In each case, the complainant was advised of appropriate alternative internal mechanisms to address the issues raised. | UN | وفي كل حالة من هذه الحالات، نُصح المشتكي بالآليات الداخلية الملائمة البديلة لتناول المسائل المثارة. |
During this phase, the assigned investigator verifies and ensures that all relevant information has been obtained from the complainant. | UN | وخلال هذه المرحلة، يتثبت المحقق المكلّف بالقضية من وصول جميع المعلومات ذات الصلة من المشتكي ويكفل ذلك. |
No pecuniary damage was suffered by the complainant in this case. | UN | ولم يتعرض المشتكي في هذه القضية لأي ضرر غير نقدي. |
If the complainant is however wholly or partly responsible for the delay, the delay claim may be rejected. | UN | أما إذا كان المشتكي سبباً في التأخير كلياً أو جزئياً، فيجوز رفض طلب التعويض عن التأخير. |
According to the instructions of the Prosecutor General of 2007, conciliation should be used primarily in complainant offences. | UN | فحسب تعليمات المدعي العام في 2007، ينبغي اللجوء إلى المصالحة أولاً في الجرائم المرتكبة ضد المشتكي. |
While parliamentary procedures might end up providing redress to a complainant, such procedures were not sufficient to qualify as judicial or quasi-judicial remedies. | UN | ولئن كانت الإجراءات البرلمانية قد تُفضي إلى إنصاف المشتكي إلا أن ذلك لا يكفي لاعتبارها سبل انتصاف قضائية أو شبه قضائية. |
The complainant engaged in another series of challenges that delayed the proceedings. | UN | ورفع المشتكي سلسلة أخرى من الطعون التي تسببت في تأخير الإجراءات. |
During this phase, the assigned investigator verifies and ensures that all relevant information has been obtained from the complainant. | UN | وخلال هذه المرحلة، يحرص المحقق المعيّن على الحصول على كل المعلومات ذات الصلة من المشتكي والتحقق منها. |
During this phase, the assigned investigator verifies and ensures that all relevant information has been obtained from the complainant. | UN | وخلال هذه المرحلة، يتأكد المحقق المكلّف بالقضية من أنه قد تم الحصول من المشتكي على جميع المعلومات ذات الصلة. |
All investigations would have to be conducted fairly and afford both the complainant and the judge an opportunity to be heard. | UN | وسيتعين إجراء جميع التحقيقات بنزاهة وإتاحة الفرصة خلالها للاستماع لكل من المشتكي والقاضي. |
The money was returned to the complainant before the completion of the investigation. | UN | وأعيد المبلغ إلى المشتكي قبل إنهاء التحقيق. |
The money was returned to the complainant before the completion of the investigation. | UN | وأعيد المبلغ إلى المشتكي قبل إنهاء التحقيق. |
Alleged violation of right to freedom of movement of complainant Non-substantiation of claim | UN | الموضوع: انتهاك مزعوم لحق المشتكي في التمتع بحرية التنقل |
Alleged violation of right to freedom of movement of complainant Non-substantiation of claim | UN | الموضوع: انتهاك مزعوم لحق المشتكي في التمتع بحرية التنقل |
Nor had the State party fulfilled its obligation under article 13 to ensure that the complainant had the right to complain to, and to have his case promptly and impartially investigated, by its competent authorities. | UN | كما أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها الوارد في المادة 13 بضمان حق المشتكي في رفع شكوى إلى السلطات المختصة وفي أن تنظر هذه السلطات في حالته على وجه السرعة وبنزاهة. |
Having taken into account all information made available to it by the complainant, his counsel and the State party, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات التي أتاحها لها المشتكي ومحاميته والدولة الطرف، |
The Minister concluded that the materials provided by the complainant did not establish that the conditions in the United States prisons were such that they should be regarded as cruel or inhumane or to involve degrading treatment or punishment. | UN | وخلص الوزير إلى أن المستندات التي قدمها المشتكي لم تثبت أن الظروف السائدة في سجون الولايات المتحدة هي من السوء بحيث ينبغي اعتبارها قاسية أو لا إنسانية أو أنها تنطوي على معاملة أو عقوبة مهينة. |
There is no evidence either to indicate that the complainant would be personally or particularly at risk of being the victim of sexual violence. | UN | كما لا يوجد دليل على أن المشتكي سيتعرض شخصياً أو بوجه خاص لخطر الوقوع ضحية العنف الجنسي. |
Persons of Hispanic origin comprise over 50 per cent of the prison population in California, so there is no reason to suspect that the complainant is a likely victim of such violence. | UN | ويشكل الأشخاص من أصل أمريكي لاتيني أكثر من 50 في المائة من مجموع السجناء في كاليفورنيا، فلا يوجد إذن سبب يدعو للظن أن المشتكي سيكون ضحية محتملة لذلك العنف. |
Furthermore, in the Alvaro case the High Court refused to grant the applicant special leave to appeal. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المحكمة العليا قد رفضت، في قضية الفارو، منح المشتكي إذناً خاصاً للاستئناف. |
There was no disagreement among the parties that the dismissal was due solely to the plaintiff's gender. | UN | ولم يكن هناك خلاف بين الطرفين في أن فصل المشتكي من عمله كان يرجع فحسب إلى نوع جنس المشتكي. |
This information should be disaggregated by sex, age and the ethnicity of the individual bringing the complaint and indicate which authority undertook the investigation. | UN | وينبغي أن تكون هذه المعلومات مصنفة حسب جنس المشتكي وعمره وانتمائه الإثني، كما ينبغي بيان السلطة التي اضطلعت بالتحقيق. |