ويكيبيديا

    "المطلوب منها" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • the requested
        
    • required to
        
    • called upon
        
    • it is required
        
    • are mandated
        
    • was required
        
    • that are requested
        
    • which are required
        
    • asked to
        
    • required of
        
    • a requested
        
    • is requested
        
    • requested States
        
    • that are required
        
    Costs can however be shared between the requested and requesting State where execution will entail the use of significant resources. UN لكن يمكن أن تتحمَّل الدولة المطلوب منها والدولة الطالبة معاً هذه التكاليف عندما يستتبع التنفيذ الاستعانة بموارد كبيرة.
    Art. I One or more specialists trained by the requested State to prepare and conduct emergency operations UN اختصاصي واحد أو أكثر تدربه الدولة المطلوب منها تقديم المساعدة على إعداد عمليات الطوارئ وإجرائها
    Thereafter, the requested State is under the obligation to inform the requesting State of the follow-up of the demand. UN ومنذ ذلك الحين، يكون على الدولة المطلوب منها التسليم التزام بإبلاغ الدولة الطالبة بإجراءات المتابعة المتعلقة بالطلب.
    Institutions that are required to provide information must also: UN ويجب أيضا على المؤسسات المطلوب منها تقديم معلومات:
    It expressed concern that Tuvalu had yet to report as required to the Committee on the Rights of the Child. UN وأعربت عن القلق إذ لم تقدم توفالو بعد التقرير المطلوب منها بمقتضى اتفاقية حقوق الطفل.
    Her delegation hoped that the United Nations would fulfil the key role it was called upon to play in steering the necessary change. UN ويأمل وفدها في أن تفي الأمم المتحدة بالدور الأساسي المطلوب منها أن تؤدّيه في توجيه التغيير الضروري.
    As to paragraph 1, the point was made that it could be subject to the laws of the requested State. UN أما بالنسبة للفقرة ١، فقد قدمت حجج تتعلق بإمكانية إخضاعها لقوانين الدولة المطلوب منها التسليم.
    Extradition shall be subject to the conditions provided by the law of the requested State. UN ويخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم.
    States Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize such offences as extraditable offences between themselves subject to the conditions provided by the law of the requested State. UN وعلى الدول اﻷطراف التي لا تجعل التسليم مشروطاً بوجود معاهدة أن تعترف بهذه الجرائم بوصفها جرائم موجبة للتسليم فيما بينها، على أن تخضع للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم.
    Extradition shall be subject to the other conditions provided by the law of the requested State. UN وتخضع عملية التسليم للشروط اﻷخرى التي تنص عليها تشريعات الدولة المطلوب منها التسليم.
    Extradition shall be subject to the other conditions provided by the law of the requested State. UN وتخضع عملية التسليم للشروط اﻷخرى التي تنص عليها تشريعات الدولة المطلوب منها التسليم.
    Extradition shall be subject to the conditions provided by the law of the requested State. UN ويخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم.
    Extradition shall be subject to the conditions provided by the law of the requested State. UN ويخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم.
    The Parties listed in table 5 have not reported base-year data for one or more of the annexes for which they are required to have reported data. UN والأطراف المذكورة في الجدول 5 لم تبلغ عن بيانات سنة الأساس بالنسبة لواحد أو أكثر من المرفقات المطلوب منها أن تبلغ عن بيانات بشأنها.
    In formulating the plan, programme managers were required to focus on the raison d'être of their programmes, not just on what they were required to deliver. UN وعلى مديري البرامج أن يركزوا، لدى رسم خططهم، على علة وجود برامجهم وليس على المطلوب منها تحقيقه فحسب.
    Some companies that are not required to publish annual reports are still required to produce a bilan social. UN وحتى بعض الشركات غير المطلوب منها نشر تقارير سنوية يُطلب إليها وضع حصيلة اجتماعية.
    The Court finds that it is not called upon to deal with an internal use of nuclear weapons. UN وقررت المحكمة أنه من غير المطلوب منها أن تبتّ في أمر استخدام اﻷسلحة النووية داخلياً.
    Let us all work together and bring the United Nations into conformity with the role that it is required to play to lead us and succeeding generations into the new millennium with peace and honour. UN فلنعمل جميعا معا لجعل اﻷمم المتحدة تتماشى والدور المطلوب منها أن تضطلع به لتقود خطانا وخطى اﻷجيال المقبلة الى اﻷلفية الجديدة بسلام وبكرامة.
    The Advisory Committee believes that, in order to assist those missions that are mandated to transition from peacekeeping to peacebuilding, it will be essential to document the lessons learned and to build on the experience gained from the missions that have transitioned thus far. UN تعتقد اللجنة الاستشارية أنه من الضروري لمؤازرة البعثات المطلوب منها نقل أنشطتها من حفظ السلام إلى بناء السلام، توثيق الدروس المستخلصة من البعثات التي أجرت عملية الانتقال هذه والاستفادة من الخبرات التي اكتسبتها في هذا المجال.
    Information should be given on who was required to provide child-care facilities and on women working part time. UN وطلبت تقديم معلومات عن الجهة المطلوب منها توفير مرافق العناية باﻷطفال وعن النساء العاملات على أساس عدم التفرغ.
    The reports identified important shortcomings in the reporting process and called for new, simplified and coherent guidelines to be prepared for all the entities that are requested to report regularly to the COP, or otherwise to provide information to support the implementation of the Convention. UN وقد حدَّد التقريران أوجه قصورٍ مهمة تعتري عملية الإبلاغ ودعيا إلى إعداد مبادئ توجيهية جديدة، مبسَّطة ومتسقة، تفيد منها جميع الكيانات المطلوب منها تقديم تقارير منتظمة، أو غير ذلك من صور توفير المعلومات، إلى مؤتمر الأطراف بشأن دعم تنفيذ الاتفاقية.
    These stipulate that ships which are required by a system to report to a shore-based authority should do so without delay upon entering and, if necessary, when leaving the area. UN وتنص على أن السفن المطلوب منها تقديم بلاغ إلى سلطة محلية، بموجب نظام ينص على ذلك، أن تقوم بهذا الإبلاغ دونما تأخير عند دخولها إلى المنطقة، وعند مغادرتها لها، بحسب الاقتضاء.
    Rather, it was being asked to keep all financing options open. UN بل المطلوب منها أن تبقي جميع خيارات التمويل مفتوحة.
    This transition has given Malta the economic buoyancy required of it as a prospective member of the European Union. UN وقد أعطى هذا التحول لمالطة الانتعاش الاقتصادي المطلوب منها كعضو محتمل في الاتحاد اﻷوروبي.
    An international tribunal to which a requested State was a party should be regarded as an extension of its own jurisdiction. UN وأردف قائلاً إنه يجب اعتبار المحكمة الدولية التي تكون الدولة المطلوب منها التسليم طرفا فيها، امتداداً لولايتها الخاصة.
    May I take it that it is the wish of the General Assembly to take note of all of the information that it is requested to take note of and to approve all the recommendations of the General Committee contained in section II of the report? UN هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة ترغب في أن تحيط علما بجميع المعلومات المطلوب منها أن تحيط بها علما وأن توافق على جميع توصيات المكتب الواردة في الباب الثاني من التقرير؟
    It was also necessary to explore ways to remove the obstacles caused by the different laws of the requesting and requested States and to reduce instances where assets could not be recovered. UN ومن الضروري أيضاً استكشاف وسائل لإزالة العقبات الناجمة عن اختلاف القوانين في الدول التي تطلب مهاجرين والدول المطلوب منها توفيرهم، والحد من الحالات التي يتعذر فيها استرداد الأموال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد