ويكيبيديا

    "المحتجز المتوفى" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • the deceased detainee
        
    Similarly, the family of the deceased detainee asserts that the deceased detainee was the sole owner of the business. UN وعلى غرار ذلك، تؤكد أسرة المحتجز المتوفى أنه كان المالك الوحيد للمحلين التجاريين.
    The Panel finds that it is reasonable to expect that in renting the business licences and premises to the Indian claimant, the deceased detainee was responsible for fitting out the premises. UN ويرى الفريق أن من المعقول التوقع من المحتجز المتوفى أنه كان مسؤولاً عن تجهيز المحلين لدى تأجيره للرخصتين والمحلين.
    The Panel recommends no award of compensation for the loss of stock claim made by the deceased detainee in respect of the businesses. UN غير أن الفريق يوصي بعدم منح أي تعويض عن فقدان المخزون الذي طالب به المحتجز المتوفى فيما يتعلق بالمحلين التجاريين.
    In a few cases, the Panel notes that the documentary evidence does not establish that the deceased detainee was the owner of the real property or business. UN غير أن الفريق يلاحظ في حالات قليلة أن وثائق الإثبات لا تثبت أن المحتجز المتوفى كان صاحب الملكية العقارية أو الأعمال التجارية.
    Both the Indian claimant and the claim on behalf of the deceased detainee seek compensation for the loss of stock and income of the same two businesses. UN وفي كل من مطالبة الهندي والمطالبة المقدمة باسم المحتجز المتوفى سعي إلى الحصول على تعويض عن فقد المخزون والإيراد في المحلين التجاريين نفسهما.
    In addition, compensation is sought in the claim filed on behalf of the deceased detainee for the loss of tangible assets of the businesses. UN وبالإضافة إلى ذلك، سعت المطالبة المقدمة باسم المحتجز المتوفى إلى الحصول على تعويض عن خسائر في أصول ملموسة وفي المحلين التجاريين.
    Consequently, the Panel recommends an award of compensation in favour of the deceased detainee in respect of the lost income from the rental agreements, but not for the businesses themselves. UN وبالتالي، يوصي الفريق بمنح تعويض لفائدة المحتجز المتوفى عن فقدان الإيراد من اتفاقي الإيجار، لا عن المحلين التجاريين ذاتهما.
    The Panel also recommends an award of compensation in favour of the deceased detainee for the loss of tangible assets of the businesses that were lost or destroyed during the period of Iraq's invasion and occupation of Kuwait that were not the subject of the Indian claimant's claim. UN ويوصي الفريق بمنح تعويض لفائدة المحتجز المتوفى عن فقدان الأصول المادية للمحلين التجاريين التي فقدت أو دمرت أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت والتي لم تشكل موضوع مطالبة المطالب الهندي.
    The Panel finds that it is appropriate to calculate an average pre-invasion monthly income for the deceased detainee on the basis of the income that the detainee received in 1988, 1989 and 1990 for which actual documentary evidence has been submitted. UN ويرى الفريق أن من الملائم حساب متوسط الدخل الشهري الذي كان يتقاضاه المحتجز المتوفى في فترة ما قبل الغزو على أساس الدخل الذي تقاضاه المحتجز في 1988 و1989 و1990 والذي قُدمت بشأنه وثائق إثبات أصلية.
    According to documentation submitted to the Commission, the parents of the deceased detainee received information from Iraq to confirm the death of the detainee in 1992, and this information was subsequently confirmed by the National Committee. UN وحسب الوثائق التي قُدمت إلى اللجنة، تلقى أبوا المحتجز المتوفى معلومات من العراق تؤكد وفاة المحتجز في 1992، وقد أكدت اللجنة الوطنية هذه المعلومات في وقت لاحق.
    The Governing Council determined that the total MPA award recommended pursuant to decision 8 and in respect of the new loss element should comprise a single award made in favour of each family unit, to be distributed in accordance with the domestic laws applicable to the deceased detainee. UN وقرر مجلس الإدارة أن يشمل إجمالي التعويض الموصى به عملاً بالمقرر رقم 8 وما يتعلق بالعنصر الجديد المحدد للخسارة مبلغاً واحداً يمنح لكل أسرة، ويوزَّع وفقاً للقوانين الداخلية المنطبقة على المحتجز المتوفى.
    The Panel considered the evidence submitted on behalf of the deceased detainee and by the Indian claimant, including additional material submitted by the family of the deceased detainee in response to a request for further information. UN 56- نظر الفريق في الأدلة التي قُدمت باسم المحتجز المتوفى وفي تلك التي ساقها المطالب الهندي، بما في ذلك مواد إضافية قدمتها أسرة المحتجز المتوفى رداً على طلب للمزيد من المعلومات.
    While documentation was submitted on behalf of the deceased detainee to support the assertion as to his ownership of the businesses, the Panel notes that the Indian claimant submitted two investment contracts dated 1988 and 1989 respectively between himself and the deceased detainee, by which he was permitted to rent the business licences and the business premises from the deceased detainee, and operate the businesses himself. UN وبينما قُدمت وثائق باسم المحتجز المتوفى لإثبات ملكيته للمحلين التجاريين، يلاحظ الفريق أن المطالب الهندي قدم عقدي استثمار أبرما بينه وبين المحتجز المتوفى بتاريخ 1988 و1989 على التوالي ويُسمح لـه بموجبهما باستئجار الرخصتين التجاريتين والمحلين التجاريين من المحتجز المتوفى، وبتشغيل المحل بنفسه.
    In arriving at this conclusion concerning the ownership of the businesses, the Panel finds that the rental arrangement that existed between the deceased detainee and the Indian claimant has been established. UN 58- وبانتهاء الفريق إلى هذا الاستنتاج بشأن ملكية المحلين التجاريين، يرى الفريق أن اتفاق الإيجار الذي كان سارياً بين المحتجز المتوفى والمطالب الهندي قد ثبت.
    Instead, this evidence actually indicates that the owner of the real property or business was a family member of the deceased detainee who either did not file a claim during the regular filing period, or who filed a claim but did not seek compensation in respect of the real property or business the subject of the claim in the special instalment. UN بل إن هذه الأدلة تشير في الواقع إلى أن صاحب الملكية العقارية أو الأعمال التجارية هو أحد أفراد أسرة المحتجز المتوفى الذي إما لم يقدم مطالبة خلال الفترة العادية لتقديم المطالبات، أو قدمها لكنه لم يسع إلى الحصول على تعويض عن الملكية العقارية أو الأعمال التجارية موضوع المطالبة الواردة في الدفعة الاستثنائية.
    The Panel has calculated the recommended award in respect of these two aspects of the deceased detainee's D8/D9 (individual business) loss claim in accordance with the D8/D9 (individual business) loss methodology. UN وقد قدر الفريق المبلغ الموصى به فيما يتعلق بهذين الجانبين من مطالبة المحتجز المتوفى من الفئتين دال-8/دال-9 بالتعويض عن خسائر (تجارية فردية) وفقا لمنهجية تحديد الخسائر (التجارية الفردية) في المطالبات من الفئتين دال-8/دال-9.
    In those cases where the precise date of capture is not known, the Panel finds it appropriate to use 26 February 1991, being the final day on which an individual could have been captured by Iraqi forces in occupied Kuwait, as the " deemed " date of death for the purpose of calculating and recommending an award of compensation for a claim for loss of support made by the family of the deceased detainee. UN أما في الحالات التي لا يعرف فيها تاريخ الأسر على وجه الدقة، فيرى الفريق أنه من الملائم استخدام تاريخ 26 شباط/فبراير 1991، باعتباره آخر يوم كان يمكن للقوات العراقية الموجودة في الكويت المحتلة أن تأسر فيه شخصاً، كتاريخ مفترض للوفاة لأغراض حساب التعويض عن فقدان الدعم الذي تطالب به أسرة المحتجز المتوفى وللتوصية بمنحه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد