ويكيبيديا

    "المحاولات الهادفة" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • attempts
        
    Similarly, attempts to strengthen criminal justice systems have suffered from a glaring lack of facilitation, at the prosecution and adjudication level and in the correctional and rehabilitation system. UN وبالمثل، عانت المحاولات الهادفة إلى تعزيز نظم العدالة الجنائية من نقص فاضح في الموارد على مستوى المقاضاة وإصدار الحكم وعلى مستوى نظام الإصلاح وإعادة التأهيل.
    No matter how difficult they may be, all attempts to achieve peace should be encouraged. UN يجب تشجيع كل المحاولات الهادفة إلى تحقيق السلام أيا كانت درجة صعوبتها.
    However, attempts to increase and diversify access were soon met with financial and security considerations -- the sheer number of NGOs began to be seen as too costly and as a security threat. UN غير أنه سرعان ما واجهت المحاولات الهادفة إلى زيادة فرص الانضمام وتنويعها اعتبارات مالية وأمنية، إذ بدأ يُنظر إلى العدد الكبير للمنظمات على أنه يستلزم تكلفة باهظة ويشكل تهديدا للأمن.
    Her delegation stressed that all attempts to separate China from Tibet were doomed to failure. UN والوفد الصيني يذكر بأن كافة المحاولات الهادفة الى فصل الصين عن التبت ستبوء بالفشل.
    I therefore appeal to them to reject all attempts to incite hostility or mobilize populations against MONUC and humanitarian personnel. UN ولذا، فإنني أناشد هذه السلطات أن ترفض جميع المحاولات الهادفة إلى التحريض على القتال، أو تأليب السكان ضد موظفي البعثة والعاملين في المجال الإنساني.
    attempts to portray an interim model as a solution are inherently flawed. Such a model could simply add to numbers without addressing the issues and, in effect, would be the worst of both worlds. UN إن المحاولات الهادفة إلى رسم نموذج مؤقت بوصفه حلا تحمل عيوبا متأصلة، إذ أن نموذجا كهذا لا يضيف شيئا سوى زيادة العدد من دون معالجة القضايا وسيكون في واقع الأمر أسوأ الخيارين.
    attempts to discredit the Greek Cypriot side for not giving the Special Adviser its " priorities " UN المحاولات الهادفة إلى التشكيك في مصداقية الجانب القبرصي اليوناني لامتناعه عن تحديد " أولوياته " للمستشار الخاص
    These include, first, the imbalances and asymmetries in defence spending regionally as well as globally, which are counterproductive to arms control objectives and also undermine attempts to establish peace and security. UN وتشمل هذه الحقائق، أولا، الاختلالات والتفاوتات في نفقات الدفاع الإقليمية والعالمية على السواء، التي تتناقض مع أهداف تحديد الأسلحة وتقوّض كذلك المحاولات الهادفة إلى إرساء السلم والأمن.
    We are fully confident that such attempts aimed at the legitimization of the proxy regimes is, a priori, doomed to failure. UN وإننا على ثقة تامة من أن تلك المحاولات الهادفة إلى إضفاء الشرعية على تلك الأنظمة التي تعمل بالوكالة عنه سيكون مصيرها الفشل لا محالة.
    We reject the attempts to implement concepts that are not clearly defined, such as the responsibility to protect, since such concepts can be easily manipulated to undermine the sacred principles of sovereignty, territorial integrity and non-interference in the internal affairs of States. UN إننا نرفض المحاولات الهادفة إلى تطبيق مفاهيم ليست واضحة المعالم، مثل المسؤولية عن الحماية، لأن هذه المفاهيم يمكن استغلالها بسهولة لتقويض المبادئ المقدسة للسيادة والسلامة الإقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    She is particularly concerned at attempts to remove that protection and welcomes the general comment of the Human Rights Committee which concludes that international law does not allow a country to denounce the International Covenant on Civil and Political Rights. UN وهي تشعر بقلق كبير إزاء المحاولات الهادفة إلى إزالة تلك الحماية وترحب بالتعليق العام للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان الذي يخلص إلى أن القانون الدولي لا يسمح ﻷي بلد بفسخ العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    attempts to reform " welfare as we know it " is one of them. UN ومن بين تلك التغييرات المحاولات الهادفة إلى إصلاح " الرفاهية كما نعلمها " .
    He said that retaliatory attacks and revenge killings would only reinforce the position of those who seek to reject attempts to establish a peaceful resolution to the Israel/Palestinian conflict, and that it was of vital importance that such acts of violence should not be permitted to further the cause of extremism. UN وقال إن الهجمات الانتقامية وأعمال القتل الانتقامية لن تؤدي إلا إلى تعزيز مركز أولئك الذين يسعون إلى رفض المحاولات الهادفة إلى التوصل إلى حل سلمي للنزاع اﻹسرائيلي ـ الفلسطيني، وان من اﻷهمية بمكان ألا يُسمح ﻷعمال العنف هذه بأن تعزز قضية التطرف.
    Most of these States, however, do not specifically single out child pornography as being particularly abhorrent, preferring to rely on broadly worded clauses designed to catch all attempts at corrupting or endangering public morals. UN غير أن معظم هذه الدول لا تشير تحديدا الى التصوير اﻹباحي لﻷطفال على أنه بغيض بشكل خاص، مفضلة الاعتماد على أحكام مصاغة بعبارات عامة ترمي الى التصدي لجميع المحاولات الهادفة الى إفساد اﻷخلاق العامة أو تعريضها للخطر.
    The international community must also reject as illegitimate all Israeli resolutions and measures that are contrary to international legitimacy, including all attempts to undermine the sovereignty of the Holy City, which will be the capital of the Palestinian State. UN كما يتعين على الأسرة الدولية رفض كافة الإجراءات والقرارات الإسرائيلية المخالفة لقرارات الشرعية الدولية حول مدينة القدس المحتلة، وكل المحاولات الهادفة إلى الانتقاص من السيادة الفلسطينية على المدينة المقدسة، باعتبارها عاصمة للدولة الفلسطينية.
    We must resist -- and I underscore the word " resist " -- all attempts to make the WTO a mechanism for unleashing a silent economic war on the poor and powerless by protecting corporate interests while marginalizing Governments and people. UN علينا أن نقاوم - وهنا أؤكد كلمة نقاوم - كل المحاولات الهادفة إلى جعل منظمة التجارة الدولية أداة لشن حرب اقتصادية صامتة على البلدان الفقيرة التي لا حول لها ولا قوة، بحماية مصالح الشركات في الوقت الذي تهمش فيه الحكومات والشعوب.
    The decade-long stalemate in the CD has been caused by the attempts to scupper the Shannon mandate, which enjoyed universal adherence, and remove from the table the A-5 and other proposals which had near-universal support and presented a good basis for compromise. UN وقد نتج الجمود الذي ساد المؤتمر عقداً من الزمن عن المحاولات الهادفة إلى إبعاد ولاية شانون، التي حظيت بانضمام شامل، وسحب مقترح السفراء الخمسة وغيره من المقترحات - التي حصلت على تأييد شبه شامل وأرست أساساً جيداً لحل وسط - من طاولة المفاوضات.
    There have been attempts to consider those issues, involving the Open-Ended Working Group on Security Council Reform, established by General Assembly resolution 48/26. However, it is plain that those efforts have not yielded any practical results. UN وبالرغم من المحاولات الهادفة إلى التوصل لاتفاق حول مختلف القضايا المتصلة بهذه المسائل والتي يقوم بها الفريق العامل المنشأ بموجب قرار الجمعية العامة 48/26، من الواضح أن كل الجهود لم تؤد إلى نتائج عملية.
    According to Robert J. Miller, " discovery is a dangerous fiction that if not tackled will continue to undermine attempts to create a better, reconciled Crown-Indigenous future " . UN ميلر، يشكل " مبدأ الاكتشاف رواية خطيرة، وإذا لم يجرِ التصدي لها، فإنها ستستمر في تقويض المحاولات الهادفة إلى تهيئة مستقبل أفضل، يقوم على المصالحة، بين التاج والشعوب الأصلية " (46).
    66. In 2011, I observed that attempts to measure the Organization's effectiveness in the area of the rule of law had been hampered by incomplete baseline data, weak and competing monitoring and evaluation frameworks, and a lack of incentives to share results between entities (S/2011/634, para. 59). UN 66 - في عام 2011، لاحظتُ أن المحاولات الهادفة لتقييم فعالية مساعدات المنظمة في مجال سيادة القانون تواجه عراقيل نتيجة لعدم اكتمال البيانات المرجعية، أطر الرصد والتقييم الضعيفة والمتضاربة فيما بينها، ولعدم وجود حوافز تشجع على تقاسم النتائج فيما بين الكيانات (S/2011/634، الفقرة 59).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد