حيث أبرزت جماعة الرستفاري بوجه خاص أمام المحاكم أن تعاطي مخدرات مثل المرخوانا يشكل جزءا من طقوسها الدينية.
    However, the courts have yet to adjudicate over post-electoral crisis cases. UN ومع ذلك، لا يزال يتعين على المحاكم أن تبت في القضايا المتعلقة بالأزمة التي أعقبت الانتخابات.
    the courts consider that the approach of the Migration Police is lawful regarding individuals sought for participation in the Andijan events. UN وترى المحاكم أن النهج الذي تتّبعه شرطة الهجرة إزاء الأفراد المطلوب تسليمهم بسبب مشاركتهم في أحداث أنديجان نهج قانوني.
    In one instance, it was mentioned that " the courts shall rely on the implementing legislation; however, if national laws would differ from the Convention, the provisions of the Convention would prevail over conflicting provisions of national law. " UN وذُكر في إحدى الحالات أنه " يتعين على المحاكم أن تستند إلى التشريع المنفّذ؛ أما إذا اختلفت القوانين الوطنية عن الاتفاقية فتكون لأحكام الاتفاقية غلبة على أحكام القانون الوطني المتضاربة معها. "
    Where national legislation provides for the competence of military tribunals to deal with cases involving violations of the right to life by members of the security forces, such tribunals must conform to the highest standards required by the pertinent international instruments as concerns their independence, impartiality and competence. UN وحيث تنص القوانين الوطنية على اختصاص المحاكم العسكرية في النظر في القضايا التي تنطوي على انتهاك للحق في الحياة من جانب أفراد قوات اﻷمن، فإنه ينبغي لهذه المحاكم أن تعمل وفق أرفع المعايير التي تشترطها الصكوك الدولية ذات الصلة فيما يتعلق بالاستقلال والنزاهة والكفاءة.
    The additional qualifying element would require courts to take account of the public and governmental purposes of a particular transaction. UN ويتطلب العنصر المؤهل الإضافي من المحاكم أن تأخذ بعين الاعتبار الأغراض العامة والحكومية للمعاملة.
    Transparency had also been increased by requiring courts to appoint public relations officers. UN وجرى أيضاً تعزيز الشفافية من خلال الطلب إلى المحاكم أن تعين موظفين للعلاقات العامة.
    I am encouraged by the provisional release of Pierre Claver Mbonimpa and call upon the courts to ensure that Mr. Mbonimpa and previously convicted MSD members receive fair trials. UN وأشعر بالتفاؤل جراء الإفراج المؤقت عن بيير كلافر مبونيمبا، وأدعو المحاكم أن تكفل حصول السيد مبونيمبا، وأعضاء الحركة الديمقراطية الاجتماعية الذين سبقت إدانتهم، على محاكمات عادلة.
    That ambiguity has led some courts to decide that the exclusionary rule does not apply when the ill-treatment that has resulted in a confession does not reach the gravity required for torture. UN وقد أدى ذلك الغموض إلى قرار بعض المحاكم أن قاعدة الاستثناء لا تنطبق عندما تكون سوء المعاملة التي أدت إلى الاعتراف لا تصل إلى درجة خطورة التعذيب.
    courts must take into account the gravity of the offence and the person's criminal history at sentencing. UN يجب على المحاكم أن تضع في الحسبان خطورة الجرم المرتكب والتاريخ الإجرامي في حياة الشخص لدى الحكم عليه.
    The courts must inquire into any complaint that a person is being unlawfully detained. UN وعلى المحاكم أن تحقق في أي شكوى تتعلق باحتجاز شخص دون وجه حق.
    If the Director of Public Prosecutions directs that a prosecution should be brought, the courts must decide whether the prosecution have established beyond reasonable doubt that the accused has committed a criminal offence. UN وإذ رأى مدير اﻹدعاء العام وجوب اجراء محاكمة، فيجب على المحاكم أن تقرر ما إذا كان اﻹدعاء قد أثبت بما لا يدع مجالاً للشك، أن المتهم قد ارتكب جريمة جنائية.
    In one case, the criminal law contained a rule stipulating that courts should take into account verdicts of foreign courts regarding alleged offenders in cases established by international agreement. UN وكان القانون الجنائي يتضمن في إحدى الحالات قاعدة توجب على المحاكم أن تراعي الأحكام القضائية الصادرة في الخارج بشأن الجناة المزعومين في الدعاوى الناشئة بموجب اتفاقات دولية.
    courts should apply international standards in their decisions regarding cases of enforced disappearances, including the non-applicability of the statute of limitations, the continuing nature of the crime and the fact that civilian courts should be the only competent courts to hear enforced disappearances cases; UN :: على المحاكم أن تطبِّق المعايير الدولية في قراراتها المتعلقة بحالات الاختفاء القسري، بما في ذلك عدم انطباق قانون التقادم، وطابع الجريمة الاستمراري، وحقيقة أن المحاكم المدنية ينبغي أن تكون هي المحاكم الوحيدة المختصة بالنظر في قضايا الاختفاء القسري؛
    203. Particularly concerning the issue of harassment, it is clear from the case-law of the courts that the general provisions of law which cover the issue of harassment of women in the workplace do not solve the problem. UN ٣٠٢ - وبشأن مسألة المضايقة الجنسية خاصة يتضح من السوابق القضائية الصادرة عن المحاكم أن اﻷحكام العامة للقانون التي تتناول مسألة المضايقة الجنسية لنساء في أماكن العمل لا تحل المشكلة.
    The courts have chosen to extend this protection to other categories, including sexual orientation and marital status. UN وقد اختارت المحاكم أن توسع نطاق هذه الحماية ليشمل فئات أخرى منها الميول الجنسية والحالة الاجتماعية.
    the courts consider that the approach of the Migration Police is lawful regarding individuals sought for participation in the Andijan events. UN وترى المحاكم أن النهج الذي تتّبعه شرطة الهجرة إزاء الأفراد المطلوب تسليمهم بسبب مشاركتهم في أحداث أنديجان نهج قانوني.
    However, the Act sets out a " checklist " of the various issues to which the courts shall have particular regard when dealing with applications for, for example, residence or contact: UN ومع ذلك، يعرض القانون " قائمة مرجعية " بشتى اﻷمور التي يجب على المحاكم أن توليها اعتبارا خاصا عند تناولها لطلبات مثل الاقامة أو الاتصال:
    In that general comment, the Committee had emphasized that tribunals must be independent and impartial and " appear to a reasonable observer to be impartial " . UN وأكدت اللجنة في ذلك التعليق العام أن على المحاكم أن تكون مستقلة وحيادية و " أن تبدو محايدة في نظر مراقب معتدل " .
    Justices Aharon Barak, Shlomo Levin and Eliezer Rivlin explained that they could not hand down a sweeping ruling on the matter, and that the courts would have to deal with demolitions on a case-by-case basis. UN وأوضح القضاة أهارون باراك، وشلومو ليفين، وإليعازر ريفلين أنهم لا يستطيعون إصدار حكم شامل في هذه المسألة، وأنه سيتعين على المحاكم أن تتعامل مع عمليات الهدم على أساس كل حالة على حدة.
    In such cases, the courts could decide whether a national regulation could be deemed inapplicable if it conflicted with international treaty provisions. UN وفي هذه الحالات، تستطيع المحاكم أن تقرر عدم سريان القانون الوطني إذا تنازع مع أحكام المعاهدات الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد