An exception must be made, however, for costs directly related to compensable evacuation activities such as the provision of medical assistance. | UN | غير أنه يجب أن تُستثنى من ذلك التكاليف المرتبطة مباشرة بأنشطة الإجلاء القابلة للتعويض، مثل تقديم المساعدة الطبية. |
They focus on the regions of oceans directly related to their interests. | UN | وتركز هذه البلدان جهودها على مناطق المحيطات المرتبطة مباشرة باهتماماتها. |
General Technology Note: The transfer of " technology " directly associated with any goods controlled in the Annex is controlled according to the provisions in each Item to the extent permitted by national legislation. | UN | يخضع نقل ' ' التكنولوجيا`` المرتبطة مباشرة بأي من السلع الخاضعة للرقابة الواردة في المرفق لضوابط تُحدّد بحسب الأحكام المنطبقة بالنسبة لكل صنف ضمن الحدود التي يسمح بها التشريع الوطني. |
The information carried by environmental indicators is usually broader than that which is directly associated with any particular statistical variable. | UN | والمعلومات التي تنقلها المؤشرات البيئية تكون عادة أوسع من تلك المرتبطة مباشرة بأي متغير إحصائي بعينه. |
Indicators directly linked to programme activities | UN | المؤشرات المرتبطة مباشرة بأنشطة البرنامج |
Indicators directly linked to programme activities | UN | المؤشرات المرتبطة مباشرة بأنشطة البرنامج |
Today I am asking for assistance to help finance the actions related directly to resolving the crisis, namely: the civil service, mobile courts, general elections, the return of those displaced by war and in general, peacebuilding. | UN | واليوم أطلب المساعدة للإعانة في تمويل الأعمال المرتبطة مباشرة بتسوية الأزمة، وهي تحديدا الخدمة المدنية والمحاكم المتنقلة والانتخابات العامة وعودة المشردين بسبب الحرب وبصفة عامة، بناء السلام. |
The farmers' social insurance scheme covers farmers who fulfil statutory criteria, where a farmer's spouse is defined the same way as the farmer, unless this spouse does not work in the agricultural holding or in the household directly related to this agricultural holding. | UN | ويشمل هذا النظام المزارعين المستوفين المعايير القانونية، وتُعامل زوجة المزارع نفس معاملة المزارع، إلا إذا كانت لا تعمل في الحيازة الزراعية أو في الأسرة المعيشية المرتبطة مباشرة بهذه الحيازة الزراعية. |
As a national contribution to the International Year, the German Government is providing more than Euro600 million for civil society engagement directly related to development. | UN | وعلى سبيل الإسهام الوطني في السنة الدولية، ستقدم الحكومة الألمانية أكثر من 600 مليون يورو لمشاركة المجتمع المدني المرتبطة مباشرة بالتنمية. |
The bilateral programme support was provided mainly for the preparation of abatement analysis and national GHG inventories, as well as vulnerability and adaptation assessments and other activities that are not directly related to the preparation of national communications. | UN | وقدم برنامج الدعم الثنائي أساساً لإعداد تحليل خفض الانبعاثات والقوائم الوطنية لجرد غازات الدفيئة وكذلك تقييم مدى الأثر والتكيف والأنشطة الأخرى غير المرتبطة مباشرة بإعداد البلاغات الوطنية. |
The Security Council should also reduce the number of thematic debates it holds and should focus exclusively on topics directly related to specific situations that endanger international peace and security. | UN | وينبغي لمجلس الأمن كذلك أن يخفض من عدد المناقشات المواضيعية التي يجريها. وينبغي أن يركز فقط على المواضيع المرتبطة مباشرة بالحالات التي تعرض بصورة محددة السلم والأمن الدوليين للخطر. |
To this end, an attempt has been made to separate the costs of the activities that are directly related to the Protocol, with a view to upholding the principle that Parties to the Kyoto Protocol meet the relevant costs. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، تمت محاولة فصل تكاليف الأنشطة المرتبطة مباشرة بالبروتوكول بغية إقرار مبدأ أن الأطراف في بروتوكول كيوتو تغطي التكاليف المعنية. |
