ويكيبيديا

    "المستمد من" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • derived from
        
    • deriving from
        
    • drawn from
        
    • taken from
        
    • approach from
        
    • derives from
        
    Income derived from social pensions was reaching a substantial proportion of the poorest sectors of the population. UN والدخل المستمد من المعاشات التقاعدية الاجتماعية يصل إلى نسبة كبيرة من أفقر القطاعات من السكان.
    Instead, mercury derived from anthropogenic sources must be stored in a manner that reduces the possibility of release into the environment. UN وبدلاً من ذلك، يتعين تخزين الزئبق المستمد من مصادر بشرية المنشأ بطريقة تقلل من إمكانية الإطلاق في البيئة.
    There are divergent assessments of the relative predictability of funding based on national appropriation processes and funding derived from market mechanisms. UN وتختلف الآراء بشأن تقييم القابلية النسبية للتنبؤ بالتمويل القائم على عمليات رصد اعتمادات وطنية والتمويل المستمد من آليات السوق.
    This exercise will be informed by analysis derived from the strategic workforce planning process described earlier. UN وسيسترشد هذا الإجراء بالتحليل المستمد من عملية التخطيط الاستراتيجي للقوة العاملة التي سبق وصفها.
    In that regard, my delegation calls on the international community to uphold the common African position deriving from the uniqueness and peculiarity of climate change impact, especially considering the continent's relatively weaker capacity to respond. UN وفي ذلك الصدد، يدعو وفد بلادي المجتمع الدولي إلى دعم الموقف الأفريقي المشترك المستمد من مدى تفرّد الأثر المترتب على تغير المناخ وخصائصه، لا سيما بالنظر إلى القدرة الأضعف نسبيا للقارة على الرد.
    For Christians, that task is motivated by the hope drawn from the saving work of Jesus Christ. UN إن الدافع بالنسبة للمسيحيين، وراء تلك المهمة هو الأمل المستمد من العمل المنقذ الذي قام به يسوع المسيح.
    These types of measures may focus on primary mercury mining, mercury produced as a by-product of mining for other metals and mercury derived from recycling and other recovery sources. UN ويمكن أن تركِّزَ هذه الأنواع من التدابير على تعدين الزئبق الأولي، والزئبق المنتَج كإنتاج ثانوي لتعدين معادن أخرى، والزئبق المستمد من إعادة التدوير ومصادر الاسترجاع الأخرى.
    Mercury derived from anthropogenic sources must be managed in a manner that reduces the possibility of release into the environment. UN يتعين إدارة الزئبق المستمد من مصادر بشرية المنشأ بطريقة تقلل من إمكانية إطلاقه في البيئة.
    In this connection, we would like to underline the absolute obligation derived from the international law of the sea to provide assistance to persons in distress, in conformity with article 98 of UNCLOS. UN وفي هذا السياق، نود أن نشدد على الالتزام المطلق المستمد من قانون البحار الدولي لتقديم المساعدة إلى اﻷشخاص في حالات الاستغاثة، وفقا للمادة ٩٨ من مؤتمر اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    These efforts, coupled with the boost derived from EU membership, have been very successful with a significant impact on the economy. UN وهذه الجهود، مقترنة بالزخم المستمد من العضوية في الاتحاد الأوروبي، تكللت بالنجاح محدِثةً أثراً كبيراً في الاقتصاد.
    The following strategic goal that is derived from paragraph 2 of Article 16 is proposed for the environmental monitoring component of Article 16: UN ويقترح الهدف الاستراتيجي التالي المستمد من الفقرة 2 من المادة 16 لتحقيق عنصر الرصد البيئي في المادة 16:
    Moreover, income derived from formal employment is likely to have fallen, thus explaining the sharp rise in poverty. UN وعلاوة على ذلك، يحتمل أن يكون الدخل المستمد من العمل النظامي قد انخفض، الأمر الذي يفسر زيادة الفقر الشديدة.
    Such balance is intended to justify a quest for the sterile concept of parity derived from the cold war. UN والمقصود من هذا التوازن تبرير السعي إلى إبقاء مفهوم التكافؤ العقيم المستمد من الحرب الباردة.
    Measure of overall satisfaction derived from implementation of strategic plan UN مقياس الارتياح العام المستمد من تنفيذ الخطة الاستراتيجية
    Despite the enormous reconstruction costs incurred after the great Eastern Japan earthquake, his country had faithfully complied with that obligation, which derived from the Charter, in order to promote international peace and prosperity. UN وعلى الرغم من التكاليف الهائلة لإعادة الإعمار بعد وقوع الزلزال الكبير في شرق اليابان، فقد امتثل بلده بإخلاص لذلك الالتزام، المستمد من ميثاق الأمم المتحدة بغية تعزيز السلام والازدهار الدوليين.
    What is the role of knowledge -- as derived from both science and religion -- in transforming our economic structures and processes? UN ما هو دور المعرفة على النحو المستمد من العلم والدين معاً في تحويل هياكلنا وعملياتنا الاقتصادية؟
    Thus the stability in the distribution of personal income was due to the increasing differences in income derived from the labour market being compensated by transfers. UN وعلى هذا فإن استتباب توزيع الدخل الشخصي كان راجعا في الواقع الى أن هذه التحويلات قد عوضت عن تزايد الفروق في الدخل المستمد من سوق العمل.
    These adjustments should look to ensure that the political and diplomatic weight of the Peacebuilding Commission, derived from its unique membership structure, can be deployed in ways that are more complementary to the efforts of the United Nations system. UN وينبغي أن تسعى هذه التعديلات إلى كفالة أن تتم الاستفادة من الوزن السياسي والدبلوماسي للجنة بناء السلام، المستمد من هيكل عضويتها الفريد، بطرق تكمل بدرجة أكبر الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة.
    Sixthly; the Personal Code derived from Sharia laws does not apply to any non- Muslim as there is a separate Personal Code for the Christians and other faith including tribal customs. UN سادساً؛ لا ينطبق قانون الأحوال الشخصية المستمد من قوانين الشريعة على أي شخص غير مسلم لأن هناك قانونا منفصلا للأحوال الشخصية يطبق على المسيحيين وأتباع الديانات الأخرى، بمن فيهم أصحاب الأعراف القبلية.
    The reward deriving from IPRs is directly related to the duration and scope of those rights. UN وللمكسب المستمد من حقوق الملكية الفكرية صلة مباشرة بمدة سريان هذه الحقوق ونطاقها.
    The various projects, their duration of implementation and financial requirements are highlighted in the table below drawn from the Master Plan itself. UN ويرد موجز للمشاريع المختلفة، ومدة تنفيذها، واحتياجاتها المالية في الجدول أدناه المستمد من الخطة الرئيسية نفسها.
    The withdrawal clause which was taken from that of Partial Test - Ban Treaty made two important additions. UN ويتضمن البند المتعلق بالانسحاب، المستمد من معاهدة الحظر الجزئي للتجارب النووية، إضافتين مهمتين.
    Corresponding increases were then applied pro rata to other Member States, except for those affected by the floor and the least developed countries ceiling, using the track 1 approach from step 6 above. UN ثم طبقت بالتناسب زيادات مقابلة على الدول الأعضاء الأخرى، عدا ما يخضع منها للمعدل الأدنى وللمعدل الأعلى الموضوع لأقل البلدان نموا، وذلك باستعمال نهج المسار رقم 1 المستمد من الخطوة رقم 6 أعلاه.
    Such cultural property is an inspiration and an incentive to young people to achieve the greatness of their ancestors, a better understanding of their rich history, and a pride in being that derives from cultural values. UN هذه الممتلكات الثقافية هي إلهام وحافز للصغار لتحقيق أمجاد أسلافهم، وللفهم اﻷفضل لتاريخهم الثري، وللاعتزاز بأنفسهم المستمد من قيمهم الثقافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد