Rape, for example, was punishable under the Criminal Code and aggravating circumstances were taken into account. | UN | مثال ذلك أن الاغتصاب يخضع للعقاب بموجب القانون الجنائي مع أخذ الظروف المشدِّدة في الاعتبار. |
In particularly aggravating circumstances, the penalty may be increased to imprisonment for up to 16 years. | UN | وفي الظروف المشدِّدة إلى حد بعيد، قد تزاد العقوبة إلى السجن لمدة أقصاها 16 سنة. |
His punishment had been determined having regard to the actions committed and the negative information concerning his personality, as well as to the aggravating circumstances in which the crime was committed. | UN | وتم البت في عقوبته في ضوء ما ارتكبه من أفعال وما كان متاحاً للمحكمة من معلومات سلبية عن شخصيته، وفي ضوء الظروف المشدِّدة التي ارتُكبت الجريمة في ظلها. |
In case of aggravating circumstances, the sentence is over 10 years imprisonment. | UN | وفي حالة الظروف المشدِّدة يعاقَب بالسجن أكثر من 10 سنين. |
316 bis of the Penal Code, which makes stealing at night by two or more persons carrying weapons an aggravated offence. | UN | المادة 316 مكرراً من قانون العقوبات، التي تُدرِج ضمن الظروف المشدِّدة جريمة السرقة التي يرتكبها شخصان أو أكثر ليلاً باستعمال السلاح. |
:: Which aggravating and mitigating factors should be considered relevant in smuggling of migrants cases? | UN | :: ما هي العوامل المشدِّدة أو المخفِّفة للعقوبة التي ينبغي مراعاتها في حالات تهريب المهاجرين؟ |
Such aggravating circumstances may go beyond those provided for in the Smuggling of Migrants Protocol. | UN | وقد تتعدَّى هذه الظروف المشدِّدة للعقوبة ما هو منصوص عليه في بروتوكول تهريب المهاجرين. |
In addition, EU and international law has a longer list of aggravating circumstances. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يورد القانونان الأوروبي والدولي قائمة مطولة من الظروف المشدِّدة للعقوبة. |
Sentencing principles are not provided for in legislation, however the courts have regard to principles established through case law such as aggravating features, general and personal deterrence. | UN | ولا تنص التشريعات على مبادئ إصدار الحكم، غير أن المحاكم تولي اعتبارا للمبادئ المحددة من خلال السوابق القضائية مثل العوامل المشدِّدة والردع العام والشخصي. |
It includes the crime of femicide and its aggravating factors: | UN | ويتناول هذا القانون جريمة قتل الإناث وظروفها المشدِّدة: |
Bolivian legislation provides for severe penalties for the offences established in accordance with the Convention and aggravating circumstances that take into account the gravity of the offence. | UN | ينصُّ القانون البوليفي على عقوبات صارمة بشأن الأفعال المجرَّمة بمقتضى الاتفاقية، وعلى الظروف المشدِّدة التي تأخذ في الاعتبار مدى خطورة الجرم. |
While noting the penalties for the offence of torture, CAT remained concerned that some aggravating circumstances were not taken into account. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بالعقوبات المطبقة على ارتكاب جريمة التعذيب، لكنها أعربت مع ذلك، عن استمرار انشغالها لأن بعض الظروف المشدِّدة للعقوبة لا تؤخَذ بعين الاعتبار. |
In addition, an aggravating factor pursuant to section 81 of the Criminal Code is the fact that the offence was committed by a group of persons and was racially motivated. | UN | إضافةً إلى ذلك، ومن العوامل المشدِّدة للجريمة عملاً بالمادة 81 من القانون الجنائي، كون الجريمة ارتُكِبت من قِبَل مجموعة من الأشخاص وبدافع عنصري. |
127. Article 374 of the Criminal Code lists the following aggravating circumstances: | UN | 127 - ويحدد القانون الجنائي في المادة 374 الظروف المشدِّدة للعقوبة التالية: |
* Preparation of the leaflet for judicial personnel on the application of the aggravating circumstances provided for in the Criminal Code as a determining factor for the prevention, investigation and punishment of femicide; | UN | :: إعداد كراسة يستخدمها مقيمو ومقيمات العدل في تطبيق الظروف المشدِّدة للعقوبة الواردة في القانون الجنائي، باعتبار ذلك من محدِّدات منع قتل الإناث وتوضيحه والمعاقبة عليه. |
16. Articles 164 and 165 of the new Penal Code stipulate that the kidnapping and trafficking of a pregnant woman are stated as aggravating circumstances. | UN | 16 - وتنص المادتان 164 و 165 من القانون الجنائي الجديد على أن اختطاف الحامل والاتجار بها يعتبران من الظروف المشدِّدة. |
One of the aggravating circumstances to be considered when determining the penalty for the offence of trafficking is when the offence is committed against children. | UN | ومن الظروف المشدِّدة التي يتعين النظر فيها لدى تحديد العقوبة المقررة على جريمة الاتجار أن تكون الجريمة قد ارتكبت ضد الأطفال. |
8. Sanctions and aggravating circumstances | UN | 8- الجزاءات والظروف المشدِّدة لخطورة الجرم |
The Special Rapporteur draws attention to aggravating factors and highlights the key role of human rights education and its concrete implementation at the classroom level to combat gender discrimination and stereotypes. | UN | ويوجِّه المقرر الخاص الانتباه إلى العوامل المشدِّدة ويسلِّط الضوء على الدور الرئيسي للتثقيف في مجال حقوق الإنسان وتنفيذه الملموس على مستوى الصفوف المدرسية لمكافحة أوجه التمييز والقوالب النمطية القائمة على نوع الجنس. |
In the Law on aggravated Bribery and the Law on Executing Tenders, if a concession has been acquired by bribery, it has to be withdrawn. | UN | فينصّ القانون المتعلق بالرشوة المشدِّدة للعقوبة والقانون المتعلق بتنفيذ عطاءات المناقصات، على سحب اتفاق الامتياز إذا ثبت اكتسابه عن طريق الرشوة. |
102. The Law on Protection for Victims of Crimes against Sexual Freedom introduces as an innovation the criminal category of trafficking in persons, aggravated if the victims are adolescents below the ages of 18 and 14. | UN | 102 - وأتى قانون حماية ضحايا الجرائم المرتكبة ضد الحرية الجنسية بنوع جنائي جديد هو الاتجار بالأشخاص، والظروف المشدِّدة فيه أن تقل أعمار الضحايا من المراهقين والمراهقات الأحداث عن 18 و 14 عاما. |