Any and all costs directly associated with IFOR's mission are to be borne by NATO. | UN | وستتحمل منظمة حلف شمال اﻷطلسي أي تكلفة من التكاليف المرتبطة مباشرة ببعثة قوة التنفيذ. |
The transfer of " technology " directly associated with any goods controlled in the Annex is controlled according to the provisions in each Item to the extent permitted by national legislation. | UN | يخضع نقل ' ' التكنولوجيا`` المرتبطة مباشرة بأي من السلع الخاضعة للرقابة الواردة في المرفق لضوابط تُحدّد بحسب الأحكام المنطبقة بالنسبة لكل صنف ضمن الحدود التي يسمح بها التشريع الوطني. |
'Technology', including licenses, directly associated with - | UN | " التكنولوجيا " ، بما في ذلك التراخيص، المرتبطة مباشرة بالآتي: |
However, it was important to be aware that disasters were recurrent, particularly those directly linked to climate change. | UN | غير أنه يتعين إدراك أن الكوارث تتكرر، ولاسيما تلك المرتبطة مباشرة بتغير المناخ. |
He would like some clarification on the subject of death sentences directly linked to the conflict with Armenia. | UN | وطلب ايضاحات بشأن حالات الحكم باﻹعدام المرتبطة مباشرة بالنزاع مع أرمينيا. |
It is important to continue to develop humanitarian capacity-building and to strengthen the institutions directly linked to humanitarian assistance on the ground. | UN | ومما يتسم بالأهمية مواصلة تطوير بناء القدرة في الميدان الإنساني وتعزيز المؤسسات المرتبطة مباشرة بتقديم المساعدة الإنسانية في الميدان. |
6. Youth inputs related directly to the three aforementioned clusters are presented in the remainder of this report; however, several general observations and recommendations were also collected from the consultative meetings and submissions received in response to the toolkit. | UN | 6 - وترد مدخلات الشباب المرتبطة مباشرة بالمجموعات الثلاث آنفة الذكر في بقية هذا التقرير؛ على أن العديد من الملاحظات والتوصيات العامة جمعت أيضا من الاجتماعات التشاورية والعروض المقدمة استجابة لمجموعة الأدوات. |
II. ERADICATION OF STRUCTURAL CAUSES linked directly TO THE ACTS EXAMINED | UN | ثانيا - القضاء على اﻷسباب الهيكلية المرتبطة مباشرة باﻷعمال التي تم النظر فيها |
The achievement of such solutions is a process through which the need for specialized assistance and protection gradually diminishes until an internally displaced person no longer has specific needs that are directly linked to his or her having been displaced. | UN | وتحقيق هذه الحلول عملية تتضاءل من خلالها الحاجة إلى تقديم المساعدة والحماية المتخصصتين تدريجيا إلى أن تنعدم الاحتياجات الخاصة للشخص المشرد داخليا المرتبطة مباشرة بتعرضه للتشرد. |
Geneva has distinguished itself as a venue for international disarmament negotiations, and not just those directly connected with the Conference on Disarmament. | UN | وقد ميزت جنيف نفسها كمكان لمفاوضات نزع السلاح الدولية، وليست فقط تلك المفاوضات المرتبطة مباشرة بمؤتمر نزع السلاح. |
The Mission will implement 50 community capacity-building projects through the Community Violence Prevention and Development Committees for projects associated directly with the reinsertion of armed gang members and children and women associated with the armed violence. | UN | وستنفذ البعثة 50 مشروعا لبناء القدرات في المجتمع من خلال لجان منع العنف والتنمية في المجتمع للمشروعات المرتبطة مباشرة بإعادة دمج أفراد العصابات المسلحة، والأطفال المتصلين بالعنف المسلح، والنساء المرتبطات بالعنف المسلح. |
That river basin had an estimated volume of renewable resources of less than 150 hm3 per year, the largest segment of which corresponded to the alluvial aquifers connected directly to surface watercourses. | UN | ويقدر حجم الموارد المتجددة في هذا الحوض بأقل من 150 هكتومتر مكعب في السنة، ويوازي أكبر جزء منه الطبقات الجوفية الغرينية المرتبطة مباشرة بمجاري المياه السطحية. |